CONDECORAÇÕES E HOMENAGENS
DECORATIONS AND TRIBUTES

UMA FRASE...

“Medalhas são pequenos pedaços da história de um indivíduo e de uma nação. Preservá-las é manter viva a história do Brasil e a memória de seus personagens”. “Por isso, orgulhe-se de ser condecorado”!!!

Comendador e Acadêmico Dr. JÚLIO LOPES QUEIROZ FILHO
Tenente-Coronel do Exército Brasileiro

ONE QUOTE...

“Medals are small pieces of the history of an individual and a nation. Preserve them is to keep alive the history of Brazil and the memory of its characters”. “So proud to be decorated”!!!

Commander and Academic Dr. JULIO LOPES QUEIROZ FILHO
Lieutenant-Colonel Brazilian Army

Aqui estão relacionadas as principais CONDECORAÇÕES e HOMENAGENS recebidas pelo Pastor Dr. Moysés Barbosa, militares, civis, eclesiástico-religiosas, títulos e outras, com destaque para as Comendas, Medalhas, Moções de Congratulações, Diplomas de Reconhecimento e de Honra ao Mérito, Placas Comemorativas, Troféus, Placas de Bronze / Registros Históricos, Lembranças - Recordações Militares e também Agradecimentos Presidenciais. Elas estão abaixo relacionadas e com o click qualquer delas poderá ser visualizada.

INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country for other)

Here there are connected the principal DECORATIONS AND TRIBUTES received by Pastor Dr. Moysés Barbosa, soldiers, civilians, ministerial-ecclesiastical, titles and others, with distinction for the Commendery, Medals, Motions of Congratulations, Certificates of Recognition and Honor to Merit, Commemoratives Plates, Trophies, Plates from Bronze / Historical Register, Military Memories and also Presidential Thanks. They are down connected and with their any click it will be able to be visualized.

DETALHANDO ALGUMAS HOMENAGENS...
SOME DETAILED TRIBUTES...

 

IMPORTANTE TITULAÇÃO HONORÍFICA CONCEDIDA A DOM MOYSES BARBOSA

DIPLOMA DE DOUTOR HONORIS CAUSA EM PSICANÁLISE PASTORAL

 

 

No dia 26 de abril de 2014 Dom Moysés Barbosa foi surpreendido com a concessão pelo College Baptist Church in Brazil, com sede em São Paulo e sob a direção do reverendo Prof. Dr. Gabriel Dias Filho, deste elevado título, enaltecendo formalmente a dedicação do distinguido quanto ao bem-estar do ser humano.

A surpresa foi pelo fato deste religioso nunca ter feito curso livre  regular nesta área, mas como se vê, trata-se de lauda Honoris Causa, isto é, de homenagem, de distinção, de enobrecimento do laureado, eis que é ministro evangélico há mais de 50 anos e com larga experiência no trabalho com aconselhamentos  e palavras que ajudam a resolver problemas comportamentais e relativos às angustias, traumas e similares  que muitos irmãos enfrentam, e para esta tarefa tem procurado estudar o tema em diversas fontes. Dom Moysés discorda daqueles que acham que a  psicanálise está sendo propalada no seio do povo de Deus, com o propósito atroz de conduzi-lo ao descrédito na plena suficiência das Escrituras. Dom Moysés  considera a psicanálise um ferramental para ajudar um irmão ou irmã encontrar na Santa Palavra de Deus “remédio” para seus males. O que é preciso é estar consciente de que há momentos propícios ao uso dos princípios psicanalíticos.

O objetivo da Psicanálise é buscar a compreensão de que nossos comportamentos e sentimentos são regidos por desejos inconscientes,  e para analisar os conteúdos inconscientes, devemos acessar os instintos, anseios e impulsos que fornecem a energia para as ações. Os religiosos já com muita prática sacerdotal, sempre, mesmo que involuntariamente, usa princípios que andam de mãos dadas com a Psicanálise os quais, então, são chamados de Psicanálise Pastoral (outros chamam de Psicanálise Cristã).

Segundo a Ordem Nacional dos Psicanalistas, a Psicanálise não é uma profissão regulamentada no Brasil, e em nenhum outro país do mundo, o que quer dizer, entre outras coisas, que não existe até agora (pesquisa de 31/05/16), nenhum Curso de Graduação Superior em Psicanálise autorizado ou mesmo reconhecido pelo MEC.

A guisa de informação, noticia-se que  Dom Moysés possui os seguintes cursos superiores, regulares: Licenciatura Plena em Ciências Exatas, Graduação em Ciências Jurídicas, Bacharel em Teologia (nesta área tem Mestrado, Doutorado e PhD) e algumas pós-graduações e especializações.

 

DOM MOYSÉS BARBOSA RECEBEU TITULO NO RIO GRANDE DO SUL
DON MOYSES BARBOSA RECEIVED TITLE IN RIO GRANDE DO SUL

DOUTOR HONORIS CAUSA EM DIREITOS HUMANOS

HONORARY DOCTORATE OF HUMAN RIGHTS

 

 

Dom Moysés Barbosa é um defensor dos direitos humanos desde remotos tempos, em função de sua atividade religiosa, iniciada na década de 1960 como Capelão Militar Auxiliar no Exército Brasileiro, e que já completou 48 anos em 2014: na atualidade (de 2009 pra cá) é Bispo Primaz na presidência mundial do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! e preside, ainda a Honorífica Comunhão Episcopal Nacional dos Oficiais Eclesiásticos Superiores Cristãos (Apóstolos, Bispos, Arcebispos, Patriarcas e outros ministros a estes equiparados (a terminologia dos nomes varia de uma religião para outra).

Don Moyses Barbosa is a human rights defender since ancient times, because of its religious activity, which began in the 1960s as Military Chaplain Assistant in the Brazilian Army, which has completed 48 years in 2014: at present (2009 to here) Primate is the world presidency of the International Evangelical Ministry Valuing Life! and chairs, even the National Honor Episcopal Communion of the Higher Ecclesiastical Officers Christians (Apostles, Bishops, Archbishops, Patriarchs and other ministers are assimilated (the terminology of names varies from one religion to another).

Desde 2011 é Coordenador de Direitos Humanos e Meio-Ambiente na Região Centro-Sul Fluminense, encargo que lhe foi confiado pelo Comitê Mundial da Paz e Direitos Humanos, com Delegacia no Rio de Janeiro.

Since 2011 he is the Coordinator of Human Rights and Environment in the Central-South Fluminense, charge entrusted to him by the World Committee of Peace and Human Rights, Police in Rio de Janeiro.

 

DOM MOYSÉS BARBOSA  E DOM DIRCEU FALCÃO IBALDO

 

Dom Dirceu Falcão Ibaldo, Magnifico Reitor do Instituto Universitas  Ecclesiae do Brasil (Ortodoxus Universitas Ecclesiae), com sede em Santa Maria-RS, acompanha de perto a atuação de Dom Moysés Barbosa, seja no cumprimento de seu ministério agindo direta e pessoalmente, seja através das redes sociais e da página do “Valorizando a Vida!” sob seu cajado.

Dom Dirceu Hawk Ibaldo, Rector of Universitas Ecclesiae Institute of Brazil (Ortodoxus Universitas Ecclesiae), based in Santa Maria-RS, closely monitors the performance of Don Moyses Barbosa, is in fulfilling his ministry acting directly and personally, either through social networks and the page "Valuing Life!" on his staff.

Em razão disso decidiu expedir em  15/11/14 a certificação acima, de real importância, pois, como consta do verso da lauda (abaixo) “O titulo de Doutor Honoris Causa é um reconhecimento acadêmico mais elevado, concedido por uma Academia ou Universidade e instituição assemelhada, para distinguir pessoas que em qualquer tempo, tenham prestado relevantes serviços à comunidade e ao País. É concedido a pessoas que tenham grande importância nos âmbitos,social, Cultural, Científico, Religioso/Eclesiástico e Filosófico”.

Because of this issue on 11.15.14 decided the certification above, of real importance, because, as stated in the verse of the standard page (below) "The title of Doctor Honoris Causa is a higher academic recognition, awarded by a University or College and similar institutions, to distinguish people who at any time have rendered outstanding service to the community and the country. It is granted to people who have great importance in, social, Cultural, Scientific, Religious / Ecclesiastical and Philosophy ".

 

 

Dom Moysés fez agradecimentos, afirmando que esta láurea lhe impõe maiores responsabilidades na consecução de ações voltadas para a preservação dos direitos fundamentais das pessoas, previstos na Carta Magna do país, mas não medirá esforços para aperfeiçoar dia após dia o seu trabalho, eis que se trata de missão abraçada há mais de meio Século.

Don Moyses did thanks, saying that this laurel it places greater responsibilities in actions aimed at the preservation of fundamental human rights provided for in the Constitution of the country, but will spare no efforts to improve day by day their work, behold, if comes to mission embraced for over half a century.

 

DOM MOYSÉS BARBOSA CONDECORADO NA FRANÇA, UM RECONHECIMENTO ÀS SUAS ATUAÇÕES COMUNITÁRIAS
DON MOYSES BARBOSA AWARDED IN FRANCE, AN INTERNATIONAL RECOGNITION TO YOUR COMMUNITY ACTIONS

ASSOCIATION CARITATIVE ET HUMANITAIRE DES ORDRES DE CHEVALERIE-ACHOC

 

 

 

 

Medalhas da ACHOC e da ABPVCC

 

No dia 22 de agosto de 2013, +Dom Moysés Barbosa  recebeu uma elevada condecoração da Europa, mais exatamente da cidade de Orléans (França), outorgada pela Association Caritative et Humanitaire des Ordres de Chevalerie, que atua em parceria com a Academia Brasileira para a Preservação dos Valores Civicos e Culturais (São Paulo).

On August 22, 2013, + Don Moyses Barbosa received a high honor from Europe, more precisely the city of Orléans (France), awarded by the Association Caritative Humanitaire et des Ordres of Chevalerie, which works in partnership with the Brazilian Academy for Preservation of Civic and Cultural Values ??(São Paulo).

Recebeu a ESTRELA DO MÉRITO HUMANITÁRIO e a CRUZ COMBATENTES DO FOGO:  um conjunto de comendas de honra e que em muito enobrece um rol  de portadores considerados especiais, em razão das atividades que desempenham nas áreas humanitária, caritativa, pacifista, educacional e acadêmica.

Received the STAR OF MERIT HUMANITARIAN and CROSS COMBATANTS OF THE FIRE: a set of commendations of honor and which greatly ennobles a list of individuals considered special because of the activities that play areas humanitarian, charitable, pacifist, educational and academic.

+Dom Moysés Barbosa manifesta-se muito grato, por estes reconhecimentos, que se lhe impõem mais responsabilidade e, sem dúvida  o levam a buscar a cada dia o aperfeiçoamento de sua atuação, ministerial.

+Don Moyses Barbosa manifests very grateful for these awards, which will impose more responsibility and undoubtedly lead him to seek every day perfecting their performance, ministerial and secular.

A indicação do  nome de +Dom Moyses para recebê-las foi feita pelo Dr. Roberto Ortiz, que conhece e acompanha as atividades do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, que o distinguido preside há 45 anos.

The display name +Don Moyses to receive them was taken by Dr. Roberto Ortiz, who knows and monitors the activities of the International Evangelical Ministry Valuing Life!, The distinguished chairman for 45 years.

 

Dom Moysés Barbosa Sócio de Honra do Instituto de História Naval Fernão de Magalhães
Don Moyses Barbosa Member of Honor of the Institute of Naval History Fernan Magalhaes

UM RECONHECIMENTO DE SUA ATUAÇÃO COM O HISTORIADOR

RECOGNITION OF HIS PERFORMANCE WITH HISTORIAN

 

A história nos diz que o navegador português Fernão de Magalhães não terá sido um traidor ao seu país, ao promover uma expedição às Molucas sob a égide do Rei de Espanha Carlos I (futuro Imperador Carlos V). Pelo contrário, terá sido um agente secreto de D. Manuel I para que Portugal pudesse vir a negociar com a Espanha, em condições mais favoráveis, a aquisição das Molucas, o que viria a acontecer em 1529 (já durante o reinado de D. João III), mediante o Tratado de Saragoça. Pensava-se, à época, que as Molucas (ilhas ricas em especiarias) estariam localizadas no hemisfério que o Tratado de Tordesilhas reservara para Espanha, pelo  que, para Portugal poder propor ao país vizinho a aquisição daquelas ilhas, era essencial que a Espanha as pudesse conhecer diretamente, acedendo a elas através dum caminho marítimo situado no hemisfério da sua influência. Foi, assim, Fernão de Magalhães incumbido pelo rei D. Manuel I da missão de efetuar a viagem que daria a conhecer, a Espanha, as ilhas Molucas.

History tells us that the Portuguese navigator Ferdinand Magellan have not been a traitor to his country, to promote an expedition to the Moluccas under the auspices of King Charles I of Spain (future Emperor Charles V). On the contrary, to have been a secret agent of King Manuel I in Portugal might come to negotiate with Spain, under more favorable conditions, the acquisition of the Moluccas, which was to come in 1529 (already during the reign of King John III) by the Treaty of Saragossa. It was thought at the time that the Moluccas (islands rich in spices) will be located in the hemisphere that the Treaty of Tordesillas had reserved for Spain, so that for Portugal to propose to the neighboring country to acquire those islands, it was essential that Spain's could meet directly accessing them through a sea route situated in the hemisphere of their influence. Was thus entrusted Ferdinand Magellan by King Manuel I of the mission to make the trip that would provide insight, Spain, the Moluccas.

Este é um relato importante que se insere nos dados biográficos de Fernão de Magalhães (Sabrosa,1480 — Cebu, Filipinas, 27 de abril de 1521) foi um navegador português, que se notabilizou por ter organizado a primeira viagem de circum-navegação ao globo de 1519 até 1522.

This is an important story that fits the biographical data of Ferdina Magellan (Sabrosa, 1480 - Cebu, Philippines, April 27, 1521) was a Portuguese navigator, who became famous for having organized the first circumnavigation navigation to globe - 1519 until 1522.

Nascido em família nobre, Magalhães era inquieto por natureza: queria ver o mundo e explorá-lo. Em 1506 viajou para as Índias Ocidentais, participando de várias expedições militares nas Molucas, também conhecidas como as Ilhas das Especiarias.A serviço do rei de Espanha, planejou e comandou a expedição marítima que efetuou a primeira viagem de circum-navegação ao globo. Foi o primeiro a alcançar a Terra do Fogo no extremo sul do continente americano, a atravessar o estreito que hoje leva seu nome e a cruzar o Oceano Pacífico, que nomeou. Fernão de Magalhães foi morto em batalha em Cebu, nas Filipinas no curso da expedição, posteriormente chefiada por Juan Sebastián Elcano até ao regresso em 1522.

Born into a noble family, Magellan was restless by nature: he wanted to see the world and explore it. In 1506 he traveled to the West Indies, taking part in several military expeditions in the Moluccas, also known as the Spice Islands. The service of the king of Spain, planned and commanded the naval expedition that made ??the first voyage of circumnavigation of the globe. Was the first to reach Tierra del Fuego at the southernmost tip of the American continent, crossing the strait that now bears his name and cross the Pacific Ocean, which he named. Ferdinand Magellan was killed in battle in Cebu, in the Philippines in the course of the expedition, later led by Juan Sebastián Elcano in 1522 to the return.

Dom Moysés  – descendente de Portugal -  é escritor e poeta há quase cinqüenta anos, e tem o mesmo tempo de historiador: não tem livros publicados na área mas está sempre presente neste segmento nas redes sociais e já recebeu importantes titulações alusivas, valendo ressaltar Doutor Honoris Causa em História Bizantina e também em Histórias Imperiais. Da terra lusitana recebeu o titulo de Conde e sua esposa Dra. Ivanir o de Condessa.

Don Moyses - descendant of Portugal - is a writer and poet almost fifty years ago, and has the same time of a historian: he has published books on but is always present in this segment in social networks and have received important titrations in this area worth mentioning Doctor Honoris Causa in Byzantine History and also in Imperial Histories. The Lusitanian land received the title of Count and his wife Drª. Ivanir of the Countess.

 

---ooOoo---

 


COM O APOIO DO MIL: FERNÃO DE MAGALHÃES HOMENAGEADO EM MURAL NO BAIRRO PORTUGUÊS EM MALACA

“Uma pintura mural inspirada na azulejaria portuguesa e a homenagear Fernão de Magalhães vai ser realizada por luso-descendentes e residentes no Bairro Português em Malaca, na Malásia, no próximo fim de semana.

A realizar num muro com 10 metros de comprimento por três metros de altura, e situado no centro do Bairro Português em Malaca, "um traço por Magalhães" é um projeto desenvolvido pelo centro artístico A Casa ao Lado, em parceria com a Associação Coração de Malaca, o Instituto Camões e o Movimento Internacional Lusófono (MIL).

A iniciativa surge no âmbito das comemorações do quinto centenário da primeira volta ao mundo, tendo como missão deixar uma "marca" da identidade portuguesa em diferentes comunidades portuguesas espalhadas pelo mundo, segundo um comunicado de A Casa ao Lado.

Para Joana Brito, diretora artística de A Casa ao Lado, esta intervenção artística tem como objetivo "criar um pólo de referência turística que integre os roteiros da arte urbana do próprio bairro", além de "requalificar o patrimônio municipal e local".
"Com este projeto pretendemos também ajudar a potenciar o empreendedorismo local, ensinando os participantes a produzir peças artesanais através de técnicas simples de reprodução gráfica, tirando assim partido da imagem criada no mural artístico, para que posteriormente possam vender as peças a turistas", adiantou Joana Brito.

E acrescentou: "O fato de este projeto de arte urbana envolver a participação ativa da comunidade local proporciona não apenas o acesso à experimentação artística a jovens com condições sócio-econômicas vulneráveis, mas também a integração de jovens em risco de exclusão social e o desenvolvimento da consciência cívica, pela promoção da cidadania e participação na comunidade".

Antes desta iniciativa na antiga colônia portuguesa de Malaca, A Casa ao Lado realizou, nos últimos meses, intervenções semelhantes (pinturas murais) no âmbito do projeto "Um traço por Magalhães" em Portugal, envolvendo as comunidades locais em Matosinhos, Leça da Palmeira e Ponte da Barca.

Em maio do ano passado, A Casa ao Lado envolveu cerca de 150 emigrantes e luso-descendentes a residir no bairro nova-iorquino do Soho na criação de um vitral baseado nos padrões da azulejaria portuguesa.

Esta organização foi fundada em 2005, em Vila Nova de Famalicão, pelos artistas plásticos Joana Brito e Ricardo Miranda. Em 2018 passou a integrar a rede de Clubes UNESCO no campo da intervenção e criação artística”. (texto do MIL-MOVIMENTO INTERNACIONAL LUSÓFONO, recebido via e-mail  em 07/02/2020).

 

WITH THE SUPPORT OF THE MIL: FERNÃO DE MAGALHÃES HONORED IN MURAL IN THE PORTUGUESE NEIGHBORHOOD IN MALACA


        “A mural painting inspired by Portuguese tiles and honoring Fernão de Magalhães will be made by Portuguese descendants and residents in the Portuguese Quarter in Malacca, Malaysia, next weekend.
        To be carried out on a wall 10 meters long by three meters high, and located in the center of the Portuguese Quarter in Malacca, "a line by Magalhães" is a project developed by the artistic center A Casa ao Lado, in partnership with Associação Coração de Malacca, the Camões Institute and the International Lusophone Movement (MIL).
        The initiative is part of the celebrations of the fifth centenary of the first round the world, with the mission of leaving a "mark" of Portuguese identity in different Portuguese communities around the world, according to a statement from A Casa ao Lado.
        For Joana Brito, artistic director of A Casa ao Lado, this artistic intervention aims to "create a tourist reference pole that integrates the urban art scripts of the neighborhood itself", in addition to "requalifying the municipal and local heritage".
        "With this project we also intend to help boost local entrepreneurship, teaching participants to produce handcrafted pieces using simple techniques of graphic reproduction, thus taking advantage of the image created on the artistic mural, so that they can later sell the pieces to tourists", he said Joana Brito.

He added: "The fact that this urban art project involves the active participation of the local community provides not only access to artistic experimentation for young people with vulnerable socio-economic conditions, but also the integration of young people at risk of social exclusion and development. of civic awareness, for the promotion of citizenship and participation in the community ".

Before this initiative in the former Portuguese colony of Malacca, A Casa ao Lado carried out, in the last months, similar interventions (mural paintings) within the scope of the project "Um traço por Magalhães" in Portugal, involving the local communities in Matosinhos, Leça da Palmeira and Ponte da Barca.

In May last year, A Casa ao Lado involved around 150 emigrants and Portuguese descendants living in the New York neighborhood of Soho in the creation of a stained glass based on Portuguese tile patterns.

This organization was founded in 2005, in Vila Nova de Famalicão, by plastic artists Joana Brito and Ricardo Miranda. In 2018 he joined the UNESCO Clubs network in the field of intervention and artistic creation”. (text received from e-mail MIL-MOVIMENTO INTERNACIONAL LUSÓFONO, on 07/02/2020.

(VERSÃO PARA O INGLÊS COM TRADUÇÃO AUTOMÁTICA GOOGLE)

 

 

 

 

 

SUA ALTEZA GRÃO-DUQUE DE ENTRE-RIOS DOM MOYSÉS BARBOSA

NOTA:   O MIL é uma notável organização com  sede em Lisboa, presidida na atualidade pelo Prof. Dr. Renato Epifânio, e tem por objetivo defender os interesses dos países e comunidades de língua portuguesa ao redor do globo. Dom Moysés Barbosa (foto acima) sente-se honrado em ser um dos representantes do Brasil no Conselho Consultivo desta Instituição (desde 2011), sendo continuamente reeleito. No final do texto detalhando a diplomação, consta que este religioso recebeu em Portugal o titulo de Conde, mas  vale notar que desde 2019 Dom Moysés é também Grão-Duque de Entre-Rios, eis que assim foi nobilitado pela  Sereníssima Casa Dinástica  Principesca e Grão-Ducal de Lourenço e Barbosa.

 

 

 

 

PRIMEIRA HOMENAGEM-RECONHECIMENTO DA GUINÉ EQUATORIAL

 

A Guiné Equatorial (brasão acima), oficialmente República da Guiné Equatorial, é um país da África Ocidental, dividido em vários territórios descontínuos no Golfo da Guiné, um continental, Mbini (antiga colônia espanhola de Río Muñi), incluindo a cidade binacional de Cocobeach, partilhada com o Gabão, e os outros insulares.

A ilha de Bioko (antiga Fernando Pó), no norte do Golfo do Biafra, alberga a capital, Malabo; as outras ilhas são a de Ano Bom, a sul de São Tomé e Príncipe, e as ilhas Corisco, Elobey Grande e Elobey Pequeno (e ilhotas adjacentes) na baía de Corisco, ao largo do Gabão.

Além do Gabão e São Tomé e Príncipe, a Guiné Equatorial tem fronteiras com os Camarões e com a Nigéria.

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por Dom Moysés Barbosa, ainda não mantém relacionamento com aquele país e os contatos, indiretos ainda, têm sido com o trabalho missionário mantido lá pela Convenção Batista Brasileira, da qual Dom Moysés é membro e colaborador há mais de 50 anos.

 

 

A diplomação acima, a primeira de lá, foi concedida a Dom Moysés Barbosa na capital do país (Malabo)  no dia em que este religioso completou 70 anos de vida abençoada (15/fevereiro/2014), sendo decorrente de sua atuação internacional como escritor e poeta, e foi expedida pela Academia Ecuatoguineana de Artes Y Letras, valendo notar que o relacionamento deste literato com institutos e Academias têm ocorrido em diversos países, há muitos anos.

 

HONRA AO MÉRITO DA IGREJA CATÓLICA DA REDENÇÃO
HONOR THE MERIT OF THE CATHOLIC CHURCH OF REDEMPTION

DOM MOYSÉS  e DOM GENIVAL

 

Muitas pessoas podem exclamar:  +Dom Moysés Barbosa é evangélico e recebeu diplomação de mérito de igreja católica...!”

Many people may exclaim +Don Moyses Barbosa is evangelical and received diploma of merit from the Catholic Church ... "

Sim, +Dom Moysés é evangélico, batista, da Convenção Batista Brasileira, membro há mais de 50 anos.

Nunca pertenceu à outra denominação, e exerce o ministério evangélico há mais de 48 anos (2014).

Yes, +Don Moyses is evangelical, Baptist , Brazilian Baptist Convention, a member for over 50 years.

Never belonged to another denomination, and carries the gospel ministry for over 48 years (2014 ).

 

Ao ser distinguido pela Igreja Católica Apostólica da Redenção, com sede em Minas Gerais, através de lauda assinada pelo Bispo Dom Genival Martins de Oliveira, está recebendo o reconhecimento daquela Igreja pela atuação ministerial que se preocupa com obras sociais e humanitárias para todos os segmentos da com unidade.

To be distinguished by the Catholic Church of the Redemption, based in Minas Gerais, through lauda signed by Bishop Genival Martins de Oliveira, is getting the recognition that Church for ministerial action that cares about social and humanitarian works for all segments of with unit.

Não nos esqueçamos que +Dom Moysés tem atuação mundial, no sentido de integrar as religiões cristãs, divulgando as verdades sagradas com total fidelidade aos textos bíblicos, na expectativa de que todas as igrejas cristãs podem trabalhar na mesma causa, apresentando Jesus Cristo como único meio de salvação e fazendo alguma coisa para minorar sofrimento dos mais pobres.

Do not forget that +Don Moyses has global operations in order to integrate the Christian religions, spreading the sacred truths with complete fidelity to the biblical texts, the expectation that all Christian churches can work in the same cause, presenting Jesus Christ as the only means of salvation and doing something to alleviate the suffering of the poorest

Há divergências entre as diferentes religiões cristãs, mas +Dom Moysés ora a Deus continuamente para que cada uma delas  vá aperfeiçoando seu entendimento e abolindo as práticas que não têm respaldo na Santa Palavra de Deus: no decorrer deste processo +Dom Moysés vai respeitando as posições de cada uma e convivendo com as diferenças, sem se afastar de suas convicções  escriturísticas, sem deixar de valorizar o que cada religião cristã tem de bom, útil e que esteja ajudando as pessoas em algum aspecto.

There are differences between the different Christian religions, but +Don Moyses prays to God continually, that each go perfecting their understanding and abolishing practices that have no basis in the Holy Word of God throughout this process +Don Moyses will comply with the positions each and living with differences, without departing from its scriptural convictions, while valuing what each Christian religion is good , useful, and that is helping people in some way.

Outras igrejas católicas têm reconhecido o trabalho deste religioso, que já recebeu o titulo de Ministro de Integração Mundial das Religiões Cristãs.

Other Catholic churches have recognized the work of this religion, which has received the title of Minister for Integration of World Religions  Christian .

 

 

+DOM MOYSÉS BARBOSA É POETA DE OURO
+DON MOYSES BARBOSA IS POET OF GOLD

CONCESSÃO FOI FEITA EM SETEMBRO DE 2013
CONCESSION WAS MADE IN SEPTEMBER OF 2013

 

 

Esta importante titulação – POETA DE OURO – concedida a +Dom Moysés Barbosa, ao ter seu nome selecionado entre poetas brasileiros para fazer parte da antologia “Seleção Literária Poeta de Ouro” da Real Academia de  Letras, não veio “de bandeja”, utilizando aqui o linguajar popular: além de estar na antologia (capa à esquerda), recebeu a diploma-titulo como se vê.

This important title - POET OF GOLD - granted +Don Moyses Barbosa, to have his name among Brazilian poets selected to be part of the anthology "Literary Selection Golden Poet" of the Royal Academy of Letters, came not "tray", here using the popular parlance: in addition to being in the anthology (cover left) received the diploma-title as shown.

 

Cada exemplar desta obra da Real Academia de Letras é acompanhada de uma medalha comemorativa “Poeta de Ouro” (imagem acima – frente e verso).

Each copy of this book from the Royal Academy of Arts is accompanied by a commemorative medal "Golden Poet" (image above - front and back).

 

 

A mais recente obra de +Dom Moysés Barbosa é POESIAS: AS MELHORES DO JUBILEU DE OURO, lançada em 24 de novembro de 2012.

The most recent work +Don Moyses Barbosa is POETRY: THE BEST OF THE GOLDEN JUBILEE, released on November 24, 2012.

 

 

+DOM MOYSÉS BARBOSA

Este escritor e poeta já escreve há mais de cinquenta anos: completou JUBILEU DE OURO de poesia em 2009 e tem vários livros publicados e premiações de relevo no Brasil e no exterior, valendo notar que em nosso país recebeu os prêmios poético-literários Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade, Monteiro Lobato, Olavo Bilac, Luiz de Camões e Fernando Pessoa, entre tantos outros.

This writer and poet now writes for over fifty years completed GOLDEN JUBILEE OF POETRY in 2009 and has published several books and awards relief in Brazil and abroad, worth noting that in our country received the awards poetic-literary Jorge Amado, Carlos Drummond de Andrade, Monteiro Lobato, Olavo Bilac, Luiz de Camões and Fernando Pessoa, among many others.

Trabalhou muito na área poético-literária e por seus méritos conseguiu passar a acadêmico imortal e patrono perpétuo de cadeiras em várias Academias de Letras, inclusive da Academia de Letras do Brasil.

Worked hard in the poetic-literary merit and could spend the academic immortal and perpetual patron of chairs in various Academies of Letters, including the Academy of Letters of the Brazil.

Esta titulação de POETA DE OURO é muito desejada por literatos que se dedicam à versificação e sem dúvida é muito importante, e no acervo de honrarias de +Dom Moysés, ela só se compara ao diploma de Doutor Honoris Causa em Poesia Barroca, que lhe foi concedido em Brasília pelo Conselho Euro-Latino de Escritores, mantido pela Universidade Emill Brunner (premiação inédita, pois  +Dom Moysés, até agora, é o único a poeta a portá-la).

This titration POET OF GOLD is much desired by writers who are dedicated to versification and is undoubtedly very important, and the collection of honors +Don Moyses, it only compares the degree of Doctor Honoris Causa in Baroque Poetry, which was granted in Brasilia by the Council Euro-Latin Writers, maintained by the University Emill Brunner (unpublished award because +Don Moyses, so far, is the only poet to port it).

 

 

IMPERIAL DIGNITARIES GROUP INCLUI DOM MOYSÉS BARBOSA NO REGISTRO OFICIAL DA NOBREZA
IMPERIAL DIGNITARIES GROUP INCLUDES DO MOYSES BARBOSA IN OFFICIAL REGISTRATION OF THE NOBILITY

No dia 23 de março de 2013, Sua Alteza Príncipe Dom Alexander Comnème Palaiologos Maia Cruz, Grande Moderador do IMPERIAL DIGNITARIES GROUP arrolou Dom Moysés Barbosa nos registros oficiais da nobreza e expediu a Carta Patente  que se segue.

On March 23, 2013, His Highness Prince Don Alexander Comnème Palaiologos Maia Cruz, Great Moderator of the IMPERIAL  DIGNITARIES GROUP enrolled Don Moyses Barbosa  in the official records of the nobility and expedited  the Letter Patent following.

PORTUGUÊS/PORTUGUESE

 

Como é do conhecimento do público, Dom Moysés e sua esposa Dra. Ivanir Maria Belisário Barbosa, são descendentes de nobres familias italianas e possuem titulações de nobreza, devidamente assinadas por Chefe de Casa Real/Imperial, condição para que sejam válidas,  duas das quais (Conde – ele, e Condessa - ela), Recebidas em Portugal.

As is public knowledge, Don Moyses and his wife Drª. Ivanir Maria Belisário Barbosa, are descendants of noble Italian families and have titles of nobility, duly signed by Head of the Royal House / Imperial condition to be valid, two of which (Count - he and Countess - she) Receivedes in Portugal.

Esta Carta Patente é de suma importância, pois vem reconhecer a descendência nobre de +Dom Moysés Barbosa, que consta dos registros oficiais da Itália, e que figuram detalhadamente na locação BIOGRAFIA E FORMAÇÃO constante do menu desta página ministerial.

This Patent Letter is of paramount importance as it comes recognize the noble descent of +Don Moyses Barbosa, featuring in the official records of Italy and detail contained in the lease BIOGRAPHY AND TRAINING contained in this page ministerial menu.

 

MEDALHA DE HONRA AO MÉRITO CENTRO SOCIOEDUCATIVO DE JUSTINÓPOLIS
MEDAL OF HONOR TO THE MERITS CENTER CHILDCARE OF JUSTINOPOLIS


O Centro Socioeducativo de Justinópolis, no município de Ribeirão das Neves, região metropolitana de Belo Horizonte (MG), comemorou cinco anos de funcionamento em novembro de 2012, com inúmeras atividades, com a participação de alunos, professores e colaboradores da Escola Estadual de Ensino Fundamental e Médio que funciona dentro do Centro e também de outras escolas e comunidade em geral.

The Center Childcare of Justinopolis in Ribeirão das Neves, metropolitan region of Belo Horizonte (MG), celebrated five years of operation in November 2012, with numerous activities with the participation of students, teachers and employees of the State School Education Elementary and Middle functioning within the Centre and also from other schools and the wider community.

É uma unidade de inclusão sócio-cultural que vem prestando relevantes serviços e por conhecer o trabalho de +Dom Moysés Barbosa, na area da assistência social voluntária, harmoniosa com os princípios deste Centro, o Comendador Franklin Lopes de Freitas, que também é um benemérito de lá, indicou o nome deste religioso para receber a Medalha de Honra ao Mérito que é concedida pela instituição.

It is a unit of socio-cultural inclusion hat has been providing relevant services and know the work of +Don Moyses Barbosa, in the area of social welfare voluntary harmonious with the principles of this center, the Commander Franklin Lopes de Freitas, who is also a benefactor of there, indicated the name of religion to receive the Medal of Honor is awarded by the institution.



A condecoração foi concedida em 2012, e  como se vê no diploma acima,  a outorga foi assinada pela Diretora Geral Alessandra Cristina Silva Castro.

The award was granted in 2012, as seen in diploma above, the grant was signed by Director General Alessandra Cristina Silva Castro.

Nossos agradecimentos.

Thanks.

 

DIPLOMA DE HONRA AO MÉRITO LITERÁRIO
DIPLOMA HONOR TO MERIT LITERARY

Foi concedido a +Dom Moysés Barbosa em 15 de julho de 2009, exatamente no dia em que completou Jubileu de Ouro de Poesias.

He was awarded the +Don Moyses Barbosa July 15, 2009, exactly the day they completed the Golden Jubilee of Poetry.

A lauda é assinada pelo Pastor Altino Gregório, um dos Conselheiros do Circulo Associacional dos Juizes de Paz Eclesiásticos por considerar +Dom Moysés um decano da versificação no Brasil; parte de sua obra poética está na “janelinha” Solidão Poesias desta página ministerial.

The lauda is signed by Pastor Altino Gregorio, one of the associational directors of the Circle of Peace Ecclesiastical Judges considering a +Don Moses Dean of versification in Brazil, part of his poetic work is the "window" Solitude Poems ministerial this page.

O primeiro poema de +Dom Moysés, dado a público em 1959, tem o titulo de Solidão, e foi na época elogiado pelo notável poeta evangélico Pereira de Assumpção.

The first poem +Don Moyses, given to the public in 1959, has the title of Solitude, and was then praised by the noted poet Gospel Pereira de Assumption.

Página do livro Solidão Poesias, de autoria de +Dom Moysés Barbosa.
Page Poetry Book Solitude of authoring of +Don Moyses Barbosa.

 

NOTÍCIAS ANTERIORES
PREVIOUS NEWS

DOUTOR HONORIS CAUSA EM POESIA BARROCA
DOCTOR HONORIS CAUSA IN BAROQUE POETRY

CERTIFICADO DE HONRA AO MÉRITO JUBILEU DE OURO DE POESIA
CERTIFICATE OF HONOR TO MERIT GOLDEN JUBILEE OF POETRY

MÉRITO POÉTICO-LITERÁRIO LUIS DE CAMÕES
MERIT POETIC-LITERAY LUIS DE CAM�ES

PRÊMIO POÉTICO-LITERÁRIO JORGE AMADO
PRIZE POETIC-LITERAY JORGE AMADO

MÉRITO POÉTICO LITERÁRIO CARLOS DRUMMOND DE ANDRADE

UNIVERSAL LIFE CHURCH
PRINCE OF FAITH

JORNAL SEGURANÇA: DIPLOMA DE AGRADECIMENTO
SECURITY JOURNAL: DIPLOMA OF THANKS

HONRA AO MÉRITO ECLESIÁSTICO-MINISTERIAL
HONOR TO MERIT THE ECCLESIASTIC- MINISTERIAL

MEDALHA EXÉRCITO BRASILEIRO
BRAZILIAN ARMY MEDAL

“GRANDE HOMENAGEM ECLESIÁSTICO-MINISTERIAL +DOM MOYSÉS BARBOSA”
�GREAT TRIBUTE ECCLESIASTICAL-MINISTERIAL +DON MOYSES BARBOSA�

VER TODAS AS NOTÍCIAS
SEE ALL NEWS