Fotos - Ministeriais - V

 

AS LEGENDAS EM INGLÊS ESTÃO RESUMIDAS (EM VERDE)
THE INSCRIPTIONS IN ENGLISH ARE SUMMARIZED (IN GREEN).

 

+DOM MOYSÉS: A FOTOGRAFIA DO POSTER!
+ SUN MOYSES: A PHOTO OF THE POSTER!

Dentre incontáveis condecorações nacionais e internacionais recebidas por +Dom Moysés Barbosa, nas últimas seis décadas, destaca-se, entre as mais recentes, a “Jóia de JK”, investido que foi na Soberana Ordem do Mérito Empreendedor Juscelino Kubitscheck, pelo Centro de Integração Cultural e Empresarial de São Paulo-CICESP. Tal comenda lhe foi entregue em solenidade realizada no Salão Nobre do Clube de Engenharia (Rio de Janeiro), acompanhada do Certificado de Outorga oficializando o nobre titulo de Comendador, o qual é chancelado pelo Exmo. Sr. Comendador Regino Barros, presidente do CICESP.Esta comenda, comemorativa do Centenário de nascimento do Presidente Juscelino Kubitscheck, transcorrido em 2002, é a mais alta honraria que o CICESP concede e foi outorgada também a outras importantes personalidades e autoridades nacionais e internacionais, entre elas o ex-Presidente Fernando Henrique Cardoso, atores globais José Wilker e Arlete Salles, medalhistas olímpicos Jade Barbosa e Diego Hipólito, Conde Thiago de Menezes e tantas outras figuras proeminentes, que incluem titulares de representações diplomáticas estrangeiras no Brasil. Aqui, após ser entrevistado pelo jornalista Pedro Octávio Quintella, a fotografia a pedido do conceituado homem de imprensa (que vai virar pôster), feita no Castelo dos Barões, como é chamada a residência de +Dom Moysés (Barão de Geshur) e de sua esposa, Dra. Ivanir (Baronesa de Salém).

Among countless national and international decorations received by Sun + Moyses Barbosa, in the last six decades, is among the latest, the “Jewel of JK”, which was vested in the Sovereign Order of Merit Entrepreneur Juscelino Kubitscheck Avenue, the Center for Integration Cultural and Business of Sao Paulo, CICESP. This commendation him in ceremony held at the Main Hall of the Club of Engineering (Rio de Janeiro), together with the Certificate of Grant formalized the noble title of Commander, who is chancellor at Exmo. Mr. Regino Barros, Commander president of CICESP. This commendation, commemorating the centenary of the birth of President Juscelino Kubitscheck, passed in 2002, is the highest honor that the CICESP awards and was also given to other important personalities and national and international authorities, including former President Fernando Henrique Cardoso, José Wilker and Arlete Salles,global actors, Olympic Medalists Jade Barbosa and Diego Hipólito, Count Thiago de Menezes and many other prominent figures that include holders of foreign diplomatic representations in Brazil. Here, after being interviewed by journalist Pedro Octavio Quintella, the photo at the request of the worthy man of the press (which will become poster), made in Castle of the Barons and is called the residence of +Sun Moyses (Baron of Geshur) and its wife, Dr. Ivanir (Baroness of Salem).


UM GRANDE HOMEM DE IMPRENSA!

Ele é sem dúvida uma peça fundamental do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! É jornalista dos mais destacados e vem atuando ativa e eficientemente no setor de divulgação de tudo que diga respeito às atividades ministeriais, eclesiásticas, acompanhando passo a passo toda a caminhada ministerial de +Dom Moysés Barbosa e da Dra. Ivanir. PEDRO OCTÁVIO: merece todas as distinções pois é um ser humano de ímpares virtudes. Já detém o grandioso titulo de Cavaleiro da Graça Magistral da Royal House of Salém. Agora recebe o titulo de Mérito Missionário e a Medalha Mensageiro da Paz. Nossos parabéns! Que Deus o abençoe e à sua esposa Rejane

He is undoubtedly a cornerstone of the International Evangelical Ministry Valuing the Life! It is the most prominent journalist and has been working actively and effectively in the industry to disseminate anything that relates to ministerial activities, church, following step by step throughout the journey to ministerial of the + Sun Moyses Barbosa and Dra. Ivanir. PEDRO OCTAVIO: deserves all the awards because it is a human being of unique virtues. Already holds a great religious title of nobility - Knight of Magistral Grace of the Royal House of Salem. Now get the title of Merit Missionary and Medal Messenger of the Peace. Our congratulations! May God bless you and your sweet wife Rejane


Aqui +Dom Moysés está junto ao módulo do memorial onde ficam os souvenirs internacionais. São objetos que lhe foram presenteados, nos últimos 50 anos (os mais antigos datam de 1961),

de vários países, como França, Itália, Inglaterra, Egito, Israel, Espanha, Estados Unidos, Alemanha, Arábia Saudita, Áustria, Suécia, Portugal, Uruguay, Chile, entre outros, que formam um acervo de profundo conteúdo histórico, pois cada peça tem sua “identidade”.

Here +Dom Moyses module is next to the memorial where the souvenirs are international. Objects that are have been presented in the last 50 years (the oldest dating from 1961), several countries such as France, Italy, England, Egypt, Israel, Spain, United States, Germany, Saudi Arabia, Austria, Sweden, Portugal, Uruguay , Chile, among others, that form a collection of profound historical content, each piece has its own “identity”.


JORNALISTA PEDRO OCTÁVIO QUINTELLA: 30 ANOS DE COLUNISMO SOCIAL!
JOURNALIST PEDRO OCTAVIO QUINTELLA: 30 YEARS OF SOCIAL COLUMNS!

O conceituado Jornalista Pedro Octávio Quintella (centro), recepciona o Barão Moysés Barbosa e sua esposa Baronesa Ivanir Maria Belisário Barbosa, ambos advogados, no jantar comemorativo de seus 30 anos de Colunismo Social, realizado no Clube Campestre.

The worthy journalist Pedro Octavio Quintella (center), welcome the Baron Moysés Barbosa and his wife Baroness Ivanir Maria Belisario Barbosa, both lawyers, at dinner to commemorate its 30 years of Social Column, held at Club Campestre.

Após os agradecer seus convidados, Pedro Octávio foi homenageado pelo Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, que lhe entregou a significativa titulação de Embaixador da Paz, que contém o emblema das Nações Unidas. A foto mostra o momento da outorga, feita por +Dom Moysés, Primaz do Ministério, que é reconhecido como Embaixada do Ensino Religioso por entidades signatárias do Pacto Global da ONU.

After thanking his guests, Pedro Octavio was honored by the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Which delivered significant titration of the Ambassador of Peace, which contains the emblem of the United Nations. The photo shows the moment of assignment, made by +Sun Moyses, Primate of the Ministry, which is known as Embassy of Religious Education by entities signed the UN Global Compact.

Prestigiando seus colegas de imprensa presentes (jornais, radio e emissoras de TV), Pedro Octávio mostra o titulo de Embaixador da Paz, lauda que se junta a tantas outras de seu invejável currículo social e profissional.

Prestigious colleagues present the press (newspapers, radio and TV stations), Pedro Octavio shows the title of Ambassador of Peace, that page is added to so many others of his enviable resume social and professional.

EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!

Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.

Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.

E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.

QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.

This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.

Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.

AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.

BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.

Aqui o Dr. Moysés representa a Igreja Ortodoxa do Rito Sirio-Bizantino no Brasil (São Paulo), e entrega a Pedro Octávio o Diploma de Mérito Missionário concedido pela organização religiosa, que é liderada pelo Bispo +Dom Rogério Belmiro Tampellini.

Como tem sido dito, o Jornalista Pedro Octávio é peça fundamental no Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, pois faz parte da Assessoria de Imprensa do mesmo. Nossos parabéns!

Here Dr. Moyses represents the Orthodox Church of Syrian-Byzantine Rite in Brazil (São Paulo) and return to Pedro Octávio the certificate of the Missionary Merit awarded by religious organization, which is led by Bishop +Dom Rogério Belmiro Tampellini.

As has been said, the journalist Pedro Octávio it is instrumental in the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, As part of the Press office of the same. Our congratulations!

O Jornalista Pedro Octávio Quintella, já como Embaixador da Paz, com sua mulher Rejane. Ela também foi festivamente cumprimentada, pelo apoio que dá ao esposo e, também, pela excelência do jantar, que refletiu muito claramente seus toques especiais.

The journalist Pedro Octávio Quintella, cited as an Ambassador of Peace, with his sweet wife Rejane. She was also greeted festively by the support it gives to the husband, and also for the excellence of the dinner, which clearly reflected his special touches.


TRABALHO CONJUNTO!
WORK TOGETHER!

Dr. Moysés Barbosa é um dos fundadores da Sétima Igreja Batista de Três Rios (RJ), igreja da Convenção Batista Brasileira. Ela foi organizada pela Segunda Igreja Batista de Petrópolis, durante a liderança do Pastor Dr. Edelto Barreto Antunes (de saudosa memória). A seu lado o Pastor David Cândido Mesquita, Presidente da Sétima Igreja, também fundador e obreiro atuante no campo fluminense. Deus os abençoe. São servos que fazem um trabalho conjunto, com a ajuda de fiéis e valorosos irmãos, não medindo esforços para que a mensagem de salvação seja divulgada.

Dr. Barbosa, Moyses is one of the founders of the Seventh Baptist Church of Three Rivers (RJ), Brazilian Baptist Convention church. It was organized by the Second Baptist Church of Petrópolis, in the leadership of Pastor Dr. Antunes, Edelto Barreto (of nostalgic memory). The turn to Pastor David Cándido Mesquita, president of the Seventh Church, also founder and architect active in the field of the State RJ. God bless. They are slaves who are to work together, with the help of faithful and valiant brothers, no measuring efforts to make the message of salvation is revealed.


+DOM MOYSÉS BARBOSA
+SUN MOYSES BARBOSA

UMA LONGA HISTÓRIA DE VIDA NO DECORRER DAS DÉCADAS!
AS PRIMICIAS DE VÁRIOS SEGMENTOS
A long history of life during the decades! The first of several segments


O PRIMEIRO “PERGAMINHO” - 1959
THE FIRST “Parchment” - 1959

Aqui está o original do primeiro diploma conferido a Moysés Barbosa: Curso Ginasial (o nome daquele tempo), concluído em 1958. Sim, foi o primeiro, pois naquela época não havia os diplominhas, como hoje, quando as crianças terminam os estudos pré-fundamentais.

Here is the original of the first degree conferred Moyses Barbosa: junior course (the name of the time), completed in 1958. Yes, was the first, because then there was the diplominhas, as today, when the children finish their studies pre-critical.


PRIMEIRA FORMAÇÃO BÍBLICO-TEOLÓGICA - 1960
FIRST BIBLICAL-THEOLOGICAL TRAINING - 1960

Um cursinho feito pelo correio e com o auxilio do rádio, enfocando aspectos gerais e fundamentais da Palavra de Deus, bem superficial, como o próprio nome diz (juvenil). Mas que despertou o interesse de Moysés Barbosa para aprofundar-se no exame das Escrituras, continuando e aprimorando assim a formação religiosa que recebia de seus pais. Este diploma está guardado com muito carinho, pois fez brotar uma fé inabalável que hoje é um dos sustentáculos do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

course made by mail and with the aid of radio, focusing on general and fundamental aspects of the Word of God, and superficial, as the name says (juvenile). But what aroused the interest of Moyses Barbosa is to deepen the examination of the Scriptures, thereby continuing and enhancing the religious training he received from his parents. This text is stored with great care, because brought from a faith that today is one of the pillars of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!


PRIMEIRA CONDECORAÇÃO OFICIAL (MILITAR) - 1964
FIRST OFFICIAL Decoration (military) - 1964

Com uma postura exemplar, refletindo o berço em que foi criado e educado, Moysés Barbosa foi condecorado no Exército, pelo Ministro da Guerra, General Arthur da Costa e Silva, recebendo a Medalha Marechal Hermes - Aplicação e Estudo, por ter sido considerado “praça mais distinta” entre os 1.077 incorporados no BCS da Academia Militar das Agulhas Negras em 1963. Na época, ainda cabo, secretariava o General Emilio Garrastazu Médici, Comandante da AMAN.

With an exemplary attitude, reflecting the cradle in which it was created and polite, Moyses Barbosa was decorated in the Army, the Minister of War, General Arthur da Costa e Silva, receiving the Medal Marechal Hermes - Application and Study, because it was considered “square more than” between 1.077 BCS included in the Military Academy of Agulhas Negras in 1963. At the time, even cable, the Secretariat General Emilio Garrastazu Medici, Commander of AMAN.


PRIMEIRA TITULAÇÃO / CONDECORAÇÃO (CIVIL) - 1970
FIRST TITULATION / DECORATION(CIVIL) - 1970

Tal distinção foi concedida pela Academia Trirriense de Letras e Artes - ATLAS, quando Moysés Barbosa lançou seu primeiro livro: Solidão-Poesias, que tem linck específico nesta página. Os versos estão reproduzidos tal qual o original e, portanto, com as inevitáveis falhas ortográficas, pois muitos foram feitos antes mesmo da conclusão do segundo ciclo.

This distinction was granted by the Academy of Letters and Arts Trirriense - ATLAS, when Moysés Barbosa launched his first book: Solitude-Orthodox, which is specific Linck this page. The verses are played like the original and, therefore, with the inevitable failures spelling because many were made before the conclusion of the second cycle.


PRIMEIRA MOÇÃO DA CÂMARA DOS DEPUTADOS - 1977
FIRST MOTION OF THE HOUSE OF REPRESENTATIVES - 1977

Proposta pelo Deputado Estadual Odair Gama (RJ), quando do lançamento do Jornal Painel, do qual Moysés Barbosa foi o Redator-Chefe, pois na ocasião já tinha pelo menos dez anos de experiência em jornalismo regional. Homenagem prestada aos demais membros da equipe do semanário (todos fundadores), liderada por Geraldo Thurler Garcia (de saudosa memória).

Proposal by the State Deputy Odair Gama (RJ), where the launch of the Official Scoreboard, which Moyses Barbosa was the Editor in Chief, because the time had at least ten years of experience in regional journalism. Honor given to other members of the team's weekly (all founders), led by Geraldo Thurler Garcia (of nostalgic memory).


PRIMEIRA GRADUAÇÃO SUPERIOR - 1979
SUPERIOR FIRST GRADUATION - 1979

A mais antiga formação superior de Moysés Barbosa, concluída há três décadas. Depois foram feitos os cursos de Direito, Administração Hospitalar e Teologia, além de diversas pós-graduações, especializações e atualizações. Na área teológica fez Básico, Bacharel, Mestrado, Doutorado e PhD. Afeito aos livros, ainda hoje faz cursos de nível universitário.

The oldest education of Moyses Barbosa, completed three decades. After the courses were made of law, theology and Hospital Administration, and various post-graduate qualifications, expertise and updates. Base made in theological, Bachelor, Masters, PhD and PhD wont to books, is still at university level courses.


PRIMEIRO AGRADECIMENTO PRESIDENCIAL - 1981
FIRST THANKS PRESIDENTIAL - 1981

Internado no Rio de Janeiro, o Presidente João Batista de Oliveira Figueiredo, agradeceu um gesto de Moysés Barbosa, ou seja, enviara ao primeiro mandatário do país um expediente dando conta de que estava orando por seu pronto restabelecimento. A partir daí as relações com o Palácio do Planalto foram se solidificando e motivaram outras manifestações de presidentes que se sucederam. A mais recente veio do Presidente Luis Inácio Lula da Silva e da primeira dama, por ocasião do Natal, com votos de Boas Festas.

Hospitalized in Rio de Janeiro,the President João Batista de Oliveira Figueiredo, thanked a gesture of Moysés Barbosa, or sent to the first representative of the country giving an account of a business that was praying for his speedy recovery. Since then relations with the Planalto Palace began to solidify and motivated events of presidents that succeeded. The most recent came from President Luis Inacio Lula da Silva and First Lady at the time of Christmas, with wishes for Happy Holidays.


PRIMEIRA HOMENAGEM DA PREFEITURA MUNICIPAL - 1988
FIRST THE MUNICIPAL TRIBUTE - 1988

Ao completar vinte anos de jornalismo, Moysés Barbosa recebeu da Prefeitura Municipal de Três Rios (RJ), diploma de Honra ao Mérito, com Medalha Lions, assinado pelo então prefeito Dr. Samir Macedo Nasser (de saudosa memória). Sua atividade jornalística continua na atualidade, já tendo sido distinguido com Diploma de Mérito Jornalístico - 40 Anos.

After completing twenty years of journalism, Moyses Barbosa received the City of Three Rivers (RJ), Diploma of Honor of Merit with Lions Medal, signed by then Mayor Dr. Samir Macedo Nasser (of nostalgic memory). His journalistic activity continues at the present time, having been distinguished with Certificate in the Journalism Merit - 40 Years.


PRIMEIRO TÍTULO INTERNACIONAL - 2003
FIRST INTERNATIONAL TITLE - 2003

Enriquecendo o curriculo eclesiastico-ministerial de Moysés Barbosa, foi-lhe concedido o Certificado de Consagração Publica, pela International Order Of Ecclesiastic Ministers, com a motivação consignada em dois diplomas, um em inglês e outro (igual) em português, este aparecendo acima. Agora as titulações nacionais e internacionais são muitas e todas elas são posicionadas por Moysés Barbosa como bênçãos de Deus, que não afetam a sua humildade, como tem dito: “...sou apenas um servo do Senhor”.

Enriching the curriculum ministerial-cleric of Moyses Barbosa, he was awarded the Certificate of Consecration Publica, of the International Order Of Ecclesiastic Ministers, with the rationale contained in two diplomas, one in English and other (equal) in Portuguese, it appears above. Now the national and international titles are many and they are all positioned by Moyses Barbosa and blessings of God, not affecting its humility, and has said: “... I am only a servant of the Lord”.


SOBRE OS LENÇOS E AVENTAIS...
ON THE SCARVES AND APRONS...

Perguntado se é bíblico levar até um doente o lenço de um pastor, bispo, diácono, enfim, de um religioso consagrado, para que o mesmo seja curado, +Dom Moysés Barbosa deu a seguinte resposta:

“Falando-se assim genericamente eu digo que não é bíblica tal prática. Ela só será bíblica quando o lenço for de um determinado irmão, crente, mesmo que não tenha cargo na igreja, que usado por Deus esteja fazendo milagres extraordinários. Pois é isso que a Bíblia relata: “E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários, a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam de suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam” (Atos 19:11 e 12). Se na atualidade um irmão, após invocação a Deus, coloca as mãos sobre um doente, e ele fica curado, se um lenço seu for levado a outro doente, a enfermidade fugirá dele. Não encontro na Bíblia nenhum relato que possa condenar o uso do lenço como relatado (lenço de irmão, depois que este usado por Deus, tenha feito um milagre extraordinário). Mas na ausência, ao nosso alcance, de um lenço de algum irmão que faça milagres, usemos o LENÇO DE DEUS, que enxuga dos nossos olhos toda a lágrima (Apocalipse 7:17). Não vejo outro entendimento para o que está escrito em Atos 19:11 e 12, mas estou aberto para ouvir outras interpretações”.

Asked if it is Biblical to take a patient to the tissue of a pastor, bishop, deacon, and finally, as a religious, to which it is cured, + Sun Moyses Barbosa gave the following response:

“Generally speaking it is not I say that this biblical practice. It is only when the Bible is of a handkerchief brother, Christian, even if not charged in the church, which is used by God doing extraordinary miracles. Because that is what the Bible describes: “And God, the hands of Paul, did extraordinary miracles, to the point of taking the sick handkerchiefs and aprons of their personal use, before the disease which escaped from their victims, and the evil spirits are withdrawal ”(Acts 19:11 and 12). If in actuality a brother, after invocation to God, put your hands on a patient, and he is cured, if a tissue is taken to its other patients, the disease flee it. I find no reports in the Bible that could order the use of tissue as reported (brother of tissue, then used it to God, has done a remarkable miracle). But in the absence, to us, a handkerchief of a brother who made miracles, Use the TISSUE OF THE GOD, that dry our eyes all the tears (Revelation 7:17). I see no other understanding to what is written in Acts 19:11 and 12, but I'm open to hear other interpretations”.


NOVA DIPLOMAÇÃO DO MINISTÉRIO
NEW DIPLOMATION OF THE MINISTRY

Desde o começo de 2009, o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! está expedindo uma diplomação para distinguir obreiros empreendedores, que em seus ministérios e atividades outras se miram na garra e na determinação de um grande Presidente que o Brasil teve de 1956 a 196l, ou seja, Juscelino Kubitscheck (*1902 +1976), o construtor da nova capital do país.

É uma forma de manter seu nome vivo na lembrança, especialmente das gerações mais novas.

Acima aparece o diploma que foi concedido ao Bispo +Dom Rogério Belmiro Tampellini, Magnífico Reitor Episcopal da Missão Apostólica de Araraquara (São Paulo - Brasil), sem dúvida um clérigo empreendedor.

Since the beginning of 2009, the International Evangelical Ministry Valuing Life! is sent a diplomation entrepreneurs to distinguish workers who are in your ministries and activities others in the claw and the determination of a great President that Brazil had to 1956-1961, Juscelino Kubitscheck (*1902 +1976), builder the new capital of the country.

It is a way to keep his name alive in memory, especially the younger generations.

Above is the diploma that was awarded the Bishop +Sun Rogério Belmiro Tampellini, Magnificent Rector of the Episcopal Mission Apostolic of Araraquara (São Paulo - Brazil), no doubt a cleric entrepreneur.


APÓSTOLO PAULO: DOIS MIL ANOS DE NASCIMENTO
APOSTLE PAUL: TWO THOUSAND YEARS OF BIRTH

A Comunidade Evangélica Cristã do mundo inteiro está comemorando neste ano de 2009, ao dois mil anos de nascimento do apóstolo Paulo, o maior proclamador dos Santos Evangelhos que a humanidade conheceu. Oeste Ministério Internacional, integrado que está nestas importantes comemorações, instituiu a medalha Apóstolo Paulo, que é outorgada a grandes pregadores mediante diploma de concessão. Em São Paulo recebeu tão elevada distinção o Pastor Dr. José Messias de Melo, Diretor Nacional da Cruzada Mundial de Literatura, organização religiosa que semeia a Santa Palavra de Deus em todos os países.

Nesta diplomação o Pastor Dr. José Messias é reconhecido internacionalmente como grande Homem de Deus.
In the diplomation Pastor Dr. Joseph Messias is recognized internationally as a great Man of God.

The Community of the Evangelical Christian world is celebrating this year of 2009, the two thousand years of birth of the apostle Paul, the greatest trumpeter of the Holy Gospel that humanity experienced. West Ministry International, which is integrated in these important celebrations, Apostle Paul established the medal which is awarded to large employers by law to grant. In Sao Paulo received the high distinction Pastor Dr. José Messias de Melo, National Director of the World Literature Crusade, religious organization that sows the Holy Word of God in all countries.


+DOM RICARDO LORITE DE LIMA

Este conceituado clérigo é o Arcebispo Primaz Metropolitano na Comunhão Anglicana Independente. E tem mantido uma relação das mais cordiais com o Conselho Nacional de Pastores Evangélicos (CONAPEV), do qual é Presidente +Dom Moysés Barbosa.

+Dom Ricardo Lorite fez seu bacharelato em teologia na Faculdade Teológica Batista de Jundiaí, o que criou um vínculo muito fraterno com esta denominação evangélica, à qual +Dom Moysés pertence desde a infância.

+Dom Moysés, há pouco tempo, foi distinguido com uma diplomação de doutorado em teologia pelo Instituto Anglicano, que enriquece seu currículo eclesiástico-ministerial, pois sem dúvida é um centro de ensino dos mais conceituados do país, já reconhecido pelo Conselho Nacional de Pastores Evangélicos.

This worthy cleric is the Archbishop Primate of the Anglican Independent Communion. Has maintained a cordial relationship with most of the National Council of Pastors Evangelicals (CONAPEV), which is President +Dom Moyses Barbosa.

+Dom Ricardo Lorite made his bachelor of theology at Baptist Theological College of Jundiaí, which created a very fraternal relationship with the evangelical denomination, to which belongs +Dom Moyses from childhood.

+Dom Moysés, recently, has been distinguished with a doctorate in theology from diplomation by the Anglican Institute, which enriches its curriculum ecclesiastic-ministerial, as is certainly a center of education of the most respected in the country (Brazil), already recognized by the National Council of Pastors Evangelicals.

Este religioso, dentre tantas homenagens recebidas ao longo de sua trajetória eclesiástica, foi distinguido pelo Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! com uma lauda de Honra ao Mérito aqui apresentada.

This religious, and received many honors throughout his ecclesiastical career was distinguished by the International Evangelical Ministry Valuing the Life! with a page to the Merit of Honor presented here.


HONRA AO MÉRITO E RECONHECIMENTO
HONOR THE MERIT IS RECOGNIZED

A Igreja Evangelica Pentecostal do Favor Divino, uma das mais atuantes agências de proclamação dos Santos Evangelhos de Minas Gerais - com sede em Belo Horizonte, reconhece o ministério de +Dom Moysés Barbosa, e afirma que este religioso “tem o respeito e a admiração de toda a comunidade evangélica pentecostal do país e realiza esforços para apoiar e unir as diferentes denominações evangélicas, o que resulta em crescimento da expansão dos Santos Evangelhos”.

The Evangelical Pentecostal Church of Divine Favor, one of the most active agents of proclamation of the Gospel Santos de Minas Gerais - based in Belo Horizonte, the ministry recognizes the +Dom Moysés Barbosa, and says that religion “has the respect and admiration of all Evangelical Pentecostal community in the country and makes efforts to support and unite the different evangelical denominations, which results in growth of expanding Santos Gospels”.


UMA CONDECORAÇÃO INÉDITA
ONE DECORATION INÉDITO

Dentre inúmeras homenagens prestadas a +Dom Moysés Barbosa, através de concessão de medalhas (a primeira recebida já está completando cinqüenta anos), uma se destaca ao lado de outras recentes, pois é a primeira que lhe é outorgada reverenciando a memória de um dos mártires do Cristianismo. A concessão foi feita por Sua Alteza Real Príncipe Alexander Ben Moysheh III, da Casa Real de Salem - Ordem Religiosa. Trata-se da medalha San Thiago de Sion, aparece abaixo com o certificado de outorga.

Moysés Barbosa, through granting of medals (the first received is completing fifty years), one stands out next to other recent, is the first since it is granted and that reverence the memory of a the martyrs of Christianity. The grant was made by His Royal Highness Prince Alexander Ben Moysheh III, the Royal House of Salem - Religious Order. The medal - San Thiago de Sion, appears below with the certificate of award.


SECRETÁRIA GERAL RECEBE HOMENAGEM
SECRETARY GENERAL RECEIVES TRIBUTE

Como Secretária Geral do Ministerio Evangelico Internacional Valorizando a Vida!, Dra. Ivanir Maria Belisario Barbosa realiza um importante trabalho, especialmente como advogada e na área de relações Publicas e Assistência Social. Ela acaba de receber uma significativa homenagem, que vem da capital de Minas Gerais, que agradece de coração, e que todos podem visualizar a seguir.

The Secretary General of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Dra. Ivanir Maria Belisario Barbosa performs important work, especially as attorney in the area of Public Relations and Social Assistance. She just received a significant honor, which is the capital of Minas Gerais, which thanks to heart, and that everyone can view below.


PASTORA LAURA - MINISTÉRIO ATIVO EM MINAS GERAIS
LAURA PASTORA - MINISTRY ASSETS IN MINAS GERAIS

Liderando a Igreja Batista Central de Paracatu, em Minas Gerais, a Pastora Laura Lopes da Silva realiza um ministério ativo e que continuamente mostra seus resultados positivos diante da comunidade, em diferentes esferas da assistência social.

No dia 16 de setembro de 2009 ela estará completando oito anos de consagração pastoral e antecipadamente recebe uma distinção, qual seja, o diploma de mérito, láurea internacional que enfatiza sua permanente disposição de submeter-se ao senhorio do Espírito Santo, o que tem lançado uma unção celestial sobre sua igreja, ministérios e sobre os valorosos irmãos.

Leading the Central Baptist Church of Paracatu in Minas Gerais, the Pastora Laura Lopes da Silva holds an active ministry and that continually shows its results before the community in different spheres of social assistance.

On September 16, 2009 she will be completing eight years of dedication and pastoral advance receive a distinction, which is the diploma of merit, Laura international standing that emphasizes its willingness to submit to the lordship of the Holy Spirit, which has launched a heavenly anointing on the church, ministries and the worthy brothers.

AQUI A LÁUREA INTERNACIONAL
HERE TO INTERNATIONAL LAUREL

Com alegria queremos dizer que ela foi aluna de +Dom Moysés, Magnífico Reitor do Seminário Teológico Centro-Fluminense (SETECEF), onde fez um curso de formação teológica e liderança eclesiástico-ministerial. Que Deus continue abençoando ricamente.

With joy we mean that she was student of +Dom Moyses, Magnificent Rector of the Theological Seminary Central of the State RJ (SETECEF), which has a course of theological training, ministerial and ecclesiastical leadership. May God richly bless remains.


OS GRÃO-COLARES: CONDECORAÇÕES MUITO ESPECIAIS!
THE GRAND-COLLARS: DECORATIONS VERY SPECIAL!

Aqui +Dom Moysés com o Grão-Colar Fraternal e Soberano da Reluzente Estrela da Alva, uma condecoração especial dentre outras que lhe foram outorgadas. Todas estão abaixo relacionadas

+ Dom Moysés here with the Grand Collar of the Sovereign and Fraternal Shiny Star of Alva, a special distinction among others that have been granted. All are linked below

Os Grão-Colares são realmente condecorações muito especiais, concedidas isoladamente, ou associadas ao titulo de comendador, cavaleiro etc e, conforme sua gradação, seguidos de complementações terminológicas. Fazem parte da medalhística eclesiástico-religiosa, e da medalhística civil, militar e de outros segmentos, aqui e em outros países. São outorgados às pessoas que dentro de sua área de atuação tenham praticado feitos de elevado interesse comunitário. O Primeiro Grão-Colar que +Dom Moysés Barbosa recebeu foi o GRÃO-COLAR IMPERADOR DOM PEDRO I e depois outros foram se sucedendo, todos concedidos por instituições da maior credibilidade no Brasil e no exterior, o que lhes reveste de maior importância. É de se ressaltar que o valor do Grão-Colar não decorre do aspecto material, mas de sua simbologia e da motivação, ou seja, o que levou o outorgante distinguir esta ou aquela pessoa, famosa ou anônima. +Dom Moysés sente-se muito honrado com as outorgas de Grão-Colares que lhe foram feitas e os expõe aqui, manifestando sinceros agradecimentos, em seu nome, de sua família e da equipe ministerial.

Eis os mais recentemente recebidos com sua nomenclatura e nome e cidade-sede das instituições concedentes.

The Grand-Collars decorations are really very special, given alone or associated with the title of Commander, Knight etc and, as its grade, followed by additions of terms. Part of the ecclesiastical, religious medals, and medals of the civil, military and other segments, here and in other countries. Are awarded to persons within its area of operation have practiced made of high common interest. The First Grand Necklace that +Dom Moysés Barbosa was received the Grand-Collar EMPEROR DOM PEDRO I and others were after it happened, all granted by institutions of higher credibility in Brazil and abroad, which is of utmost importance to them. It should be emphasized that the value of the Grand-Paste does not follow the material aspect, but its symbolism and motivation, or what led the party distinguish this or that person, famous or anonymous. +Dom Moyses feels very honored with the award of Grand-Collars that have been made and outlined here, expressing heartfelt thanks, on behalf of his family and the ministerial team.

Here are the most recently received your name and city names and the headquarters of the institutions Grantor.

IGREJA EVANGÉLICA PENTECOSTAL DA BENÇÃO DE DEUS
Belo Horizonte - MG
(Evangelical Church of the Blessing of God - Belo Horizonte - MG)

Grão-Colar Cruz do Pacificador
Grand-Collar Cross of the Pacifier

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Na Cruz que simboliza o Cristianismo - a religião da Paz Universal - foi colocada a letra P (maiúscula e adornada) para enfatizar a motivação do Grão-Colar, que recebeu o nome de CRUZ DO PACIFICADOR, importante condecoração elaborada para distinguir irmãos e irmãs notoriamente reconhecidos como cultores da Paz.

In the Cross that symbolizes Christianity - the religion of Universal Peace - was posted the letter P (upper and adorned) to emphasize the motivation of the Grand-Collar, which was named the CROSS OF THE PACIFICATORY, an important distinction made brothers and sisters to distinguish well recognized as farmers of the Peace.

Grão-Colar Fraternal e Soberano da Reluzente Estrela da Alva
Grand-Collar Fraternal and Sovereign of the Shiny Star of the Alva

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Aqui a Estrela da Alva é posicionada como um luminar muito especial, de excepcional brilho, e na Palavra de Deus é usada como símbolo do Messias, em oráculo profético relacionado ao nascimento de Jesus Cristo nos corações carentes de vivificação espiritual.

Here's Alva Star is positioned as a very special luminary of exceptional brightness, and the Word of God is used as a symbol of the Messiah in prophetic oracle related to the birth of Jesus Christ in hearts vivificação lacking in spirituality.

IGREJA EVANGÉLICA PENTECOSTAL DO FAVOR DIVINO
Belo Horizonte – MG
Pentecostal Evangelical Church Favor OF Divine - Belo Horizonte - MG

Grão-Colar Ministerial Excelso e Honorável de Mérito
Grand-Collar High Ministerial and Honorable of Merit

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

A fertilidade da terra de Canaã, especialmente no aspecto vegetal (agricultura associada á pecuária), levou Calebe a assegurar a todos que eram viáveis a conquista e a exploração dela. Sem dúvida o cacho de uvas providenciado por Deus (eram necessárias duas pessoas para carregá-lo) no Vale do Escol, se transformou em símbolo da “terra do Senhor”, onde reinava a fartura de leite e mel.

The fertility of the land of Canaan, especially in the aspect plant (related to livestock farming), Caleb took to ensure that all were viable in the conquest and exploitation of it. Without doubt, the bunch of grapes provided by God (took two people to load it) in the Valley of the School, became a symbol of the “land of the Lord”, where reigned the abundance of milk and honey.

CONGREGAÇÃO MONÁSTICA DE SANTA CECÍLIA
Caçapava do Sul - RS
Monastic Congregation of the Sta. Cecilia - Caçapava do Sul - RS

Grão-Colar da Unção do Espírito Santo Consolador
Grand Collar of the Anointing of the Holy Spirit Comforter

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

A unção do Espírito Santo é necessária na vida das pessoas que se dispõem a caminhar dentro dos padrões cristãos. Por isso deve ser buscada, na convicção de que Deus tem bênçãos especiais e capacita seus servos que o invocam em espírito e em verdade. Esta condecoração homenageia e reconhece o trabalho daqueles que buscam esta unção, para melhor exercício da Missão.

The anointing of the Holy Spirit is necessary in the lives of people who have to walk within the Christian standards. Why this should be sought in the belief that God has special blessings and enables his servants to invoke the spirit and in truth. This plaque honors and recognizes the work of those who seek the anointing, for better performance of the Mission.

FACULDADE EVANGÉLICA PENTECOSTAL DA BÊNÇÃO DE DEUS
Contagem - Minas Gerais
Faculty of Evangelical Pentecostal Blessing of God - Contagem - Minas Gerais

Grão-Colar Acadêmico Universal e Resplandecente Luz de Deus
Grand-Collar Scholar Universal and Resplendent Light of God

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Evidencia-se aqui o infindável poder de Deus, pois antes de fazer o sol e a lua,que seriam as fontes de luz para a terra, criou a claridade (a luz de Deus, aqui representada por uma grande estrela) para poder trabalhar na obra da Criação. É na convicção deste poder insondável que emana das mãos do Senhor, que os servos fiéis atuam na obra, e fazem jus ao reconhecimento de seus labores ministeriais.

There is here the infinite power of God, because before you make the sun and moon, which would be the sources of light to the earth, created the light (the light of God) to work in the work of Creation. It is unfathomable to believe that this power emanates from the hands of the Lord, the faithful servants working in the building, and are entitled to recognition of their laboras ministerial.

MINISTÉRIO INTERNACIONAL ROMPENDO EM FÉ
(Caraguatatuba - SP)
International Ministry Breaking in Faith - (Caraguatatuba - SP)

Grão-Colar da Realeza Abrahâmica e Herdeiros da Promessa

Grand-Collar of the Royalty Abrahamica and Heirs of the Promise

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Através desta condecoração especial homenageiam-se irmãos e irmãs que são dispostos a se desfazerem de tantas coisas que os prendem em algum lugar, para saírem para locais mais distantes atendendo aos ditames de Deus, tal como fez o Patriarca Abrahão. As pedras pretas, ébano (madeira nobre), o amarelo (ouro) e a prata e outras cores (pedras preciosas) representam os tesouros da realeza abrahâmica. Trazendo para nossos dias, o vermelho da pedra significa o sangue remidor e do prendedor do medalhão - que representa a descendência incontável - a paixão pelas almas sem salvação. Por ter a mesma sensibilidade do Patriarca do Velho Testamento, o homenageado com os novos recursos da atualidade, leva a mensagem sagrada a outras regiões, o que motivou este Ministério a conceder-lhe o título de Personalitè de L’Europe através da seccional na França.

Through this special tribute decoration are brothers and sisters who are willing to dispose of so many things that do somewhere to go out to places more distant view of the dictates of God, as did the Patriarch Abrahão. The black stones, ebony (hardwood), yellow (gold) and silver and other colors (precious stones) are the treasures of royalty abrahamica. Bringing to our days, the red signifies the blood of the stone and catch the redemption medallion - which represents the countless offspring - the passion for souls without of salvation. To have the same sensitivity of the Patriarch of the Old Testament, the honored with the new features of the present, takes the sacred message to other regions, which led the Ministry to grant him the title of Personalité de L’Europe through sectional in France.

(Igreja Ortodoxa do Rito Sírio-Bizantino do Brasil)
Missão Apostólica de Araraquara - São Paulo
(Orthodox Church of Rite Byzantine-Sirian of the Brazil)
Apostolic Mission of Araraquara - São Paulo)

Grão-Colar do Pacificador Estrela de David do Reino Unido de Israel
Grand-Collar of the Pacifier Star of David of the United Kingdom of Israel

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Esta condecoração, que evidencia a figura de um grande líder do Reino Unido de Israel: o Rei David, simbolizando o espírito de pacifismo.  Sua concessão procura enaltecer irmãos e irmãs que notoriamente atuam para que a paz seja semeada das comunidades religiosas e secular. Portar um Grão-Colar com esta simbologia é, sem dúvida, uma grande honra e, sobretudo, um insuperável cartão de visitas de postura cristã.

This decoration, which shows the figure of a great leader of the United Kingdom of Israel: King David, symbolizing the spirit of pacifism. Your grant seeking praise brothers and sisters who work well for that peace is sown secular and religious communities. Port a Grand Necklace with this symbolism is undoubtedly a great honor and, above all, an unbeatable business card laying Christian.

Grão-Colar dos Fiéis Proclamadores da Santa Palavra de Deus
Grand-Collar of the Faithful out of the Holy Word of God

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

A simbologia deste Grão-Colar destina-se aos fiéis proclamadores da mensagem sagrada. O coração maior significa coração de Deus, de onde emana a mensagem, e o menor o dos ouvintes a serem alcançados pela mensagem de salvação - pedra vermelha, para se transformarem em sacerdotes na cidade celestial, representada pelas pedras de várias cores e pelo dourado.

The symbolism of the Grand-Collar is for believers of the message proclaimed sacred. The heart means more heart of God, from which emanates the message, and the lower the listener to be achieved by the message of salvation - red stone to become priests in the heavenly city, represented by the stones of various colors and gold.

Grão-Colar Excelso e Soberano de Mérito Poteção do Anjo do Senhor
Grand-Collar Exalted and Sovereign of Merit Protection Angel of the Lord

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Este Grão-Colar destina-se aos obreiros pública e notoriamente  comprometidos com a causa da evangelização mundial. A medalha representa o Anjo do Livramento guardando e protegendo, e a a instituição outorgante intercede em oração junto ao trono de graças e misericórdias no sentido de que o homenageado continue sob a divinal segurança, como tem sido até aqui, para cumprir sua nobre missão de semear as Boas Novas de Salvação.

This Grand-Collar is intended for public workers and notoriously committed to the cause of world evangelization. The medal is the Angel of Deliverance guarding and protecting, the sponsoring institutions intercedes in prayer before the throne of grace and mercy in the sense that the honoree remain under divine security, as has hitherto been, to fulfill its noble mission to sow the Good News of Salvation.

Ordem do Mérito Estadista, Bahia: Terra do Descobrimento
Salvador - Bahia
Order of Merit Statesman, Bahia: Land of Discovery - Salvador - Bahia

Grão-Colar Cruz do Descobrimento
Grand-Collar Cross of Discovery

SIMBOLOGIA
SYMBOLOGY

Esta condecoração retrata a Cruz - símbolo máximo do Cristianismo - fincada em território baiano, quando do Descobrimento do Brasil. Por sua elevada significação, dentro do contexto histórico do país, este Grão-Colar só é concedido a clérigos considerados “grandes estadistas religiosos” na defesa da causa dos Santos Evangelhos.

No verde da fita aparece a esperança depositada pelo “Velho Mundo” na Terra de Santa Cruz, que “em se plantando tudo dá”.

This distinction reflects the Cross - maximum symbol of Christianity - fincas territory in Bahia, where the Discovery of Brazil. For its high significance within the historical context of the country, the Grand-Collar is only granted to clerics considered “great statesmen religious” in defending the cause of the Holy Gospel.

In the green ribbon of hope appears to be deposited by the “Old World” in Terra de Santa Cruz, that “everything is to be planting”.


SAGRAÇÃO EPISCOPAL EM SÃO PAULO
EPISCOPAL CONSECRATION IN SAO PAULO

Na foto acima, dois colaboradores do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! À direita, +Dom Alexander Maia Cruz, da Igreja Apostólica Rompendo em Fé, no solene ato de sagração como bispo, realizado por +Dom Rogério Belmiro Tampellini, reitor episcopal da Missão Apostólica de Araraquara, em 12/04/09. Ressalte-se que ambos os clérigos já foram distinguidos com condecorações concedidas por instituições sob a liderança de +Dom Moysés Barbosa. Rogamos a Deus que os continue abençoando rica e poderosamente.

In the photo above, two employees of the International Evangelic Ministry Valuing the Life! On the right, +Dom Alexander Maia Cruz, Church of Apostolic Faith on Breaking in the solemn act of consecration as a bishop, by +Dom Rogério Belmiro Tampellini, Rector of the Episcopal Mission Apostolic of Araraquara, in 120409. Emphasized that the two clerics have been honored with decorations awarded by institutions under the leadership of +Dom Moysés Barbosa. We ask God to remains blessing the rich and powerful.


EXCELÊNCIA MINISTERIAL
MINISTERIAL EXCELLENCE

+Dom Rogério recebeu do Ministério Internacional o certificado de Excelência Ministerial e Reconhecimento. Uma bela lauda, que comprova a atuação marcante deste religioso, não apenas no Estado de São Paulo, mas em todo o país.

+ Dom Rogerio received from the Ministry of International the certificate of the Ministerial Excellence and Recognition. A beautiful page that shows the performance of this religious landmark, not only in state of the São Paulo, but throughout the country.


HOMENAGEM DE +DOM MARCOS DE SANTA HELENA
TRIBUTE FOR +DOM MARCOS DE SAINT HELENA

Guardião da Ceia do Senhor
Guardian of the Lord's Supper

Esta é a Medalha com a qual +Dom Marcos de Santa Helena, Abade Prior e também o fundador da Congregação Monástica de Santa Cecília, de Caçapava do Sul (RS), condecorou +Dom Moysés, acompanhada de um expressivo Certificado de Concessão, onde enfatiza a habitual prática do homenageado, de mostrar aos irmãos o real sentido de tão importante e solene ministração, sem dúvida alguma um momento muito especial na vida da Igreja. Abaixo está o certificado, estampando a expressiva condecoração.

This is the Medal to which +Dom Marcos de Santa Helena, Prior and Abbot also the founder of the Monastic Congregation of St. Cecilia, in Caçapava do Sul (RS), decorated + Dom Moysés, accompanied by a Certificate of significant grants, which emphasizes the usual practice of honored, to show the real brothers to important and solemn administration, without a doubt a very special moment in the life of the Church. Below is the certificate, stamping the expressive decoration


UMA MEDALHA DE ALTO NÍVEL!
MEDAL FOR A HIGH LEVEL!

Não apenas uma medalha de alto nivel, mas também muito bonita. Trata-se de um de distintivo de integração, de dois países.É uma imagem internacionalmente conhecida: SIBAT, um departamento importante do Ministério da Defesa de Israel. Tal medalha foi incorporada ao acervo de +Dom Moysés Barbosa, por especial deferência do Prof. Cristiano Porto Ribeiro, enriquecendo de modo expressivo a medalhística não-eclesiástica deste ministro (que aliás celebrou o casamento dele com Geíza). As Bandeiras do Brasil e de Israel certamente retratam a integração destes países no trato de temas nas áreas de segurança e defesa onde se entrelaçam interesses comuns.

Not just a medal of high level, but also very beautiful. It is a badge of integration, an image of two internationally known países: SIBAT, a major department of the Ministry of Defense of Israel. This medal was incorporated into the body of +Sun Moysés Barbosa, for special deference to Teacher Cristiano Porto Ribeiro, enriching the medals so expressive non-ecclesiastical of this minister (which celebrated the marriage with him Geíza). The flags of Brazil and Israel portray the integration of these countries in dealing with issues in areas where security and defense interests intertwine.


MÉRITO JURÍDICO
LEGAL MERITS

Em 2008 o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! instituiu o DIPLOMA DE MÉRITO JURÍDICO para autoridades e personalidades que, pública e notoriamente, são cultores dos princípios de justiça, em seus diferentes ramos de atividades, mesmo que não sejam da área da justiça. Tais outorgas são feitas no dia 8 de dezembro - DIA DA JUSTIÇA, data oficializada no Brasil pelo Decreto-Lei número 8.292, de 05/12/45. Em 2008 o primeiro a receber esta diplomação especial foi um religioso, +Dom Alexander Maia Cruz, de Caraguatatuba (São Paulo) pois, atento aos ditames da Santa Bíblia Sagrada, vem exercendo seu ministério marcado por ações onde a justiça está sempre presente. Abaixo está a láurea outorgada a +Dom Alexander, Presidente do Ministério Internacional Rompendo em Fé.

In 2008 the International Evangelic Ministry Valuing the Life! instituted the Order of Merit to authorities and legal persons who, publicly and notoriously, are farmers of the principles of justice, in their different branches of activities, even if not the area of justice. The grants are made on December 8 - DAY OF JUSTICE, date established in Brazil by Decree number 8.292 of 05/12/45. In 2008 the first to receive this special diplomation was a religious, +D. Alexander Maia Cruz, of Caraguatatuba (São Paulo) since, due to the dictates of Holy Bible, is exercising his ministry marked by actions where justice is always present. Below is given the laurel +D. Alexander, President of International Ministry Breaking in Faith.


ESTRELA DE BELÉM
STAR OF BETHLEHEM

Esta condecoração (aqui aparecendo sem a fita de pescoço), denominada Estrela de Belém (ou Estrela de Jesus), foi concedida a +Dom Moysés pela Missão Apostólica de Araraquara (São Paulo), tendo assinado o Certificado de Outorga o Magnífico Reitor Episcopal da Missão, bispo Tampellini. Ela tem uma simbologia muito profunda, relembrando a sinalização providenciada por Deus para que o universo inteiro tomasse conhecimento de que nascera o Salvador. Ela é chamada de Estrela de Jesus porque os magos, ao se aproximarem, afirmaram “vimos a SUA ESTRELA (o grifo é nosso) e viemos adorá-lo”. Sim, a estrela que iluminou o céu anunciando a chegada do Messias foi a Estrela de Jesus. +Dom Moysés foi reconhecido como um clérigo que não mede esforços para anunciar para o mundo todo que Jesus é o único e suficiente Salvador, o que fez com que seu nome figurasse entre os distinguidos que receberam esta significativa condecoração. A foto foi tirada com a estrela apenas, mas ela veio acompanhada com fita de pescoço e ornamento, como se pode ver na imagem que se segue.

This decoration (appearing here with the tape of neck), called the Star of Bethlehem (or Star of Jesus) was given to +Dom Moysés by Apostolic Mission of Araraquara (São Paulo) and signed the Certificate of Grant the Magnificent Rector of the Episcopal Mission, bishop Tampellini. She has a very deep symbolism, recalling the signs given by God to the whole universe being aware that the savior was born. It is called the Star of Jesus because the wizards, to come closer, said “we have seen his star in (the emphasis is ours) and we love him”. Yes, the star that lit the sky announcing the arrival of the Messiah was the Star of Jesus. +Dom Moysés was recognized as a cleric who does not measure efforts to announce to the world that Jesus is the sole and sufficient Savior, which has made its name among the distinguished receiving this significant decoration. The photo was taken with only the star, but she came accompanied with tape and neck ornament, as shown in the picture below.