MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =

Alegra-nos constatar que este Ministério está alcançando grande quantidade de países, nos cinco continentes. Aqui, com alegria ainda maior, estamos fazendo a divulgação, por continentes, sem qualquer ordem de preferência, e tão-somente pela constatação de registro dos primeiros acessos a qualquer dos conteúdos desta página e, consequentemente, contato com inúmeras portas abertas em diferentes áreas, como tele-oração, cursos bíblico-teológicos, apoio a igrejas e ministérios, aconselhamentos diversos e ações que proporcionam fortalecimento espiritual e crescimento na graça e no conhecimento do Pai da Eternidade.
INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)
Happy to see that in this Ministry is reaching large number of countries in five continents. Here, with even greater joy, we are making the disclosure, by continents, without any order of preference, and so, only by finding the log of the first access to any of the content of this page and, therefore, contact with many doors open in different areas as tele-prayer, biblical-theological courses, support for churches and ministries, counseling and various actions to provide spiritual strength and growth in grace and knowledge of the Father of Eternity.
Como agradecimento, estamos colocando, em cada continente, (estes por ordem alfabética) o nome do país e em seguida a bandeira, brasão ou uma de suas imagens conhecidas que, eventualmente, podem ser substituída, face à grande diversificação das mesmas e a feição dinâmica da página.
As thanks, we are putting in each continent, (these in alphabetical order) the name of the country and then the flag, coat or one of your images known that, eventually, be replaced, given the diversification of these large and dynamic feature the page.
Se o visitante desejar sugerir uma imagem, entre no FALE CONOSCO e indique-a, passando-nos a imagem, caso não seja conhecida. Colocaremos a mais sugerida num espaço de um mês.
If the visitor wishes to suggest a picture from the CONTACT US and enter it, passing us the image, if not known. We suggested in the most space of a month.
No Brasil, sede do Ministério, os registros serão apresentados por estado e em percentuais do total de acessos, com periódica atualização.
In Brazil, the Ministry headquarters, the records will be presented by state and percentage of total of hits, with periodic updates.
Ao mesmo tempo rogamos ao Senhor que esteja abençoando cada povo, e continuamos no nosso trabalho em busca de uma confraternização universal.
At the same time ask that the Lord bless every nation, and we continue in our work in search of a universal fraternization.
Há um fundamento para que o Ministério considere país alcançado aquele onde são registradas visitas. A Bíblia nos fala em Romanos 10:17 que “a fé vem pelo ouvir...”, texto que foi escrito no meio do Primeiro Século, época em que não se usava a escrita com a mesma facilidade dos dias atuais (panfletos, livros, revistas etc), já que o papiro para a escrita manual (a escrita impressa só veio em 1450) ainda estava sendo descoberto muito longe da Palestina e escrever em outros materiais, como placas de barro não era prático nem rentável. O papel que nós conhecemos na atualidade, ainda rudimentar, só surgiria mais de cem anos depois. Nos tempos do Novo Testamento não apenas as mensagens religiosas mas também outras e até mesmo as governamentais eram basicamente faladas (anunciadas).
There is a plea to the Ministry deems that country reached on the visits are recorded. The Bible tells us in Romans 10:17 that “faith comes by hearing...”, text that was written in Century I, then it is not used to writing with the same ease of today (pamphlets, books, magazines etc.), as the papyrus for writing hand (the writing was printed only in 1450) was still being discovered far from the Palestine and write in other materials such as sheets of clay was not practical nor profitable. The role that we know at present, although rudimentary, arise only after one hundred years. In times of the New Testament not only messages but also other religious and even the government were essentially spoken (announced).
Hoje, ao lado da escrita, houve um avanço muito grande das tecnologias da comunicação e já se pode dizer também que a fé vem pelo ler. Ler nas telas da TV, dos celulares, dos computadores conectados à Internet, das projeções... Tanto isso é verdade que até mesmo quem possui deficiência auditiva tem acesso ao “ler”.
Today, besides the writing, there was a great advance of communications technology and we can also say that faith comes by reading. Read on the TV screens, mobile phones, computers connected to the Internet, the projections... This is so true that even those with hearing disabilities have access to “read”.

BRASIL (SEDE DO MINISTÉRIO)
BRAZIL (HEADQUARTERS OF MINISTRY)
Todas as cidades brasileiras estão em sintonia conosco, como se pode observar não apenas pelos percentuais de acesso(abaixo arredondados para cima) mas por outros meios de comunicação, especialmente e-mails que são todos respondidos por Sua Excelência Reverendíssima +Dom Moysés Barbosa, Bispo Primaz e Presidente. Pretendíamos fazer o presente enfoque separadamente por cidades, mas em seus 8.514.215,3Km², são mais de 5.500 municípios, o que gera dificuldades. O reconhecimento do Ministério aflora incontestável, já que foi considerado EMBAIXADA DO ENSINO RELIGIOSO por entidades signatárias do Pacto Global das Nações Unidas, e também pelas homenagens prestadas a +Dom Moysés, procedentes dos quatro cantos do Brasil. Já lhe foram concedidos os seguintes títulos: Personalidade Brasileira do Século XX, Personalidade Brasileira dos 500 Anos, Personalidade Brasileira em Educação Teológica, Embaixador Mundial dos Santos Evangelhos, Ministro de Integração Mundial das Religiões Cristãs, Personalidade Internacional em Educação, Reitor do Ano (2008) e Missionário do Mundo. +Dom Moysés vem recebendo de instituições conceituadas de todos os estados medalhas, comendas, grão-colares e titulações representativas dos mais diferentes segmentos da comunidade nacional, evangélica ou não. Todo este acervo pode ser visualizado no link específico.
All Brazilian cities are in line with us, as can be seen not only by the percentage of access (below rounded up), but other means of communication, especially e-mails that are all answered by His Excellency Reverend +D. Moyses Barbosa, Bishop Primate and President. We wanted to make this approach separately by city, but in six 8,514,215.3km², are more than 5,500 municipalities, which creates difficulties. The recognition of the Ministry touches undeniable, as was considered EMBASSY OF RELIGIOUS EDUCATION by entities signed the United Nations Global Compact, and also the tributes paid to +D. Moyses, from the four corners of Brazil. Have you been granted the following titles: Brazilian Personality of the XX Century, 500 Years of Brazilian Personality, Personality Theological Education in Brazil, Ambassador of the World Gospel Santos, Minister of Integration of World Religions Christian, Personality in International Education, Dean of the Year (2008 ) and the World Mission. +D. Moyses been receiving institutions appraised of all states medals, commendations, and grain-necklaces titrations representing many different segments of the national community, evangelical or not. This entire collection can be viewed in specific Link.
REGIÃO NORTE (RGR 01) ............................... 11,66%
REGIÃO NORDESTE (RGR 02) ....................... 12,99%
REGIÃO CENTRO-OESTE (RGR 03) .............. 11,49%
REGIÃO SUDESTE (RGR 04) ........................... 39,24%
REGIÃO SUL (RGR 05) ..................................... 24,62%
Estes percentuais são estabelecidos com base nos registros estatísticos das 500 cidades dos cinco continentes, incluindo o Brasil, com maior número de visitas ao Ministério.
These percentages are based on statistical records of the 500 cities on five continents, including Brazil, with more visits to the Ministry.
Agradecemos e queremos dizer que são bênçãos do Senhor, que nos animam a prosseguir com nosso trabalho e aperfeiçoá-lo dia após dia.
We are and we say that the Lord's blessings, we encourage to continue with our work and improve it day after day.
O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! está sediado no Brasil, como dito acima, no Estado do Rio de Janeiro, mais exatamente no município de TRÊS RIOS, no centro-sul fluminense.
The International Evangelical Ministry Valuing the Life! is headquartered in Brazil, as stated above, in rio de Janeiro, more precisely in the city of THREE RIVERS in south-central fluminense.

NO MAPA DO BRASIL, O ESTADO DO RIO ASSINALADO EM VERDE
IN MAP OF BRAZIL, THE STATE OF THE RIVER TICKED IN GREEN

AQUI O MAPA NOS MOSTRA A LOCALIZAÇÃO DE TRÊS RIOS NO CENTRO-SUL, SENDO QUE A CAPITAL ESTÁ EM VERMELHO
HERE IN THE MAP SHOWS THE LOCATION OF THREE RIVERS IN CENTRAL-SOUTH, AND THE CAPITAL IS IN RED
SEGUEM-SE ALGUMAS IMAGENS DA CIDADE DE TRÊS RIOS
HERE ARE SOME PICTURES OF THE CITY OF THREE RIVERS

IMAGEM PANORÂMICA DA REGIÃO CENTRAL, FEITA DE UM PONTO ELEVADO
IMAGE OVERVIEW OF THE CENTRAL REGION, MADE OF A HIGH POINT

Prefeitura Municipal
City Hall

Câmara Municipal
Town Hall

Planetário
Planetarium

SESC-Serviço Social do Comércio
Social Commerce Service

Igreja Matriz – São Sebastião
Master Church - St. Sebastian

Encontro dos três rios (Paraiba do Sul, Piabanha e Paraibuna)
Meeting of the three rivers (Paraiba do Sul, Piabanha and Paraibuna)

Teatro Celso Peçanha
Celso Peçanha Theater

Espaço dos Artesãos
Area of the Artisans

Casa da Cultura
House of Culture

Capela de N. S. da Piedade - Histórica
Chapel of N. S. da Piedade - Historical

Praça da Autonomia – Coreto - Histórico
Square of Independence – Bandstand - Historical

Fazenda Bemposta
Farm Bemposta

Raffiting (corredeiras)
Raffiting (rapids)

Ministério Público
Prosecutor

Clube Atlético Entre-Rios (CAER)
Athletic Club Entre Rios (CAER)

Rio Paraiba do Sul
River Paraiba do Sul

Uma Igreja muito bonita em Bemposta
Church very beautiful in Bemposta

Praça São Sebastião – Centro
Square St. Sebastião - Center

Congregação Cristã do Brasil
Christian Congregation of Brazil

BRASÍLIA (BRASIL)
FOTOS DE DOMÍNIO PÚBLICO
PICTURES OF PUBLIC DOMAIN
A PRIMEIRA FOTO É DA ÉPOCA DA INAUGURAÇÃO EM 21/04/1960
THE FIRST PHOTO IS AT THE INAUGURATION IN SEASON 21/04/1960




COM ESTAS BELAS FOTOS PANORÂMICAS DE BRASÍLIA, CAPITAL DO PAÍS (ONDE +DOM MOYSÉS BARBOSA ESTEVE RECENTEMENTE ACOMPANHADO DA ESPOSA E FAMILIARES), QUEREMOS HOMENAGEAR E AGRADECER TODOS OS IRMÃOS BRASILEIROS QUE NOS VISITAM.
DEUS ESTEJA A TODOS ABENÇOANDO RICA E PODEROSAMENTE, EM NOME DO PAI, DO FILHO E DO ESPÍRITO SANTO. AMÉM.
WITH THE BEAUTIFUL PHOTO OVERVIEW OF BRASILIA, CAPITAL OF THE COUNTRY (WHERE + DOM MOYSÉS BARBOSA VISITED RECENTLY ACCOMPANIED HIS WIFE AND FAMILY), HOMAGE AND WANT THANK ALL BROTHERS BRAZILIAN WE VISIT.
GOD IS ALL BLESS THE WEALTHY AND POWERFUL.IN THE NAME OF THE FATHER, THE SON AND THE HOLY SPIRIT. AMEN.
SE OS VISITANTES, ESPECIALMENTE DOS DEMAIS PAÍSES AO REDOR DO GLOBO, QUE TAMBÉM AGRADECEMOS DESEJARAREM VISUALIZAR OUTRAS PAISAGENS DA CAPITAL DO BRASIL, CLIQUE AQUI. SE DESEJAREM LER O RESUMO DA HISTÓRIA DO BRASIL, SEDE DO MINISTÉRIO, CLIQUE AQUI.
IF VISITORS, ESPECIALLY FROM OTHER COUNTRIES AROUND THE GLOBE, ALSO THANK WISH VIEW OTHER LANDSCAPES OF THE CAPITAL OF BRAZIL, CLICK HERE. IF YOU WANT TO READ THE SUMMARY OF THE HISTORY OF BRAZIL, HEADQUARTERS OF MINISTRY, CLICK HERE.
BRASIL TEM CIDADES GLOBAIS: SÃO PAULO e RIO DE JANEIRO
BRAZIL HAS GLOBAL CITY: SAO PAULO AND RIO DE JANEIRO
Cidade Global (também chamada de Cidade Mundial) é uma cidade considerada um ponto importante no sistema econômico global, sendo que este conceito vem dos estudos urbanos e da geografia e se assenta na ideia de que a globalização criou, facilitou e promulgou locais geográficos estratégicos de acordo com uma hierarquia de importância para o funcionamento do sistema global de finanças e comércio, e a mais complexa dessas entidades é a "cidade global", através da qual as relações vinculativas de uma cidade têm efeito direto e tangível sobre assuntos globais através de meios sócio-económicos.
Global City (also called World City) is a town considered an important point in the global economic system, the concept comes from geography and urban studies and rests on the idea that globalization has created, facilitated and enacted strategic geographic locales according to a hierarchy of importance for the functioning of the global finance and trade, and the most complex of these entities is the "global city", through which the relations binding the city have a direct and tangible effect on global affairs through socio-economic groups.
ALGUMAS CARACTERÍSTICAS BÁSICAS DE CIDADES GLOBAIS
SOME BASIC FEATURES OF GLOBAL CITIES
Familiaridade internacional; influência e ativa participação em eventos internacionais (por exemplo, a cidade de Nova Iorque sedia a Organização das Nações Unidas, e em Bruxelas se encontram as sedes da Organização do Tratado do Atlântico Norte e da União Europeia); uma grande população, onde a cidade global é centro de uma área metropolitana de pelo menos um milhão de habitantes, muitas vezes, tendo vários milhões de habitantes; um aeroporto internacional de grande porte, que serve como base para várias linhas aéreas internacionais; um sistema avançado e eficiente de transportes (isto inclui vias expressas, rodovias e transporte público); sedes de grandes companhias, como conglomerados e multinacionais; uma bolsa de valores que possua influência na economia mundial; presença de redes multinacionais e instituições financeiras de grande porte; infraestrutura avançada de comunicações; presença de grandes instituições de artes como museus e grande influência econômica no mundo.
Familiarity international, influence and active participation in international events (eg New York City hosts the United Nations and in Brussels are the headquarters of the Organization of the North Atlantic Treaty and the European Union), a large population, where the global city is the center of one metropolitan area of at least one million habitants, often with several million habitants, a large international airport, which serves as base for numerous international airlines, an advanced and efficient transport (this includes freeways, highways and public transportation), headquarters of major companies, including multinationals and conglomerates, a stock market that has influence in the world economy, the presence of multinational networks, and large financial institutions, advanced communications infrastructure, presence major arts institutions such as museums and great economic influence in the world.

Imagem de São Paulo, a cidade global Alfa situada no Brasil
Image of São Paulo, the global city Alpha located in Brazil

Imagem do Rio de Janeiro, cidade global Beta, situada no Brasil
Image of Rio de Janeiro, Beta global city, located in Brazil
A expressão "cidade global", em oposição à megacidade, foi introduzida por Saskia Sassen, em referência a Londres, Nova York e Tóquio, em sua obra de 1991 "A Cidade Global", sendo que o termo "cidade mundial" já tinha sido usado por Patrick Geddes, em 1915, para descrever as cidades que controlam uma quantidade desproporcional de datas de negócios globais.
The term "global city" as opposed to megacity, was coined by Saskia Sassen in reference to London, New York and Tokyo, in his 1991 "The Global City", where the term "world city" had been worn by Patrick Geddes in 1915 to describe cities which control a disproportionate amount of global business dates.
Estas cidades podem ser Alfa, Beta e Gama, conforme a pontuação, nesta ordem da maior para a menor.
These cities can be Alpha, Beta and Gamma, as the scores, here order from highest to lowest.

MAPA MOSTRANDO AS CIDADES GLOBAIS ALFA AO REDOR DO GLOBO EM 2008
MAP SHOWING THE ALPHA GLOBAL CITIES AROUND THE GLOBE IN 2008
Face às exigências para um município ser qualificado como Cidade Global, não são tantas assim ao redor do globo, e há países que não as possuem.
Given the requirements to qualify as a municipality in the Global City, are not so well around the globe, and there are countries which do not possess.
BRASIL TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
BRAZIL ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais no Brasil que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the Brazil who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Passeio Público - Rio de Janeiro
Promenade

Real Gabinete Portuguez de Leitura - Rio de Janeiro
Royal Cabinet Portuguez Reading

Teatro Municipal - Rio de Janeiro
Municipal Theatre

Bonde - Rio de Janeiro
Trolley Car

Morro Pão de Açucar - Rio de Janeiro
Hill Sugar Loaf

Monumento aos Pracinhas Rio de Janeiro
Monument to World War II Soldier

Museu de Arte Moderna - Niterói
Museum of Modern Art

Museu de Arte - São Paulo
Museum of Art

Estação da Luz - São Paulo
Light Station

Farol da Barra - Salvador
Lighthouse of the Bar

Olinda e Recife - Pernambuco

Igreja Matriz de São José - Bezerros - Pernambuco
Matriz Church of St. Joseph

Jardim Botânico - Curitiba
Botanical Garden

Teatro Amazonas - Manaus
Theatre Amazon

Monumento ao Gaúcho - Porto Alegre
Monument to Gaucho

Santa Catarina
Santa Catarina é um estado com muitas possibilidades turísticas e em Florianópolis, a capital, são encontradas dezenas de praias super badaladas, procuradas todos os anos por turistas internacionais.
Santa Catarina is a state with many opportunities and tourism in Florianopolis, the capital, dozens of beaches are found super hyped, sought each year for international tourists.
Praia Central - Camboriú
Central Beach

Praia da Armação - Florianópolis
Frame Beach

Com ares de pequena aldeia, a praia da Armação, localizada a 25 quilômetros do centro de Florianópolis, é um dos principais núcleos de pesca artesanal da Ilha, convivendo com o fluxo turístico e dos praticantes de surfe, e no aspecto histórico, a Igreja de Sant'Anna, construída em 1772 é a principal atração.

With the air of a small village, the Armação beach, located 25 miles from the center of Florianopolis is one of the main centers of artisanal fisheries of the island, living with the tourist flow and practitioners of surfing, and the historical aspect, the Church of St Anne, built in 1772 is the main attraction.
Guarda do Embaú
Guard of the Embau

Farol da Barra - Florianópolis
Lighthouse of the Bar

Este é um dos doze faróis existentes na capital catarinense e, como os demais, é um importante instrumento para dar segurança à navegação ao longo da costa.
This is one of twelve lights in the capital of Santa Catarina and, like others, is an important instrument to secure the navigation along the coast.
Barra da Lagoa - Florianópolis
Bar of the Lake

A maior parte do município de Florianópolis (97,23%), capital do estado, fica na ilha de Santa Catarina, e à leste situa-se não apenas a Barra da Lagoa, mas também a Lagoa da Conceição, o Rio Tavares e Campeche.
Most of the city of Florianópolis (97.23%), the state capital, lies on the island of Santa Catarina, and the east lies not only in Bar of the Lake, but also the Lake of Conceição, River Tavares and Campeche.
Morro das Pedras - Florianópolis
Hill of Stones

O Morro das Pedras, muito conhecido e visitado, fica a sudeste da Ilha de Santa Catarina, juntamente com Armação do Pântano Sul, sendo que esta ilha é a maior de um arquipélago com cerca de trinta.
Hill of Stones, well known and visited, is located southeast of the island of Santa Catarina, with Easel Southern Swamp, and this is the largest island of an archipelago of about thirty.
Ponte Hercilio Luz - Florinópolis
Hercilio Luz Bridge

Objetivandio ligar o continente à ilha de Santa Catarina, a ponte Hercílio Luz é uma das maiores pontes pênseis do mundo e a maior do Brasil, e teve sua construção iniciada em 14 de novembro de 1922 e foi inaugurada a 13 de maio de 1926: comprimento total é de 819,471 metros, com 259 metros de viaduto insular, 339,471 metros de vão central e 221 metros de viaduto continental.
Aiming to connect the mainland to the island of Santa Catarina, the bridge Hercílio Light is one of the largest suspension bridges in the world and the largest in Brazil, and started construction on November 14, 1922 and was inaugurated on May 13, 1926: total length is 819.471 meters, with 259 meters of viaduct island, central span of 339.471 meters and 221 meters from continental bridge.
A estrutura de aço tem o peso aproximado de cinco mil toneladas, e os alicerces e pilares consumiram 14.250m³ de concreto, sendo queaAs duas torres medem 75 metros, a partir do nível do mar, e o vão central tem altura de 43 metros.
The steel structure has the approximate weight of five tons, and the foundations and pillars consumed 14.250m ³ of concrete, which brings it two towers measuring 75 meters from sea level, and the central span is 43 meters tall.
Forte São José da Ponta Grossa - Florianópolis
Fort St. Joseph Tip Thick

Lagoa da Pampulha - Belo Horizonte
Pond of Pampulha

Casa de Cabeça pra Baixo - Pampulha - Belo Horizonte

Goiânia - Centro

Aparecida do Norte - São Paulo
Basílica
Cathedral

Minas Gerais
São João Del Rei

São João Del Rei é uma cidade grandiosa, moderna e agitada na área contemporânea, e pacata e cultural na sua parte histórica, inserindo-se como uma cidade singular, dotada de diversas linhas arquitetônicas separadas por gêneros, já que não se restringe apenas ao barroco.
São João Del Rey is a great city, modern and busy area in contemporary and quiet in its cultural and historical part, by inserting itself as a unique city, with its diverse architectural lines separated by gender, since it is not restricted to the Baroque.
Ilha do Mel
Island of the Honey
Curitiba - Paraná

É impressionante o percurso que este trem faz, face ao relevo irregular da região, e as paisagens, sem dúvida, ficarão eternamente na lembrança dos visitantes, sendo uma boa oportunidade para os mais novos sentirem o prazer do transporte ferroviário interiorano.
It's amazing that this train route is, given the irregular topography of the region, and the landscape, no doubt, will be forever in the minds of visitors and is a good opportunity for youngsters to feel the pleasure of the railway hinterland.
Bonito e Corumbá
Mato Grosso do Sul

Esta Arara Azul e tantas outras aves, muitas delas raras ou até mesmo sob proteção para que não se extinga, podem ser apreciadas na cidade de Bonito, porta de entrada para no Pantanal.
The Hyacinth Macaw and many other birds, many rare or even under the protection not to be extinguished, can be enjoyed in the city of Nice, gateway to the Pantanal.
Em Bonito pode-se ter contato com a vida selvagem, com rios de água cristalina e caves invulgares, um paraíso do ecoturismo, no interior do Brasil.
In Bonito can have contact with wildlife, rivers with crystal clear water and basements are unusual, an ecotourism paradise, in the interior of Brazil.

Esta é a praça central do município de Bonito
This is the central square of the city of Bonito

Praça em Corumbá
Square in Corumba

Bela imagem do Pantanal
Beautiful image of the Pantanal
Cuiabá - Mato Grosso

Aqui uma imagem da região central de Cuiabá, cidade fundada em 1719 e está próxima e dá acesso à belíssima Chapada dos Guimarães e também à região norte do Pantanal, berço privilegiado da fauna e da flora regional.
Here one image of the central region of Cuiaba, a city founded in 1719 and is nearby and provides access to the beautiful Chapada dos Guimarães and also the northern Pantanal region, the cradle of privileged regional fauna and flora.

Cuiabá é abrigo do Centro Geodésico (ponto central) da América do Sul, que fica no marco acima tendo sido determinado pelo Marechal Cândido Rondon, em 1909, o qual já foi confirmado por cálculos do Exército Brasileiro.
Cuiabá is under the Geodesic Center (central point) of South America, which is up in March and was determined by Marshal Candido Rondon in 1909, which has been confirmed by calculations of the Brazilian Army.

Esta Igrejinha situa-se na sede da Fazenda Paribó, e se trata de construção que data de 1948, com paredes de tijolinho “dobrado” e argamassa de “adobe”: uma verdadeira jóia da arquitetura religiosa no interior de Cuiabá.
This small church is located at the headquarters of Paribas Finance, and it's construction from 1948, with brick walls "bent" and mortar "adobe" a real gem of religious architecture in the interior of Cuiaba.
Rondônia
O antigo território federal do Guaporé foi criado em 1943 e em 1956 passou a se chamar Rondônia, em homenagem ao marechal e geógrafo Cândido Mariano da Silva Rondon (1865-1958): Rondônia passou à condição de estado em 1981.
The former federal territory Guaporé was created in 1943, in 1956 was renamed Rondônia, in honor of the marshal and geographer Cândido Mariano da Silva Rondon (1865-1958): Rondônia became a state in 1981.
Cidade de Porto Velho
City of Porto Velho
Ruínas do Real Forte Príncipe da Beira
Ruins of the Royal Fort Prince of Beira

Construção iniciada em 1776 e concluída em 1783, o forte visava a proteção da margem direita do rio Guaporé, possuía muralhas de 10 metros de altura e 4 baluartes armados com 14 canhoneiras, cada, tendo sido abandonado no século 19.
Construction started in 1776 and completed in 1783. The fort was intended to protect the right bank of the river Guaporé, had walls 10 feet high and four bastions armed with 14 cannons each. It was abandoned in the 19th century.

Porto fluvial graneleiro na cidade de Porto Velho, capital de Rondônia
Bulk river port in city of Porto Velho, capital of Rondonia
Cidade de Limoeiro - Pernambuco
Limoeiro City - Pernambuco

Prédio da Prefeitura Municipal
City Hall Building

CURIOSIDADE: AQUI O TRANSPORTE NOS IDOS DE 1951 NESTA CIDADE
CURIOSITY: HERE THE TRANSPORTATION IN GONE OF 1951 IN THIS CITY
Limoeiro fica no agreste pernambucano e está a 77 km da capital (Recife), tendo conquistado autonomia como cidade em 19 de dezembro de 1892, mas há registros que em 1730/1740 já havia população no local, especialmente aldeias indígenas.
Limoeiro is located in rural Pernambuco and is 77 kilometers from the capital (Recife), having gained autonomy as a city on December 19, 1892, but there are reports that in 1730/1740 there were already people in place, especially indigenous villages.
O Castelo de Batel - Curitiba
The Castle of Batel

Construído em 1923, o Castelo do Batel, em Curitiba foi inspirado nos castelos do Vale do Loire, na França, e é uma obra que realmente chama a atenção e nos remete a vários países europeus.
Built in 1923, the Castle of Batel in Curitiba was inspired by the castles of the Loire Valley in France, and is an job that really draws attention and brings us to several European countries.
Castelo Barão de Itaipava - Petrópolis
Castle Baron Itaipava - Petropolis

Foram cinco anos de construção na década de vinte, pelo Barão José Smith de Vasconcelos, é famoso por ser uma reprodução de castelo renascentista, projetado pelo arquiteto Lúcio Costa e seu amigo Fernando Valentim, que fazem dele o único castelo em estilo medieval com um toque normando clássico, das Américas.
Five years of construction in the twenties, by Baron Joseph Smith de Vasconcelos, is famous for being a reproduction of Renaissance castle, designed by architect Lucio Costa and Fernando Valentim, making it the only castle in medieval style with a touch Norman Classic, the Americas.
O primeiro Barão de Vasconcelos, (Lisboa, 10 de dezembro de 1817 - Rio de Janeiro, 8 de outubro de 1903) foi um nobre português radicado no Brasil: veio para nosso país em 1831 radicando-se inicialmente em Fortaleza, no Ceará, com atividades comerciais importando artigos de luxo.
The first Baron de Vasconcelos (Lisbon, December 10, 1817 - Rio de Janeiro, October 8, 1903) was a Portuguese nobleman living in Brazil, came to our country in 1831 initially rooting themselves in Fortaleza, Ceará, commercial activities by importing luxury items.
A construção foi realizada por vinte famílias trazidas da Europa, com material totalmente europeu: Portugal, França, Itália e Áustria.
The construction was carried out by twenty families immigrated from Europe with all-European material: Portugal, France, Italy and Austria.
Palácio de Cristal - Petrópolis
Crystal Palace - Petropolis

Inaugurado em 1884, esta obra tem estrutura pré-montada que foi encomendada pelo Conde d'Eu, sendo construída nas oficinas da Sociedade Anônima Saint-Souver Lês Arras, na França, e é inspirada no Palácio de Cristal de Londres, e do Palácio de Cristal do Porto.
Opened in 1884, this work is pre-assembled structure which was commissioned by Count d'Eu, being built in the workshops of the corporation Saint-Souver Les Arras, France, and is inspired by the Crystal Palace in London and the Palace Crystal Porto.
A intenção do Conde e da Princesa Isabel era utilizar o local como espaço para exposições de flores, frutos e pássaros, mas em 1938 o Palácio foi coberto por folhas-de-flandres e tijolos para abrigar o Museu Histórico de Petrópolis, que mais tarde seria transferido para onde hoje funciona o Museu Imperial de Petrópolis.
The intention of the Count and Princess Isabel was using the premises as an exhibition space of flowers, fruits and birds, but in 1938 the palace was covered with sheets of tin and-brick house to the Historical Museum of Petropolis.
Em 1957 foi tombado pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional.
In 1957 he was listed by the National Historical and Artistic Heritage.
Cidade de Ivoti – Rio Grande do Sul
Ivoti City


Ivoti que é uma pequena cidade de colonização alemã do Vale dos Sinos, muito próxima de Porto Alegre, a cerca de 45 Km, que tem sido muito visitada face às suas construções típicas.
Ivoti which is a small city of German colonization of the Sinos Valley, very close to Porto Alegre, about 45 km, which has been much visited meet its typical buildings.
Porto Alegre – Palácio Pratini
Piratini Palace

Vista central de Porto Alegre, a partir do Rio Guaíba
Central view of Porto Alegre, Rio from Guaíba

Monumento (laçador, símbolo do gaúcho) na entrada da cidade.
Monument (roper, symbol of the Gaucho) near the city.

Se um dos nossos internautas quiser apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.































































