MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Tunísia =
= Tunisia =
Queremos agradecer os amados tunisianos, pelas visitas que estão sendo feitas a esta página ministerial. Esperamos dentro de algum tempo poder oferecer conteúdos novos. Todos os contatos que nos chegam são respondidos imediatamente, sempre na expectativa de que as respostas satisfaçam aos consulentes. Alegra-nos a presença do povo da Tunísia, ao qual prestamos nossa homenagem com as belas imagens que se seguem.
We thank the beloved Tunisians, the visits being made to this page ministerial. We expect over time to offer new content. All contacts we receive respond immediately, always hoping that the responses meet the consultants. Rejoice in the presence of the people of Tunisia, to which we pay our tribute to the beautiful image that follows.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:
On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:
“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.
“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.
TUNÍSIA DESEJA COMPRAR BEZERROS NO BRASIL
TUNISIA IN BRAZIL WANT TO BUY CALVES
Empresa da TUNÍSIA pretende importar bezerros do Brasil, para engorda e o membro do Conselho Executivo da União Tunisiana da Agricultura e Pesca, encarregado de Relações Internacionais e Parcerias, Labidi Abdelmajid, está em busca de contatos de fornecedores.
Company's TUNISIA want to import from Brazil calves for fattening and Executive Council member of the Tunisian Union of Agriculture and Fisheries, in charge of International Relations and Partnerships, Abdelmajid Labidi, is seeking contacts for suppliers.
Abdelmajid participa, em Brasília, do Diálogo Brasil-África, conferência entre brasileiros e africanos sobre alimentação e agricultura, e está também, nesta viagem, verificando a possibilidade de compra dos bezerros.
Abdelmajid participates in Brasilia, Brazil-Africa Dialogue, between Brazilian and African conference on food and agriculture, and is also on this trip, checking the possibility of purchasing the calves.
Ele está no Brasil com a missão,também, de promover a “International Agricultural Show”, exposição bianual da área agrícola, que ocorre na Tunísia entre 19 e 23 de outubro deste ano. (15/05/10)
He is in Brazil with the mission, also to promote the “International Agricultural Show”, biennial exhibition of the agricultural area, which occurs in Tunisia between 19 and 23 October this year.
TUNÍSIA: INSTALAÇÃO DE FABRICA NO BRASIL
TUNISIA: INSTALLATION OF FACTORY IN BRAZIL
Autoridades da TUNÍSIA revelaram que empresários de grupo tunisiano que produz cabos elétricos para automóveis (chicotes), decidiu que vai instalar uma fábrica no Brasil, mais exatamente em Curitiba, capital do estado do Paraná, na região sul do país.
Authorities revealed that entrepreneurs TUNISIA Tunisian group that produces electrical cables for cars (whips), decided that it will establish a factory in Brazil, more precisely in Curitiba, capital of Parana state, in the southern region of the country.
Há alguns anos vem sendo estudada a possibilidade de instalação de um parque fabril da Tunísia no Brasil para atender ao MERCOSUL, e a conclusão de minuciosa análise foi que Curitiba é o melhor lugar. A notícia foi divulgada após o encerramento do Encontro Empresarial Brasil-Tunísia realizado dia 29/01/09, em Túnis.
A few years ago has been studied the possibility of installing a factory in Tunisia to meet Brazil in MERCOSUR, and completion of scrutiny was that Curitiba is the best place. The news came after the closure of the Brazil-Tunisia Business Meeting held 29/01/09 days in Tunis.
HISTÓRIA ATRAVÉS DAS FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Navio-Escola “Brasil” Atraca na Tunísia
Ship-School "Brazil" docks in Tunisia

No dia 10 de novembro DE 2007, o Comandante do Navio-Escola “Brasil” (NE Brasil), realizando a XXI viagem de instrução, recebeu a bordo a Embaixadora do Brasil na República da Tunísia, Srª Marília Sardenberg Zelner Gonçalves. À noite, a diplomata participou de coquetel protocolar oferecido pelo navio.
On November 10, 2007, the Commander of the Ship-School "Brazil" (NE Brazil), performing the XXI journey of inquiry, the board received the Ambassador of Brazil in Tunisia, Mrs. Marilia Sardenberg Zelner Gonçalves. At night, the diplomat attended cocktail protocol offered by the ship.
No dia 12 de novembro foi oferecido por autoridades militares da TUNISIA na Base Naval da Guarda Costeira daquele país, um almoço em homenagem ao Comandante do NE “Brasil”. Participaram do evento o Capitão-de-Mar-e-Guerra Tarib Ben Miled, o Comandante da Escola Naval Capitão-de-Mar-e-Guerra Kamel Akrout, entre outros militares tunisianos.
On November 12 was offered by military authorities TUNISIA Naval Base Coast Guard in this country, a luncheon in honor of Commander of NE "Brazil". Participated in the event the Captain-of-Sea-and-War Taribo Ben Miled, Commander of the Naval School of Captain-Mar-e-Guerra Akrout Kamel, among other military Tunisians.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOFOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Chanceler Brasileiro - Visita Oficial à Tunísia
Brazilian Foreign Minister - Official visit to Tunisia

O Ministro das Relações Exteriores do Brasil, Embaixador Celso Amorim (foto), iniciou em 17/02/05 visita oficial a vários países árabes, entre os quais a TUNÍSIA e Argélia. A viagem, que se estendeu até o dia 26/02/05 serviu para dar continuidade ao trato de alguns temas bilaterais e, também, à preparação da Cúpula de Chefes de Estado e de Governo da América do Sul e dos Países Árabes, programado para Brasília (Brasil) nos dias 10 e 11/05/05.
The Foreign Minister of Brazil, Ambassador Celso Amorim (photo), on 02/17/2005 started an official visit to several Arab countries, including Tunisia and Algeria. The trip, which lasted until the day 26.2.2005 served to continue the treatment of some bilateral issues and also the preparation of the Summit of Heads of State and Government of South American and Arab Countries, scheduled to Brasilia (Brazil) on 10 and 11/05/05.

COOPERAÇÃO
COOPERATION
Brasil e Tunísia estão estabelecendo um acordo de cooperação turística que aumenta o fluxo de turistas entre os dois países. Isto deve ocorrer entre o final deste ano de 2009 e o início de 2010, conforme anuncia a Agência de Notícias Brasil-Árabe.
Brazil and Tunisia are setting up a tourism cooperation agreement that will increase the flow of tourists between the two countries. This should occur between the end of the year 2009 and early 2010, as announced in a News Agency Brazil-Arab.

EMBAIXADOR DA TUNÍSIA EM BRASÍLIA, SEIFEDDINE CHERIF
TUNISIAN EMBASSY IN BRASILIA, SEIFEDDINE CHERIF
INTERCÂMBIO COMERCIAL
COMMERCIAL EXCHANGE

Falando de intercâmbio comercial, os produtos mais vendidos pelo Brasil para a Tunísia são açúcar, trigo, óleo de soja e laminados de ferro e aço. Já os itens muito importados pelo Brasil do país árabe são superfosfato, fluoretos de alumínio e outros ácidos fosfóricos.
Speaking of trade, selling products in Brazil to Tunisia are sugar, wheat, soybean oil and iron and steel. The items most imported by Brazil from the Arab country are super phosphate, aluminum fluoride and other phosphoric acids.
UM POUCO DE HISTÓRIA
A LITTLE OF HISTORY

MAPA DA TUNÍSIA (VERDE)
MAP OF TUNISIA (GREEN)
A Tunísia é um país da África do Norte, independente desde 1956. Quase 40% da superfície do território tunisiano são ocupados pelo deserto do Saara, mas o restante é constituído de terras férteis. O país é dividido em provincias e estas subdivididas em distritos. O clima da Tunísia encontra-se sujeito a influências mediterrânicas e saarianas. O clima mediterrâneo predomina no norte e caracteriza-se por invernos amenos e verões quentes e secos. As temperaturas variam em função da latitude, altitude ou proximidade em relação ao Mar Mediterrâneo. As temperaturas médias são de 12°C em Dezembro e 30°C em Julho.
Tunisia is a country in North Africa, independent since 1956. Almost 40% of land area is occupied by the Tunisian Sahara, but the rest is fertile land. The country is divided into provinces and these subdivided into districts. The climate of Tunisia is subject to the Saharan and Mediterranean influences. The Mediterranean climate prevails in the north and is characterized by mild winters and hot dry summers. Temperatures vary according to latitude, altitude or proximity to the Mediterranean Sea. Average temperatures are 12° C in December and 30 ° C in July.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
نحن نقدر لك مرة. العودة.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































