MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Suécia =
= Sweden =

A Suécia vem acessando regularmente esta página e trouxe-nos à memória que neste país o Brasil conquistou seu primeiro campeonato mundial de futebol. Foi em 1958 e +Dom Moysés era ainda um adolescente. A Suécia e este acontecimento lhe vieram à lembrança com muito vigor em 2008, quando foi condecorado pela TV com a medalha que comemorou o Jubileu de Ouro da conquista desta “World Cup”.

Sweden has been regularly visiting this page and bring us to the memory in this country, Brazil won its first soccer world championship. It was in 1958 and +Dom Moyses was still a teenager. Sweden and the event came to remember him with great force in 2008, when the TV was decorated with the medal that commemorated the golden jubilee of the conquest of this “World Cup”.

Temos muita admiração pelos suecos e não mediremos esforços para colocar à sua disposição o melhor do nosso trabalho.

We have great admiration for the Swedish and will spare no efforts to make available to the best of our work.


CASAMENTO SE SUAS ALTEZAS REAIS PRINCESA VICTORIA E DUQUE DANIEL
MARRIAGE TO HER ROYAL HIGHNESS PRINCESS VICTORIA AND DUKE DANIEL

Daniel Westling, Duque de Västergötland e a Princesa Victoria, herdeira do trono da Suécia, se casaram no dia 19 de  junho de 2010, na Catedral de São Nicolau, em Estocolmo, sendo este matrimônio descrito como "o maior real casamento da Europa desde que o Príncipe de Gales (Reino Unido), se casou com Lady Diana Spencer em 1981”.

Daniel Westling, Duke of Västergötland and Princess Victoria, heir to the throne of Sweden, married on June 19, 2010, at St. Nicholas Cathedral in Stockholm, which is described marriage as "the greatest real marriage in Europe since the Prince of Wales (United Kingdom) , married Lady Diana Spencer in 1981”.

Victoria Ingrid Alice Désirée é a filha mais velha de Suas Majestades  Reais,  Rei Carlos Gustav XVI  e da Rainha Sílvia Sommerlath, pertencendo à Casa dos Bernadotte, sendo seu  título oficial "Sua Alteza Real Vitória, Princesa Herdeira da Suécia, Duquesa de Västergötland"; se assumir o trono da Suécia, como é esperado, será conhecida como Rainha Vitória I da Suécia.

Victoria Ingrid Alice Désirée is the eldest daughter of His Royal Majesties, King Carl XVI Gustav and Queen Silvia Sommerlath, belonging to the House of Bernadotte, and his official title "Her Royal Highness Crown Princess Victoria of Sweden, Duchess of Västergötland”; assume the throne of Sweden, as is expected, will be known as Queen Victoria of Sweden.

O acontecimento coincide com  um ano histórico (2010) em que a Casa Real da Suécia comemora os duzentos anos de Soberania da Dinastia Bernadotte.

The event coincides with the year historical (2010) in which the Royal House of Sweden celebrates the bicentennial of Sovereignty of the Bernadotte Dynasty.

Divulgamos este evento com muito prazer e por muitas razões, sendo que algumas devemos detalhar.

Disclose this event with great pleasure and for many reasons, some of which we detail.

Temos, nós os brasileiros, uma apreciação muito grande pelos suecos, pois na “nobreza” do esporte brasileiro temos o Rei Pelé, cuja trajetória de reconhecimento e prestígio internacional começou na Suécia, quando o Brasil conquistou pela primeira vez a Copa do Mundo, em 1958.

We have, we Brazilians, a great appreciation by the Swedes as the "nobility" of the sport have Brazilian Pelé, whose path to international recognition and prestige began in Sweden, when Brazil won the first World Cup in 1958.

Por ter a  Casa Imperial do Brasil divulgado o acontecimento com destaque, com matéria muito bem elaborada e substanciosa, com detalhes e fotos, dando assim oportunidade à imprensa nacional e até mesmo a internacional de difundir ainda mais o importante fato da nobreza europeia, levando-o a outros segmentos comunitários; prazerosamente preparamos esta matéria para esta página da Suécia – visite o link http://imperiobrasileiro-rs.blogspot.com/2010/06/o-casamento-da-princesa-vitoria.html e prestigie.

By having the Imperial House of Brazil announced the event especially with the field very well prepared and well made, with details and photos, thus giving opportunity to the national press and even the international spread even more important fact, of the nobility European, taking it to other community sectors; happily prepared this matter to this page from Sweden - visit the link http://imperiobrasileiro-rs.blogspot.com/2010/06/o-casamento-da-princesa-vitoria.html and prestige.

E, ainda por ter sido este  enlace matrimonial considerado  o maior casamento real do continente europeu nas últimas três décadas, e pela apreciação e respeito que temos pelos membros da Família Real no Brasil, inclusive o Excelentíssimo Bispo +Dom Moysés Barbosa (Barão Palatino) Presidente deste Ministério (que é Jornalista),  em tempos idos entrevistou e fez reportagem jornalística especial com Sua Alteza Príncipe Dom Pedro Gastão de Orleans e Bragança (1913-2007), neto da Princesa Isabel, líder do ramo de Petrópolis da Familia Imperial.

And yet because it was this matrimonial union considered the largest royal wedding of the European continent in the last three decades, and the appreciation and respect we have for members of the Royal Family in Brazil, including His Excellency Bishop +Don Moyses  Barbosa (Palatine Baron) President this Ministry (who is a journalist), in ancient times and has interviewed with special journalistic Highness Prince Dom Pedro Gaston of Orleans and Braganza (1913-2007), grandson of Princess Isabel, the leader of the Petrópolis branch of the Imperial Family.

Aqui estaremos sempre à disposição da Casa Real da Suécia, e a cumprimentamos, pelo marcante evento e também pelo bi-centenário da Dinastia Bernadotte, e também ao dispor da Familia Imperial do Brasil, país sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

Here we are always available to the Royal House of Sweden, and greeted by the remarkable event and also the bi-centenary of the Bernadotte dynasty, and also available to the Imperial Family of Brazil, host country of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!


O CASAL DE NOBRES NA CARRUAGEM REAL
THE COUPLE OF THE NOBLE ROYAL CARRIAGE


BRASÃO DA PRINCESA VICTÓRIA
COAT OF PRINCESS VICTORIA


Sua Alteza Imperial e Real, o Senhor Dom Bertrand de Orleans e Bragança, Excelentíssimo Chefe da Casa Imperial (Brasil)


BRASÃO DA DINASTIA  ORLEANS E BRAGANÇA (BRASIL)

UM PARÊNTESE
A PARENTHESIS

Apenas como um parêntese, +Dom Moysés Barbosa, na qualidade de repórter jornalístico entrevistou no Brasil, em maio de 1977, Sua Alteza Real Príncipe Dom Pedro Gastão de Orleans e Bragança, neto da Princesa Isabel, que residia no Palácio Grão-Pará em Petrópolis, sendo que a íntegra da entrevista está em “Matérias Jornalísticas”.

Just as an aside,  +Don Moyses Barbosa, as a newspaper reporter interviewed in Brazil in May 1977, His Royal Highness Prince Dom Pedro Gaston of Orleans e Braganca, grandson of Princess Isabel, who resided in the Grand-Para Palace in Petropolis, and the full interview is in "Journalistic Material".

Ele faleceu em 27 de dezembro de 2007, em Sevilha (Espanha) aos 94 anos de idade, valendo ressaltar que ele foi uma pessoa muito querida no Brasil.

He died on December 27, 2007 in Seville (Spain) at 94 years of age, is worth highlighting that it was a very dear person in Brazil.


Dom Pedro Gastão de Orleans e Bragança
Pedro Gaston of Orleans-Braganza

SEGUE-SE O REGISTRO FOTOGRÁFICO DAS NOBRES PRESENÇAS NO CASAMENTO SE SUAS ALTEZAS REAIS PRINCESA VICTORIA E DUQUE DANIEL
FOLLOW UP OF THE PHOTOGRAPHIC RECORD ATTENDANCE NOBLE IN  MARRIAGE TO HER ROYAL HIGHNESS PRINCESS VICTORIA AND DUKE DANIEL


A REALEZA EUROPÉIA E A FAMÍLIA DO NOIVO
EUROPEAN ROYALTY AND THE GROOM'S FAMILY


A MÃE DO NOIVO E O REI DA SUÉCIA
THE MOTHER OF GROOM AND THE KING OF SWEDEN


A RAINHA DA SUÉCIA E O PAI DO NOIVO
THE QUEEN OF SWEDEN AND THE FATHER OF THE GROOM


A PRINCESA MÁXIMA DA HOLANDA E O PRÍNCIPE FREDERICO DA DINAMARCA
THE PRINCESS AND THE MAXIMUM OF HOLLAND PRINCE FREDERIK OF DENMARK


OS PRÍNCIPES FILIPE E PRINCESA LETIZIA DA ESPANHA
PHILIP PRINCES AND THE PRINCESS OF SPAIN LETIZIA


A RAINHA ANA MARIA DA GRÉCIA
THE QUEEN ANA MARIA FROM GREECE


O REI CONSTANTINO DA GRÉCIA E A RAINHA RANIA DA JORDÂNIA
THE KING OF GREECE CONSTANTINE AND QUEEN RANIA OF JORDAN


AS RAINHAS MARGARETH II DA DINAMARCA E BEATRIZ I DA HOLANDA
THE QUEEN MARGRETHE II OF DENMARK AND BEATRIZ I OF THE NETHERLANDS


O REI DA JORDÂNIA E A PRINCESA MADELANA DA SUÉCIA
THE KING OF JORDAN AND THE PRINCESS OF SWEDEN MADELANA


A PRINCESA MATTE-MARIT DA NORUEGA E O PRÍNCIPE GUILHERME, HERDEIRO DO TRONO DO LUXEMBURGO
THE PRINCESS MATTE-MARIT OF NORWAY AND THE PRINCE WILLIAM, HEIR OF THE THRONE OF LUXEMBOURG


A INFANTA ELENA DE ESPANHA
THE INFANTA ELENA OF SPAIN


O PRÍNCIPE GUSTAV DE SAYN-WITTEGENSTEIN-BERLEBURG E CARINA AXELSSON
THE PRINCE GUSTAV OF SAYN-WITTEGENSTEIN-BERLEBURG CARINA E AXELSSON


A NOIVA, PRINCESA VITÓRIA, COM O PAI, REI DA SUÉCIA
THE BRIDE, PRINCESS VICTORY, WITH THE FATHER, KING OF SWEDEN

A noiva teve como damas de honra a Princesa Ingrid Alexandra da Noruega e a Princesa Amália da Holanda, já Daniel Westling teve como cavalheiro de honra, o Príncipe Cristiano da Dinamarca.

The bride had as bridesmaids Princess Ingrid Alexandra of Norway and Princess Amalia of the Netherlands, already, Daniel Westling was a gentleman of honor, Prince Christian of Denmark.

Os celebrantes do matrimônio foram o Arcebispo Anders Wejryd e concelebrantes o Bispo Emérito Lars-Göran Lönnermark, o Bispo de Lund Antje Jackelén e Dom Âke dy Bonnier. Depois da cerimônia, foram realizadas  as comemorações no Palácio Real de Drottningholm (abaixo).

The celebrants of marriage were the Archbishop Anders Wejryd and concelebrants Bishop Emeritus Lars-Göran Lönnermark, Bishop of Lund and Antje Jackelén Don Åke Bonnier dy. After the ceremony, the celebrations were held at the Royal Palace of Drottningholm (below).


A FAMÍLIA DA NOIVA E A FAMÍLIA DO NOIVO
THE FAMILY OF THE BRIDE AND GROOM'S FAMILY


OS NOIVOS E AS DAMAS E CAVALHEIROS DE HONRA
THE GROOMS AND THE LADIES AND GENTLEMEN OF HONOR

Com o casamento, Daniel Westling foi investido com o título de Príncipe e de Duque de Västergötland, como estilo de Sua Alteza Real.

Upon marriage, Daniel Westling was invested with the title of Prince and Duke of Västergötland, as a style of His Royal Highness.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


2010: SUÉCIA SEDIARÁ CONFERÊNCIA MUNDIAL PENTECOSTAL
2010: SWEDEN WILL HOST THE WORLD CONFERENCE PENTECOSTAL

De 24 a 27 de agosto de 2010, a Suécia vai hospedar a 22ª Conferência Mundial Pentecostal. O evento acontecerá na histórica Igreja Filadélfia de Estocolmo que, em 1955, sediou a primeira Conferência Mundial Pentecostal realizada naquele país. A ênfase da Conferência será a liderança na igreja local sob o tema “Aperfeiçoe a si mesmo, os outros e a igreja” com base em Efésios 4.12,13.

24 to August 27, 2010, Sweden will host the 22th Pentecostal World Conference. The event will be held in historic Philadelphia Church of Stockholm, in 1955, hosted the first Pentecostal World Conference held in that country. The emphasis of the conference will be leadership in the local church under the theme "Improve yourself, others and the church" based on Ephesians 4.12,13.

O Brasil estará representado por obreiros do Centro de Estudos do Movimento Pentecostal, dirigido pelo Pastor Israel de Araújo (foto). Ele tem o curso Editorial Management (gerenciamento editorial) mantido pelo Institute Christian Publishing International (ICPI) da Cook Ministries em Colorado Springs (Estados Unidos) e já esteve em vários países, entre eles, Israel, Coréia do Sul, Portugal e também Suécia. (15/05/10)

Brazil will be represented by workers of the Centre for Studies of the Pentecostal Movement, led by Pastor Israel de Araujo (photo). He has the Editorial Management course management (editorial) maintained by the Christian Publishing International Institute (ICPI) of Cook Ministries in Colorado Springs (USA) and have stayed in several countries, including Israel, South Korea, Portugal and also Sweden.

PRESIDENTE DA PETROBRÁS (BRASIL) RECEBEU EMBAIXADORES EUROPEUS
PRESIDENT OF PETROBRAS (BRAZIL) RECEIVED EUROPEAN AMBASSADORS

O Presidente da Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (foto), recebeu dia 12/04/10 uma comitiva com 12 Embaixadores da União Européia, na sede da Petrobras. Durante o encontro foram apresentadas as operações da Companhia e os investimentos previstos para os próximos anos.

The President of Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (photo), received on 12/04/10 with a retinue 12 Ambassadors of the European Union at the headquarters of Petrobras. During the meeting we presented the Company's operations and investments planned for the coming years.

Após falar sobre o plano de negócios e os desafios tecnológicos, de recursos humanos e da cadeia de fornecedores que o crescimento da Petrobras demanda, Gabrielli respondeu às dúvidas dos Embaixadores. Os principais temas abordados foram biocombustíveis, política de conteúdo nacional, capacitação de mão-de-obra e flexibilidade para atender a demanda do gás natural.

After talking about the business plan and technology challenges, human resources and supply chain that growth in demand Petrobras, Gabrielli said the doubts of Ambassadors. The main topics discussed were biofuels policy, domestic content, training of manpower and flexibility to meet the demand for natural gas.

A comitiva contou com Embaixadores da Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Espanha, Dinamarca, Finlândia, Reino Unido, República Tcheca, Suécia e Turquia.

The party was attended by Ambassadors from Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Spain, Denmark, Finland, United Kingdom, Czech Republic, Sweden and Turkey.


BRASIL: PRESIDENTE LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA RECEBEU CASAL REAL DA SUÉCIA
BRAZIL: PRESIDENT LUIZ INACIO LULA DA SILVA RECEIVED THE SWEDISH ROYAL COUPLE

O Casal Real sueco foi recebido pelo Presidente Lula e pela Primeira-Dama Marisa Letícia. Suas Altezas foram homenageadas com jantar no Palácio da Alvorada, no dia 23/03/10.

The Swedish royal couple was greeted by President Lula and First Lady Marisa Leticia. Their Highnesses were honored with dinner at the Alvorada Palace, on 23/03/10.


O Presidente Lula, do Brasil, reuniu-se com o Rei da Suécia, Carl XVI Gustaf, no Palácio do Itamaraty, dia 24/03/10
President Lula of Brazil, met with the King of Sweden, Carl XVI Gustaf, at the Itamaraty Palace, the day 24/03/10

O Rei da Suécia, Carl XVI Gustaf, disse em discurso no Itamaraty que está ansioso por uma possível cooperação com o Brasil na área de aeronáutica. O Rei comentou ainda sobre a cooperação entre Brasil e Suécia em políticas de desenvolvimento sustentável.

The King of Sweden, Carl XVI Gustaf said in a speech at the Foreign Ministry who is eager for a possible cooperation with Brazil in the field of aeronautics. King also commented on the cooperation between Brazil and Sweden in sustainable development policies.

Ele ressaltou que seu país é o maior importador de etanol brasileiro. “Espero vivenciar uma cooperação ainda maior nessa área, incluindo ônibus suecos impulsionados por biodiesel em cidades como São Paulo, Rio de Janeiro, São Bernardo do Campo e Belo Horizonte”, afirmou.

He stressed that his country is the largest importer of Brazilian ethanol. “I hope to experience an even greater cooperation in this area, including buses powered by biodiesel in Swedish cities like Sao Paulo, Rio de Janeiro, Sao Bernardo do Campo and Belo Horizonte”, he said.


Ministro de Relações Exteriores da Suécia no Brasil
Minister of Foreign Affairs of Sweden in Brazil


CELSO AMORIM

CARL BILDT

O Ministro Carl Bildt visitou o Brasil na primeira quinzena de fevereiro de 2010, juntamente com o secretário de estado Gunnar Wieslander, para negociações bilaterais com o chanceler brasileiro, Celso Amorim sobre a cooperação estratégica entre Brasil e SUÉCIA e sobre desenvolvimento na região, incluindo a assistência ao Haiti, onde o Brasil desempenha um papel central nas operações das Nações Unidas.

Minister Carl Bildt visited Brazil in the first half of February 2010, together with the secretary of state Gunnar Wieslander to bilateral talks with Brazilian Foreign Minister Celso Amorim on strategic cooperation between Brazil and Sweden and on development in the region, including assistance to Haiti, where Brazil plays a central role in UN operations.

Durante a visita, a delegação sueca também se reuniu com representantes de empresas suecas, na Câmara de Comércio Sueco-Brasileira em São Paulo.

During the visit, the Swedish delegation also met with representatives of Swedish companies, the Chamber of Commerce Swedish-Brazilian in Sao Paulo.


ENCONTRO NO ITAMARATY
MEETING IN THE ITAMATATY


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Tack för ditt besök. Come back någonsin.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.