MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Senegal =
= Senegal =
O Senegal é um país da África Ocidental, limitado a norte pela Mauritânia, a leste pelo Mali, a sul pela Guiné e pela Guiné-Bissau e a oeste pelo Oceano Atlântico e pela Gâmbia.
Senegal is a country in West Africa, bounded north by Mauritania, east by Mali, south by Guinea and Guinea-Bissau and on the west by the Atlantic Ocean and the Gambia.
É o mais próximo vizinho de Cabo Verde, arquipélago que se espalha pelo Atlântico a ocidente do cabo Verde. Sua capital é Dakar. Possui uma particularidade que é a de abrigar dentro do seu território a República de Gâmbia como se fosse uma ilha dentro do Senegal.
It's the closest neighbor of Cape Verde, an archipelago that extends to the Atlantic west of Cape Verde. The capital is Dakar. It has a feature which is to shelter within its territory the Republic of Gambia as if it were an island in Senegal.
Alegram-nos as visitas a este Ministério vindas de lá, conforme nos mostram as estatísticas oficiais. Esperamos que os conteúdos que ofercemos possam ser úteis e, também, esperamos que se transformem em bênçãos para a vida de cada um e de todos os familiares. Aqui estamos sempre ao inteiro dispor.
Rejoice in the visits to this ministry came from there, as shown in the official statistics. We hope that the content they offer may be useful and also hope to turn into blessings for the life of each and every family. Here we are always at the full disposal.
O mapa abaixo mostrao Senegal, em vermelho, dentro do contexto da África Ocidental e, no detalhe, sua situação no âmbito geográfico mundial.
The map below Shew Senegal, in red, within the context of West Africa and, in particular, its location at the geographic world.


ESTA É A BANDEIRA DO SENEGAL, QUE COLOCAMOS AQUI COM AS NOSSAS HOMENAGENS
THIS IS THE FLAG OF SENEGAL, WHICH PUTS HERE WITH OUR TRIBUTE

DACAR - UMA BELA CIDADE DO CONTINENTE AFRICANO
DAKAR - BEAUTIFUL CITY OF THE AFRICAN CONTINENT

GRANDE MESQUITA – OUAKAM
GRAND MOSQUE - OUAKAM
MISSIONÁRIOS CARLOS E ELZA JÁ CONTAM COM TEMPLO DE ALVENARIA NO SENEGAL
MISSIONARIES CARLOS AND ELZA ALREADY HAVE THE TEMPLE OF MASONRY IN SENEGAL

Após nove anos ministrando a palavra do Evangelho no Senegal, os missionários brasileiros Carlos, Elza e o filho Phillippe Santos conseguiram recentemente uma vitória: construir em alvenaria as instalações da Igreja Batista Renovada Emmanuel, em Salemata, região rural do país, localizada no oeste da África.
After nine years ministering the word of the Gospel in Senegal, missionaries Brazilian Carlos, Elza and son Phillippe santos recently achieved a victory: build in masonry installations Renewed Emmanuel Baptist Church in Salemata, rural region of the country, located in West Africa.
Estes obreiros, felizes, agradecem a Deus e à Igreja Batista Renovada, de Cachoeiro de Itapemirim (ES-Brasil), na pessoa do Pastor Marcos Mansur, que tem contribuido para sua manutenção no campo africano, já que tal Igreja é uma das grandes partícipes deste projeto de evangelização no Senegal.
These workers, happy, thank God for Renewed Baptist Church of Itapemirim (ES-Brazil), in the person of Pastor Marcos Mansur that has contributed to its maintenance in the African countryside, as this is one of the great Church participants this project evangelization of Senegal.
Apesar da fé no poder de Deus, os missionários precisam de US$ 300 para regularizar o terreno onde será construída a próxima Igreja Batista Renovada na região de Kedougou. Já na região de Selim, são necessários US$ 2 mil para a escavação de um poço dágua, que ajudará a manter a congregação da igreja e a comunidade local. A verba será gasta com material, ferramentas e o pedreiro (SETEMBRO/2012).
Despite the faith in the power of God, the missionaries need $ 300 to regularize the land where will be built the next Renewed Baptist Church in Kedougou region. In the region of Selim, are needed U.S. $ 2000 for the digging of a water well, which will help keep the church congregation and the local community. The money will be spent on equipment, tools and mason (SEPTEMBER/2012).
Os interessados podem depositar qualquer quantia na conta-corrente Banco do Brasil Poupança Ouro, em nome de Carlos José Rocha dos Santos, agência : 0083-3, conta : 40417-9, variação: 01, CPF: 972.222.407-72
Those interested can deposit any amount in the current account Bank of Brazil - Gold Savings on behalf of Carlos José Rocha dos Santos Rocha, agency: 0083-3, says: 40417-9, range: 01, CPF: 972222407-72
ÁFRICA: BRASIL APOIA PROGRAMA DE ALIMENTOS
AFRICA: BRAZIL FOOD PROGRAM SUPPORTS

O programa de compra de alimentos vai ser implementado por duas entidades das Nações Unidas com o objetivo de beneficiar agricultores e populações vulneráveis em Moçambique, Etiópia, Malauí, Níger e Senegal.
The food-buying program will be implemented by two United Nations entities in order to benefit farmers and vulnerable populations in Mozambique, Ethiopia, Malawi, Niger and Senegal.
O Brasil anunciou que deve ceder mais de 2,3 milhões de dólares para apoiar um novo programa de compra de alimentos a ser implementado por duas agências das Nações Unidas.
Brazil announced that should yield more than 2.3 million dollars to support a new program to buy food to be implemented by two United Nations agencies.
ONU E BRASIL
UN AND BRAZIL


Na sequência do acordo assinado na Itália, o Brasil vai financiar o projeto, a ser criado pela Organização da Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO), e pelo Programa Mundial de Alimentação (PMA) (MARÇO/2012)
Following the agreement signed in Italy, Brazil will finance the project, to be created by the Organization of the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Food Programme (WFP) (MARCH/2012)
SAIBA MAIS:
LEARN MORE:
http://www.noticiaslusofonas.com/
SENEGAL TERÁ ESCOLA MATERNAL BRASILEIRA
SENEGAL HAVE BRAZILIAN NURSERY SCHOOL

A Convenção Batista Brasileira-CBB mantém missionários em muitos países, em todos os continentes, e um destes, mais exatamente a Missionária Andréa Chrysótomo, atua no Senegal.
The CBB-Brazilian Baptist Convention keeps missionaries in many countries on all continents, and of these, more exactly the Missionary Andrea Chrysótomo, operates in Senegal.
Ela alimenta o desejo de construir uma escola maternal em Dacar, capital do país, e já realiza gestões neste sentido, objetivando um local adequado, formação de equipe de trabalho e verificação de documentos necessários para tornar realidade o projeto.
It feeds the desire to build a nursery school in Dakar, the capital, and already take steps in this direction, aiming at a suitable location, team work and verification of documents needed to realize the project.
Oremos, irmãos, para que tudo se resolva favoravelmente, o mais depressa possível, pois o empreendimento beneficiará muitas famílias: no mês de fevereiro de 2012, o dia 2 foi estabelecido pela CBB para um clamor ao Senhor em favor desta obra, e a expectativa é de que irmãos de todas as partes do mundo estejam participando deste momento especial de intercessão missionária.
Pray, brethren, that everything is resolved favorably, as soon as possible because the project will benefit many families, in February 2012, the second day was established by the CBB to the Lord a cry in favor of this work, and is expected that brothers from all over the world are participating in this special intercessory missionary.
Ao prezado internauta que esteja lendo esta matéria, rogamos que assuma também este compromisso de oração.
When dear surfer who is reading this issue, we pray also assume that this commitment to prayer.
MISSÃO ÁFRICA: MISSIONÁRIOS BRASILEIROS CARLOS E ELZA FAZEM CAMPANHA BENEFICENTE NO SENEGAL
AFRICA MISSION: CARLOS AND ELSA BRAZILIAN MISSIONARIES MAKE CHARITY CAMPAIGN IN SENEGAL

CARLOS, ELZA E O FILHO PHILLIPPE
A verba foi destinada à construção de um poço d’água e regularização de um terreno nas regiões de Selim e Kedougou.
Após nove anos ministrando a palavra do Evangelho no Senegal, os missionários brasileiros Carlos, Elza e Phillippe Santos conseguiram recentemente uma vitória: Construir em alvenaria as instalações da Igreja Batista Renovada Emmanuel em Salemata, região rural do país, localizado no oeste da África.
E agora para a glória de Deus temos um templo de alvenaria para adorar nosso Deus. Embora Sua gloria também se manifestava na cabana de palha, depois da inauguração, já tem uma família inteira que veio para Jesus e quer se batizar.
É assim no campo missionário, não podemos querer que Deus faça as coisas ao nosso tempo, esperamos nove anos para realizar este sonho e temos visto a fidelidade de Deus, escreveu o missionário Carlos Santos, natural do estado do Espírito Santo.
É muito lindo ver algo que Deus colocou em seu coração e realizar. Tivemos conosco cinco irmãos da Igreja, juntamente com o pastor, durante uma semana, e foi uma benção. Aproveitamos a visita deles, batizamos sete pessoas, juntamente com a inauguração do templo, eles ficaram muitos alegres de poderem estar abençoando Salemata. Foi uma semana bem diferente para o povoado, pois foi a primeira vez que recebemos visitas e realmente foi uma benção. Pedimos que continuem a orar por esta Igreja, pois a mesma sentiu de Deus de estar reparando o poço para nós, já estamos viajando no final do mês para este trabalho, Deus realmente é muito fiel, acrescentou ele.
Apesar da fé no poder de Deus, os missionários precisam de US$ 300 para regularizar o terreno onde será construída a próxima Igreja Batista Renovada na região de Kedougou. Já na região de Selim, são necessários US$ 2 mil para a escavação de um poço d’água, que ajudará a manter a congregação da igreja e a comunidade local. A verba será gasta com material, ferramentas e o pedreiro.
Também queremos agradecer à nossa Igreja Batista Renovada de Cachoeiro de Itapemirim (ES), na pessoa do Pr. Marcos Mansur que tem contribuido com nossas vidas, que também é responsável por tudo isto que tem acontecido aqui, que o Senhor os abençoe, Amém, disse Carlos.
Os interessados podem depositar qualquer quantia na conta-corrente Banco do Brasil - Poupança Ouro, em nome de Carlos José Rocha dos Santos, Agência: 1241-6, conta: 11204-6, variação: 01, CPF: 972.222.407-72
INGLÊS/ENGLISH
The amount was for the construction of a water well and regularization of land in the regions of Selim and Kédougou.
After nine years ministering the word of the Gospel in Senegal, the Brazilian missionaries Carlos and Elsa Santos Phillippe recently achieved a victory: Building with masonry installations Renewed Emmanuel Baptist Church in Salemata, rural heartland, located in West Africa.
And now for the glory of God we have a brick temple to worship our God. Although his glory was also manifested in a straw hut, after the inauguration, already has a whole family who came to Jesus and wants to be baptized.
This is how the mission field, we can not want God to do things our time, nine years we hope to realize this dream and we have seen the faithfulness of God, wrote the missionary Carlos Santos, a native of the state of Espirito Santo.
It's very nice to see something that God put in his heart and conduct. We had us five brothers of the Church, along with the pastor for a week, and it was a blessing. We took advantage of their visit, we baptized seven people, along with the inauguration of the temple, they were very happy to be able to be blessing Salemata. It was very different from one week to the village because it was the first time they receive visits and was actually a blessing. Please continue to pray for this church, because it felt to be of God repairing the well for us, since we are traveling at the end of this month to work, God is actually very true, he added.
Despite the power of faith in God, the missionaries need $ 300 to settle the land on which will be built next Renewed Baptist Church in the region of Kédougou. In the region of Selim, are needed U.S. $ 2000 for the excavation of a pit of water, which will help keep the church congregation and local community. The money will be spent on equipment, tools and a mason.
We also want to thank our Renewed Baptist Church Itapemirim (ES) in the person of Pastor Mark Mansur who has contributed to our lives, which is also responsible for everything that has happened here, that the Lord bless you, Amen Carlos said.
Those interested can deposit any amount in the current account Bank of Brazil - Saving Gold, on behalf of José Carlos dos Santos Rocha, Agency: 1241-6, says: 11204-6, range: 01, CPF: 972.222.407-72
QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO RICA E PODEROSAMENTE
GOD IS BLESSING RICH AND POWERFUL
VEJA MAIS NOTÍCIAS DA MISSÃO ÁFRICA
SEE MORE NEWS FROM AFRICA MISSION
PROJETO “SURDOS DO SENEGAL” ALCANÇA VITÓRIA
PROJECT “DEAF OF SENEGAL” ACHIEVES VICTORY

Os missionários brasileiros Walter e Alzira Freire anunciaram em julho de 2011 que o Projeto “Surdos do Senegal” alcançou mais uma grande vitória: foi inaugurada a escola na cidade de Thiés, uma das principais do país africano, que fica perto da capital Dacar.
The Brazilian missionaries Walter and Alzira Freire announced in July 2011 that the Project “Deaf of Senegal” achieved another great victory: the school was inaugurated in the city of Thies, one of the leading african country, which is near the capital Dakar.
Agora mais crianças com deficiência auditiva podem ser alfabetizadas e, também, capacitadas profissionalmente, já que tudo está sendo preparado para que o Projeto caminhe nesta direção.
Now most children with hearing loss can be literate and also professionally trained, since everything is being prepared for the Project walk in this direction.
“Deus tem abençoado rica e poderosamente”, afirma o casal de missionários.
“God has blessed rich and powerful”, said the missionary couple.
“NÓS APOIAMOS PROJETOS EVANGELÍSTICO-SOCIAIS NO SENEGAL”
“WE SUPPORT EVANGELISTIC AND SOCIAL PROJECTS IN SENEGAL”
Afirma +Dom Moysés Barbosa - Presidente do Ministério
Says +Don Moyses Barbosa - President of the Ministry
MBOUR
O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem apoiando os projetos evangelístico-sociais que estão em andamento no Senegal, por conta da Junta de Missões Mundiais, órgão da Convenção Batista Brasileira, à qual +Dom Moysés Barbosa pertence há muitos anos.
The International Evangelical Ministry Valuing Life! has been supporting the evangelistic and social projects that are underway in Senegal, on behalf of the Foreign Mission Board, an agency of the Brazilian Baptist Convention, to which +Don Moyses Barbosa owned for many years.
Na cidade de Mbour, muito populosa, que dista 100 quilômetros da capital Dakar, trabalha o casal missionário Pastor Ronaldo e Ana Paula Lourenço: no momento (2010), estes dois obreiros promovem reuniões nos lares e ativamente trabalham na implantação de uma Igreja, a primeira de Mbour.
In the city of Mbour, very crowded, with distance of 100 km from the capital Dakar, the missionary couple working Pastor Ronaldo and Ana Paula Lourenço: Currently (2010), these two staff meetings in foster homes and work actively in the implementation of a Church first of Mbour.
São ministrados cursos profissionalizantes, que despertam grande interesse na comunidade, sendo que muitas pessoas já realizaram alguns, e passaram a ter uma profissão.
Are taught vocational courses, which arouse great interest in the community, and many people have already made some, and now have a profession.
DAKAR

Há sete anos no Senegal, os missionários Walter e Alzira Freire (foto), desenvolvem um projeto com surdos, grupo que sofre muito por falta de oportunidades, sendo que a base é a Igreja Batista de Dakar, a primeira no país a iniciar ministério com surdos, onde as crianças com esta deficiência têm sido amparadas pela Igreja, com bolsa escolar outros atendimentos.
Seven years in Senegal, missionaries Walter and Alzira Freire (photo), develop a project with deaf people, a group that suffers greatly from lack of opportunities, and the base is the Baptist Church in Dakar, the first in the country to start ministry deaf, where children with disabilities that have been supported by the Church, with other assistance scholarship.
Na atualidade o casal brasileiro está empenhado, também, na implantação do Centro de Apoio ao Surdo, um espaço para profissionalização, com aulas de informática, marcenaria, mecânica, atendimento em fonoaudiologia e outras ações.
Currently the Brazilian couple is engaged also in the implementation of the Center for the Support of Deaf, a place for professionalism, with classes in computers, carpentry, mechanics, service in speech and other actions.
PASTOR-MISSIONÁRIO CARLOS: ATUAÇÃO NO SENEGAL
PASTOR-MISSIONARY CARLOS: OPERATION IN SENEGAL

O Pastor Missionário Carlos Santos (foto), membro da Igreja Batista Renovada de Cachoeiro de Itapemirim (Espírito Santo - Brasil) - da qual é Presidente o Pastor Marcos Mansur - está realizando um excelente trabalho de Missões Mundiais na África - mais exatamente no Senegal.
Missionary Pastor Carlos Santos (photo), a member of the Baptist Church Renewed de Cachoeiro de Itapemirim (Espírito Santo - Brazil) - of which he is President Pastor Marcos Mansur - is doing an excellent job of World Missions in Africa - more precisely in Senegal.
SENEGAL: LOCALIZAÇÃO
SENEGAL: LOCATION
O Senegal é um país da África Ocidental, limitado a norte pela Mauritânia, a leste pelo Mali, a sul pela Guiné e pela Guiné-Bissau e a oeste pelo Oceano Atlântico e por Gâmbia, sendo o mais próximo vizinho de Cabo Verde, um arquipélago que se espalha pelo Oceano Atlântico a ocidente do cabo Verde: sua capital é a cidade de Dakar, valendo salientar que o Senegal possui uma particularidade, qual seja, abriga dentro do seu território a República de Gâmbia como se fosse uma ilha dentro do país.
Senegal is a country in West Africa, bounded north by Mauritania, east by Mali, south by Guinea and Guinea-Bissau and on the west by the Atlantic Ocean and Gambia, and the nearest neighbor of Cape Verde, an archipelago spreads across the Atlantic Ocean west of Cape Verde: The capital is the city of Dakar, Senegal worth point out that it has a peculiarity, namely, shelters within its territory the Republic of Gambia as if it were an island within the country.
O Senegal tornou-se independente em 04 de abril de 1960 e, assim, comemorou seu cinquentenário em 2010: a língua oficial é o francês, mas vários dialetos são falados em diferentes regiões do país.
The Senegal became independent on April 4, 1960 and thus celebrates its fiftieth anniversary in 2010: the official language is French, but many dialects are spoken in different regions of the country.
UM ABRÃO DA ATUALIDADE
ABRAHAM TODAY’S
“Sai da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que te Mostrarei... de ti farei uma grande nação e te abençoarei, te engrandecerei o nome... sê tu uma benção”: estas são algumas das palavras ditas ao Grande Patriarca do Velho Testamento, registradas em Gênesis 12, e que hoje o Pastor Carlos Santos as transforma em comissionamento do Senhor para si em território africano, face ao compromisso assumido de levar o Evangelho a toda criatura.
“Leave your country, your kindred and your father's house to the land that you Show... make of thee a great nation and bless you, you magnify the name... be thou a blessing”: these are some of the words spoken to the Grand Patriarch of the Old Testament, recorded in Genesis 12, and now Pastor Carlos Santos turns them into Lord's commission for themselves in the African territory, given the commitment to bring the gospel to every creature.

+DOM MOYSÉS ORA CONTINUAMENTE PELOS MISSIONÁRIOS
+ DON MOYSÉS INTERCEDING CONTINUALLY FOR MISSIONARIES
Em contato com +Dom Moyses Barbosa (foto) no dia 12 de março de 2011, falou das bênçãos do Senhor e transmitiu algumas imagens feitas lá, que publicamos a seguir, prazerosamente, enquanto cumprimentamos e rogamos a Deus que continue capacitando e protegendo este irmão:
In contact with +Don Moyses Barbosa (photo) on 12 March 2011, spoke of the blessings of the Lord and sent some pictures taken there, we publish below, pleasantly, and shook hands as we pray God to continue empowering and protecting this brother:

Placa de identificação da Base da WORLD VISION (Visão Mundial) da região de Salemata, onde o Pastor Carlos, pela graça de Deus e com a ajuda do Pastor Michel, vem atuando para introduzir melhoria na comunidade local e regional.
Nameplate Base of WORLD VISION, the region of Salemata, where Pastor Carlos, by the grace of God and with the help of Michel Pastor, has been working to bring improvement in local and regional community.

Pastor-Missionário Carlos em um restaurante de Kedougou, a 80 kms de Salemata, onde está situada a Base de seu Projeto evangelístico.
Carlos Pastor-Missionary in a restaurant Kedougou, 80 kms from Salemata, which is situated the basis of their outreach project.

Pastor Carlos a caminho de Salemata usando um veículo do sistema de transporte local
Pastor Carlos the path Selemata of a vehicle using the local transport system

Pastor Carlos e Pastor Michel (senegalês da tribo Bassari), tomando o café da manha antes da rotina diária de trabalho ministerial, que inclui assistência social
Pastor Carlos and Pastor Michel eating breakfast in the morning before the daily routine of ministerial work, which includes social assistance.

Pastor Michel com a Juventidade da Igreja de Salemata
Michel Pastor with Juventas of the Church of Salemata

Pastor Carlos com o meio de transporte usual e que permite acesso a regiões onde carros não conseguem chegar
Pastor Carlos with the usual means of transport and allows access to areas where cars can not reach
SENEGAL: 50 ANOS DE INDEPENDÊNCIA
SENEGAL: 50 YEARS OF INDEPENDENCE

Os senegaleses que vivem no Brasil, de mãos dadas com seus irmãos brasileiros, comemoraram o Jubileu de Ouro da independência do Senegal, a partir de 04 de abril de 2010, pois como se sabe, o país da costa ocidental do continente africano se tornou independente da França há 50 anos, ou seja, em em 04 de abril de 1960.
The Senegalese living in Brazil, holding hands with his Brazilian brothers celebrated the Golden Jubilee of the independence of Senegal, from April 4, 2010, because as we know, the country's western coast of Africa became independence from France 50 years ago, ie, on April 4, 1960.
Tais comemorações se juntaram a outro Jubileu de Ouro transcorrido no brasil, igualmente importante, que foi o da Capital, Brasília, cujas fstividades começaram na data magna dos 50 anos: Brasília foi fundada em 21 de abril de 1960, valendo salientar que foram semanas de muitas atividades sobre este cinquentenário, inclusive a fundação da Sociedade Amigos do Catetinho (palácio presidencial de madeira que antecedeu ao início da construção da capital), da qual +Dom Moyses Barbosa é um dos fundadores: a titulo de divulgação, informamos que Brasília é a terceira capital do Brasil, pois antes foram Salvador e Rio d Janeiro.
Such celebrations were joined by another Golden Jubilee spent in Brazil, equally important, which was the capital, Brasilia, which began on the date fstividades magna of 50 years: Brasilia was founded on April 21, 1960, noted that they were worth weeks of many activities on this fiftieth anniversary, including the founding of the Society of Friends Catetinho (presidential palace wood prior to the start of construction of capital), of which +Don Moyses Barbosa is one of the founders: reported that Brasilia is the third capital of Brazil, as before were Salvador and Rio d Janeiro.
Com nossas homenagens estampamos a imagem acima do Monumento à Independência do Senegal, com 49 metros de altura, dez metros a mais que o Cristo Redentor no Brasil.
With our respects expose the image above of the Monument to Independence of Senegal, with 49 feet high, ten meters longer than the Christ Redeemer in Brazil
PROJETO ESCOLA ESTRELA BRILHANTE
BRIGHT STAR SCHOOL PROJECT

No ano de 2003 a missionária Ivonete Maria dos Reis (à direita da foto) chegou ao Senegal, mais exatamente em Joal-Fadiouth e teve um sonho: abrir um,a escola que marcasse a presença cristã no local e que atendesse às necessidades da população carente.
In 2003 the missionary Ivonete Maria dos Reis (right photo) arrived in Senegal, more accurately in Joal-Fadiouth and had a dream: to open one, the school that marked the Christian presence on site that meets the needs of the population needy.
Com o apoio das autoridades municipais a escola foi construída e em junho de 2007 foi inaugurada e se chama “Escola Estrela Brilhante”: está funcionando normalmente com um trabalho do mais alto nível, educando crianças em idade pré-escolar.
With the support of municipal authorities and the school was built in 2007 was inaugurated in June and is called "Bright Star School" is functioning normally work with one of the highest level, educating children in preschool.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
BRASIL E SENEGAL JUNTOS EM FESTIVAL INTERNACIONAL
BRAZIL AND SENEGAL IN TOGETHER FESTIVAL

SYNDIELY WADE, FILHA DO PRESIDENTE DO SENEGAL, SYNDIELY WADE, E BENEDITA DA SILVA, SECRETÁRIA DE ESTADO DE ASSISTÊNCIA SOCIAL E DIREITOS HUMANOS DO BRASIL, CONVIDADA ESPECIAL
SYNDIELY WADE, DAUGHTER OF PRESIDENT OF SENEGAL, SYNDIELY WADE, E BENEDITO DA SILVA, SECRETARY OF STATE FOR SOCIAL AND HUMAN RIGHTS IN BRAZIL, SPECIAL GUEST
Com uma programação que reúne países de três continentes em eventos distribuídos por 17 dias, o SENEGAL sediará o III Festival Mondial des Arts Nègres, e por ter a segunda maior população afrodescendente do mundo, o Brasil foi o convidado de honra e a delegação brasileira ficará ao lado da senegalesa na solenidade de abertura do evento no dia três de dezembro de 2010.
With a lineup that brings together countries in three continents in events spread over 17 days, SENEGAL will host the III Festival Mondial des Arts Nègres, and to have the second largest population of African descent in the world, Brazil was the guest of honor and the Brazilian delegation will be to Senegalese side of the opening ceremony of the event on December 3, 2010.
SENEGAL NO V FÓRUM MUNDIAL DAS AMÉRICAS, ÁFRICA E AMAZÔNIA
(BRASIL)
SENEGAL AT THE V WORLD FORUM OF THE AMERICAS, AFRICA AND THE AMAZON
(BRAZIL)

Apresentar soluções adotadas por países da América e da África para superar as desigualdades: este foi o objetivo principal do V Fórum Mundial das Américas, África e Amazônia, realizado em 27 e 28 de outubro de 2009, em Brasília, (capital do Brasil) e organizado pela União Feminina das Américas (UNIFAS), presidida por Margarida Chaulet.
Present solutions adopted by countries in South Africa and to overcome inequalities: this was the main objective of the Fifth Global Forum of the Americas, Africa and the Amazon, held on 27 and 28 October 2009 in Brasilia (capital of Brazil) and organized by the Women's Union of the Americas (UNIFESP), chaired by Margaret Chaulet.
O encontro abordou temas como o protagonismo das mulheres em áreas fronteiriças com o Brasil e o feminismo na América Latina, com palestrantes da Argentina, Uruguai, Moçambique e Cabo Verde, além da ministra do Superior Tribunal Militar, Maria Elisabeth Rocha.
The meeting discussed issues such as the role of women in areas bordering Brazil and feminism in Latin America, with speakers from Argentina, Uruguay, Mozambique and Cape Verde, and the Minister of Higher Military Court, Maria Elisabeth Rocha.
Neste importante evento internacional, foi digna de nota a atuação de várias mulheres, entre elas Mariéme Cissé Seck (foto acima), do Senegal, levando-se em conta suas posições no que tange à troca de informações com povos de várias nações sobre igualdade de gênero, políticas públicas, educação e saúde, objetivos do Forum Mundial.
This important international event was noteworthy the work of several women, including Mariéme Cissé Seck (photo above), Senegal, taking into account their positions in regard to information exchange with people from various nations on equal gender, public policy, education and health goals of the World Forum.
JOVEM BRASILEIRA PRESTA SERVIÇO VOLUNTÁRIO NO SENEGAL
YOUNG BRAZILIAN PAYS VOLUNTARY SERVICE IN SENEGAL

NASCEU NO MEU CORAÇÃO O DESEJO DE SERVIR A DEUS COM MINHA PROFISSÃO, DONS E TALENTOS NO SENEGAL. QUERO DAR AS PRIMÍCIAS DA MINHA FORMAÇÃO ACADÊMICA E SER INSTRUMENTO NAS MÃOS DO AUTOR DA VIDA, DEDICAR TOUT POUR LE SÉNÉGAL!! (TALITA)
BORN IN MY HEART DESIRE TO SERVE GOD WITH MY PROFESSION, GIFTS AND TALENTS IN SENEGAL. I WANT TO GIVE THE FIRST FRUITS OF MY EDUCATION AND BE A TOOL IN THE HANDS OF THE AUTHOR OF LIFE, DEDICATED TOUT POUR LE SENEGAL! (TALITA)
As primícias para o Senhor! O sonho de uma jovem, fruto da consagração, o esforço, o sacrifício e acima de tudo do amor de Cristo, é realizado no campo missionário da Agência Presbiteriana de Missões Transculturais.
The first fruits to the Lord! The dream of a young fruit of the dedication, effort, sacrifice and above all the love of Christ, is made in the field of missionary Presbyterian Transcultural Missions Agency.
Talita Mota, membro da igreja Presbiteriana Central de Uberlândia, Minas Gerais (Brasil) decidiu no coração, bem no inicio da sua faculdade de odontologia que doaria “as primícias” da sua vida profissional para servir ao Senhor e ao próximo num campo missionário.
Talita Mota, member of Central Presbyterian Church of Uberlandia, Minas Gerais (Brazil) held in the heart and the beginning of the faculty of dentistry that “donate” the first fruits of his professional life to serve God and neighbor in a mission field.
Fruto de uma parceria entre sua igreja e a Agência Presbiteriana de Missões Transculturais (APMT) que tem uma base missionária no Senegal, abriram-se as portas para viabilizar o desejo e a nobre atitude desta jovem brasileira.
Result of a partnership between his church and the Presbyterian Mission Transcultural Agency (APMT) has a mission base in Senegal, opened the doors to allow the desire and the noble attitude of this young Brazilian.
Ela concluiu a faculdade de odontologia em dezembro de 2009 e se preparou para cumprir o seu sonho, e no final do mês de janeiro de 2010 embarcou para Senegal, onde ficará durante seis meses, juntamente com um grupo de missionários que desenvolvem um trabalho de assistência social, principalmente na área da saúde.
She completed the College of Dentistry in December 2009 and prepared to fulfill his dream and at the end of January 2010 set sail for Senegal, where it will stay for six months, along with a group of missionaries who develop an assistance work social, especially in health.
Ao mesmo tempo em que Talita executa o seu trabalho profissional, como dentista, ela também fala do amor maravilhoso de Deus e da Sua graça às pessoas ao seu redor, não só no Senegal mas também em várias aldeias por onde tem andado.
At the same time that Talita runs his professional work as a dentist, she also speaks of the wonderful love of God and His grace to people around you, not only in Senegal but also in several villages they have been.
A jovem missionária Talita falou: “Findou-se o meu segundo mês... grandes coisas o Senhor fez por mim, por isso estou alegre, pois Deus tem usados os irmãos e tem suprido todas as minhas necessidades e posso dizer que até mais do que eu realmente preciso!”. (abril/2010)
The young missionary Talita said: “He ended up my second month... great things the Lord has done for me, so I'm happy, because God has used the brothers and has supplied all my needs and I can say even more than I really need!”.
BRASIL E SENEGAL QUEREM ENCURTAR DISTÂNCIAS
BRAZIL AND SENEGAL WANT SHORTENING DISTANCES

CHARLES AKIBODÉ (ESQUERDA), HAMADY BOCOUM, ZULU ARAÚJO E ELISIO LOPES
CHARLES AKIBODÉ (LEFT), HAMADY BOCOUM, ZULU AND ARAÚJO ELYSIUM LOPES
Encurtar as distâncias - físicas e culturais - entre o Brasil e o SENEGAL foi o motivo da visita do Diretor do Patrimônio Cultural do Ministério da Cultura do Senegal, Hamady Bocoum, dia 29 de julho d 2010, à Fundação Palmares, do Brasil, sendo recebido por seu presidente, Zulu Araújo.
Shorten the distances - physical and cultural - between Brazil and Senegal was the reason for the visit of the Director of the Cultural Heritage Ministry of Culture of Senegal, Hamady Bocoum, d 29 July 2010, the Palmares Foundation, Brazil, and was received by its chairman, Zulu Araújo.
Entre os frutos da conversa informal, traçou-se um esboço de protocolo, para efetivação de um intercâmbio cultural entre os dois países, que deverá incluir o intercâmbio de técnicos, visando inventariar o patrimônio imaterial dos dois países, bem como de estudantes, uma vez que a formação de jovens é um dos principais focos dos governos do Senegal e do Brasil.
Among the fruits of casual conversation, drew up a draft protocol to effect a cultural exchange between the two countries, which should include the exchange of technicians, aiming inventorying intangible heritage of both countries, as well as students, once that the training of young people is a major focus of the governments of Senegal and Brazil.
PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:
On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:
“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.
“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.
Escravidão, também conhecida como escravismo ou escravatura, foi a forma de relação social de produção adotada, de uma forma geral, no Brasil desde o período colonial (1530 - 1822) até a assinatura da Lei Áurea em 13 maio de 1888, sendo que a escravidão no Brasil teve como marca o uso de escravos vindos do Continente Africano, mas é necessário ressaltar que muitos indíginas foram alvo de tal processo.
Slavery, also known as slavery or slavery, was the form of social relation of production systems, in general, in Brazil since the colonial period (1530 - 1822) until the signing of Golden Law on May 13, 1888, and the slavery in Brazil was to mark the use of slaves from Africa, but it should be emphasized that many Chinook are the target of such a process.
Dados históricos nos falam que entre os Séculos XV e XIX a lha senegalesa de Goréia foi um dos maiores centro de “exportação” de escravos, recrutados em vários países africanos e mandados para diversos países, inclusive o Brasil.
Historical data tell us that between the fifteenth and nineteenth centuries lha Senegalese Goree was a major center of “export” of slaves, recruited from various African countries and sent to several countries, including Brazil.

Nesta imagem acima está assinalada pela seta menor, na parte superior, a rota das maiores saídas de escravos do território senegalês, isso no Século XVI, incluindo nas levas negros de Serra Leoa, Guiné, Guiné-Bissau e Gâmbia, e destinados aos estados do Pará, Maranhão e Bahia, no Brasil.
In this image above is less marked by the arrow at the top, the route of the major outputs of the slaves of Senegalese territory, that in the sixteenth century, including the black waves of Sierra Leone, Guinea, Guinea-Bissau and Gambia, and to states of Pará, Maranhão and Bahia, in the Brazil.

ORIGINAL DA LEI ÁUREA (BRASIL)
ORIGINAL GOLDEN LAW (BRAZIL)
ABAIXO, O TEXTO DO DECRETO IMPERIAL, NA ORTOGRAFIA PORTUGUESA ATUAL E LETRAS COM FONTE DE USO ROTINEIRO, PARA MELHOR VISUALIZAÇÃO:
BELOW IS THE TEXT OF THE IMPERIAL DECREE IN PORTUGUESE SPELLING AND LETTERS WITH CURRENT SOURCE ROUTINELY USED FOR BETTER VISUALIZATION:
Declara extinta a escravidão no Brasil:
A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor D. Pedro II, faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela sancionou a lei seguinte:
Art. 1.º: É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil.
Art. 2.º: Revogam-se as disposições em contrário.
Manda, portanto, a todas as autoridades, a quem o conhecimento e execução da referida Lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nela se contém.
O secretário de Estado dos Negócios da Agricultura, Comércio e Obras Públicas e interino dos Negócios Estrangeiros, Bacharel Rodrigo Augusto da Silva, do Conselho de Sua Majestade o Imperador, o faça imprimir, publicar e correr.
Dada no Palácio do Rio de Janeiro, em 13 de maio de 1888, 67.º da Independência e do Império.
Princesa Imperial Regente.
Rodrigo Augusto da Silva
Carta de lei, pela qual Vossa Alteza Imperial manda executar o Decreto da Assembleia Geral, que houve por bem sancionar, declarando extinta a escravidão no Brasil, como nela se declara. Para Vossa Alteza Imperial ver. Chancelaria-mor do Império - Antônio Ferreira Viana.
Transitou em 13 de maio de 1888.- José Júlio de Albuquerque.
INGLÊS/ENGLISH
Below is the text of the Imperial Decree in Portuguese spelling and letters with current source routinely used for better visualization:
Hereby abolished slavery in Brazil:
Princess Imperial Regent, on behalf of His Majesty the Emperor, Archbishop Pedro II, is known to all subjects of the Empire that the General Assembly enacted and signed into law it follows:
Art. 1: It is declared extinct since the date of this law to slavery in Brazil.
Art. 2: Revokes the context otherwise requires.
Manda, therefore, all authorities, to whom the knowledge and implementation of this Act belong to the meet, and enforce and save as fully as if it contains.
The Secretary of State for Agriculture, Commerce and Public Works and Acting Foreign Affairs, Bachelor Rodrigo Augusto da Silva, the Council of His Majesty the Emperor, please print, publish and run.
Given at the Palace of Rio de Janeiro on May 13, 1888, 67. And of the Independence of the Empire.
Imperial Princess Regent.
Rodrigo Augusto da Silva
Letter of the Law, by which Your Imperial Highness the decree orders the implementation of the General Assembly, which has seen fit to sanction, declaring slavery abolished in Brazil, as it is declared. To see Imperial Highness. Chancellery chief of the Empire - Antonio Ferreira Viana.
Moved in May 13, 1888 .- Jose Julio de Albuquerque.
TRIO DO SENEGAL – SUCESSO NO BRASIL!
TRIO OF SENEGAL - SUCCESS IN BRAZIL!

O trio do SENEGAL Irmãos Guissé retornou ao Brasil (Ceará) em maio de 2009, para oficinas na Fundação Casa Grande, em Nova Olinda, e shows em Juazeiro do Norte e Fortaleza.
The trio of brothers SENEGAL Guissa returned to Brazil (Ceara) in May 2009 for workshops in Casa Grande Foundation in Nova Olinda, and concerts in Juazeiro do Norte and Fortaleza.
Os senegaleses Irmãos Guissé conquistaram o público cearense na serra, com uma musicalidade de cores fortes, em que a percussão foi destaque, porém longe de ser a única virtude do grupo. Bastaram dois violões e uma espécie de “percuteria” para, mesmo entoando canções em dialetos locais, ultrapassar as fronteiras da linguagem e estabelecer imediata e completamente uma intensa comunicação com a platéia.
The Senegalese brothers Guissa conquered the public saw in Ceará, with a musicality of strong colors, where the percussion was featured, but far from the only virtue of the group. It took two guitars and a sort of "strikes" for even singing songs in local dialects, exceed the boundaries of language and establish immediate and quite an intense communication with the audience.
O som dos irmãos senegaleses, que já havia sido aplaudido no Ceará em 2008, também conta com público em outros países como França e Holanda.
The sound of Senegalese brothers who had already been applauded in Ceara in 2008, also has public in other countries like France and Holland.
EXPOSIÇÃO DO SENEGAL NO BRASIL: ECOS DE DAKAR
EXPOSURE OF SENEGAL IN BRAZIL: ECHOES OF DAKAR

Depois de uma temporada de um mês em São Paulo, em janeiro de 2009, a Exposição ECOS DE DAKAR, reunindo fotos do SENEGAL, de autoria da jornalista e fotógrafa Márcia Guena, voltou a Salvador, no mesmo ano.
After a period of one month in Sao Paulo in January 2009, the Exhibition ECHOES OF DAKAR, SENEGAL gathering photos, authored by journalist and photographer Marcia Guen, he returned to Salvador, the same year.
A mostra foi aberta no dia 09 e permaneceu aberta ao público até o dia 23 de maio (2009). Realizada inicialmente em Salvador, em agosto de 2007, a Exposição tem como curador o jornalista e também fotógrafo Marcelo Reis.
The exhibition was opened 9 day and remained open to the public until the 23 may (2009). Initially held in Salvador in August 2007, the exhibition curator is to the journalist and the photographer Marcelo Reis.
MISSÃO EMPRESARIAL BRASILEIRA - ÁFRICA SUBSAARIANA
BRAZILIAN COMPANY MISSION - SUB-SAHARAN AFRICA
,
No período de 07 a 12 de junho de 2009, o Ministério do Desenvolvimento, indústria e comércio Exterior, em parceria com o Ministério das Relações Exteriores e com a Agência Brasileira de promoção de Exportações e Investimentos, realizou missão a quatro países da África Subsaariana.
The period of 07 to 12 June 2009, the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade, in partnership with the Ministry of Foreign Affairs and the Brazilian Agency for Export and Investment Promotion, held mission to four countries in sub-Saharan Africa.
A missão foi liderada pelo Ministro Miguel Jorge e visitou Nigéria, Gana, Senegal e Guiné Equatorial, tendo por objetivo promover o aumento do comércio e dos investimentos brasileiros naquela região, assim como explorar possibilidades de cooperação entre os setores produtivos brasileiros e africanos.
The mission was led by Minister Miguel Jorge and visited Nigeria, Ghana, Senegal and Equatorial Guinea, aiming to promote increased trade and investment Brazilians in the region, as well as explore possibilities of cooperation between the productive sectors in Brazil and Africa.
SALEMATA: MISSIONÁRIOS BRASILEIROS CONSTRÓEM TEMPLO
SALEMATA: BRAZILIAN MISSIONARIES BUILD TEMPLE
Após nove anos ministrando a palavra do Evangelho no SENEGAL, os missionários brasileiros Carlos e Elza Santos (Phillippe é filho do casal nascido no Senegal) conseguiram recentemente uma vitória: construíram em alvenaria as instalações da Igreja Batista Renovada Emmanuel, em Salemata, região rural do país localizado no oeste da África.
After nine years ministering the word of the Gospel in Senegal, the Brazilian missionaries Carlos and Elsa Santos (Phillippe couple's son is born in Senegal) recently achieved a victory: built in brick plants in the Emmanuel Baptist Church renewed in Salemata, rural region of country located in western Africa.

“E agora para a glória de Deus temos um templo de alvenaria para adorar nosso Deus, embora Sua gloria também se manifestava na cabana de palha...”, declaram felizes estes mensageiros dos Santos Evangelhos.
“And now for the glory of God we have a brick temple to worship our God, but his glory was also manifested in the straw hut happy ...", declare these messengers of the Holy Gospels.
Rogamos ao Senhor que, em sua infinita bondade e misericórdia, continue capacitando e abençoando ricamente estes seus servos. (março/2009)
We beg the Lord that in His infinite goodness and mercy continue empowering and richly bless these your servants. (march/2009)
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Presidente do Brasil Esteve no Senegal
Was President of Brazil in Senegal

Em visitação a vários países da África, o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (esquerda da foto – Ilha Gorée) chegou a Dacar, capital do país, no dia 13/04/05, cumprindo a última etapa da viagem ao Continente Africano, acompanhado de vários Ministros.
In visiting several countries in Africa, Brazil's President Luiz Inacio Lula da Silva (left photo – Island Gore) arrived at Dakar, the capital, on 13/04/2005, fulfilling the last leg of the trip to the African continent, together several Ministers.
No Aeroporto Internacional Leopold Sedar Senghor, o governante brasileiro foi recepcionado por autoridades locais e teve um encontro oficial com o Presidente do SENEGAL, Abdoulaye Wade, no Palácio da República, onde houve jantar em sua homenagem.
In International Airport Leopold Sedar Senghor, the official Brazilian was approved by local authorities and revealed an official meeting with President of Senegal, Abdoulaye Wade, the Palace of the Republic, where there was a dinner in his honor.
Na Ilha de Gorée, durante excursão pela Casa dos Escravos, o Presidente do Brasil e membros de sua comitiva se emocionaram. O ministro da Cultura, Gilberto Gil fez um discurso emocionado em francês. O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, também emocionado, fez um discurso em que pediu perdão aos africanos pela escravidão ocorrida no Brasil:"Não tenho nenhuma responsabilidade pelo que aconteceu nos séculos 16, 17 e 18. Mas penso que é uma boa política dizer ao povo do Senegal e da África: perdão pelo que fizemos." O Presidente do Senegal, Abdoulaye Wade, elogiu o presidente brasileiro e disse:"Considere-se um africano".
On the Island of Goree, during tour of the House of Slaves, Brazil's president and members of his entourage were moved. The Minister of Culture Gilberto Gil made an emotional speech in French. President Luiz Inacio Lula da Silva, also excited, gave a speech in which he apologized to Africans for slavery that occurred in Brazil: "I have no responsibility for what happened in the ages 16, 17 and 18. But I think it is good policy to say the people of Senegal and Africa forgiveness for what we did. " The president of Senegal, Abdoulaye Wade praised the Brazilian president and said, "Consider yourself an African."
Louvável a atitude do Presidente do Brasil que, sem dúvida, falou em nome de todos nós brasileiros, que não mediremos esforços para que as práticas que motivaram o pedido de perdão não voltem a se repetir.
Commendable attitude of the President of Brazil, undoubtedly spoke for all of us Brazilians, who will spare no efforts to ensure that the practices that led to the apology did not go back to repeat itself.

ILHA DE GORÉE
ISLAND OF GORE
Uma ilha a 5 km da costa de Dacar que foi porto de reabastecimento e ninho de negreiros, pois nela funcionou a “Casa de Escravos”. O interesse geo-estratégico da ilha decaiu com a fundação de Dacar e com a abolição da escravatura. Mas guarda ainda o valor histórico-militar do seu forte. É na atualidade uma estância turística, com porto de pesca e ponto de apoio de navios, especialmente senegaleses.
An island 5 km from the coast of Dakar that was fueling port and slave nest, since it ran the "House of Slaves”. The geo-strategic interest of the island fell to the foundation of Dakar and the abolition of slavery. But still keeps the value of its historical and military strength. It is today a tourist resort, fishing port and a support ship, especially senegalese.
RELAÇÕES COMERCIAIS BRASIL/SENEGAL
TRADE RELATIONS BRAZIL/SENEGAL
O SENEGAL importa do Brasil produtos do agro-negócio e seus derivados (carne, leite),produtos alimentícios tais como sucos, bombons e materiais de construção. Os produtos que o Senegal vende para o Brasil são constituídos em maior parte de produtos do artesanato, confecções como tecidos, porém segundo a Embaixada do Senegal o fosfato é um produto que o Senegal produz em grande quantidade e com qualidade das melhores. É um produto com maior potencialidade para a ampliação das relações comerciais entre o Senegal e o Brasil.
Senegal imports from Brazil's agri-products business and its products (meat, milk), food products such as juices, chocolates and building materials. The products that Senegal sells to Brazil are made in most of handicrafts, clothing and fabrics, but according to the Embassy of Senegal phosphate is a product that Senegal produces a good quantity and quality of the best. It is a product with greater potential for expanding trade relations between Senegal and Brazil.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Merci de vos visites. Toujours.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































