MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Rússia =
= Russia =

A Rússia é um país fascinante, especialmente no aspecto cultural, que traz a si monumentos, conjuntos arquitetônicos, costumes. É o maior país do mundo em área territorial (a federação russa ocupa quase metade da Europa e um terço da Ásia). Alegra-nos saber que em lugar tão distante da sede (Brasil) já estejam chegando as mensagens do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! Esta bela imagem comprova o fascínio que as cidades soviéticas suscitam em todas as pessoas de todas as partes do globo.

Russia is a fascinating country, especially in the cultural aspect, which brings you the monuments, architectural sets, costumes. It is the largest country in the world in land area (the Russian Federation occupies almost half of Europe and one third of Asia). Us happy to know that in place so far away from Headquarters (Brazil) are already getting messages from the International Evangelical Ministry Valuing the Life! This beautiful picture shows the fascination that cities Soviet cause in all people from all over the globe.

RÚSSIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
RUSSIA HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais na Rússia que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Russia who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily

São Petesburgo

São Petersburgo ou Sampetersburgo é uma cidade federal da Rússia localizada nas margens do rio Neva, na entrada do Golfo da Finlândia, no Mar Báltico, e frequentemente chamada Petersburgo.

St. Petersburg or Sanpetersburg is a federal city in Russia located on the banks of the Neva River at the entrance to the Gulf of Finland in the Baltic Sea, often called Petersburg.

Foi fundada pelo Czar Pedro, o Grande, em 27 de Maio de 1703, serviu de capital ao Império Russo por mais de duzentos anos, deixando tal condição em 1918, valendo notar que é a segunda maior cidade da Rússia e a quarta da Europa (em território) atrás de Moscovo, Londres e Paris.

It was founded by Tsar Peter, the Great, on May 27, 1703, served as capital of the Russian Empire for more than two hundred years, leaving this condition in 1918, is worth noting that the second largest city in Russia and Europe's fourth (in territory) after Moscow, London and Paris.

Moscou

A cidade de Moscou foi fundada em 1.147
The city of Moscow was founded in 1.147.


Este é o Monumento ao fundador de Moscou, Yuri Dolgoruki
This is the monument to the founder of Moscow, Yuri Dolgoruki

Fachada do Teatro Bolshoi, no centro histórico da capital soviética: é um teatro e companhia de ópera, e o nome Bolshoi em russo significa “grande” e é conhecido como uma das melhores companhias de balé e ópera do mundo.

Facade of the Bolshoi Theatre in the Soviet capital's historic center: a theater and opera company, and the name in Russian Bolshoi means “big” is known as one of the best ballet companies and opera world.


Catedral de São Basílio (Ortodoxa Russa), construída de 1555 e 1561
St. Basil's Cathedral (Russian Orthodox), built in 1555 and 1561

Vista das muralhas e torres vermelhas do Kremlin a das torres brancas da Catedral da Anunciação, um dos prédios que fazem parte do conjunto, aparecendo em primeiro plano o rio Moskva.

Sight of the walls and towers of the Kremlin's red white towers of the Cathedral of the Annunciation, one of the buildings that are part of the set, appearing in the foreground the river Moskva.


Museu Histórico Nacional
Historical National Museum


Praça das Catedrais, no Kremlin
The Cathedral Square in Kremlin

Ferrovia Trans-Siberiana
Trans-Siberian Railway


A FOTO NOS MOSTRA A MARCA DO KM 9.288, NO FINAL DA LINHA, EM VLADIVOSTOK
PHOTO EXHIBITION IN THE MARK OF 9288 KM AT THE END OF THE LINE IN VLADIVOSTOK

Esta ferrovia é uma rede de trilhos conectando a Rússia Europeia com as províncias do Extremo-Oriente Russo, Mongólia, China e o Mar do Japão, sendo frequentemente associada com o comboio transcontinental russo que liga centenas de grandes e pequenas cidades da Rússia, tanto na Europa como na Ásia.

This railroad is a network of trails connecting European Russia with provinces in the Russian Far East, Mongolia, China and the Sea of Japan and is frequently associated with transcontinental Russian train that connects hundreds of cities and towns of Russia, both in Europe as in Asia.

È o melhor jeito de se conhecer o país, cumprindo uma longa jornada de 9446km, que dura seis dias, vai de Moscou à Vladivostok.

The best way to know the country, fulfilling a long journey of 9446km, which lasts six days, runs from Moscow to Vladivostok.

O lago Baikal é o mais profundo da terra, com 1.680 metros, e fica no sul da Sibéria e o comprimeno é de 636 km e a largura 80 km (foto - Wikipedia)

Lake Baikal is the deepest of the earth, with 1.680 meters and is located in south of the Siberia, and the wavelength is 636 km and 80 km wide (photo - Wikipedia)

A rota passa pelo Lago Baikal, pela cidade multicultural Irkutsk, por Ulan Ude, a centro do budismo do país e sempre foi considerada uma das melhores experiências dos visitantes desejosos de saber tudo da Russia e que não se importem em deixar de lado o conforto.

The route passes through Lake Baikal, the multicultural city Irkutsk, Ulan Ude in the center of Buddhism in the country and has always been considered one of the best experiences of visitors eager to learn all of Russia and you do not mind to put aside comfort.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


UM BRASILEIRO SE DESTACA E ENTRA PARA A NOBREZA NA RÚSSIA

A BRAZILIAN STANDS OUT AND TO ENTER FOR NOBILITY IN THE RUSSIA

+DOM MOYSÉS (FOTO) É CONDE BARBOSA EM PORTUGAL, PAÍS DE ONDE DESCENDE: AGORA É CONDE TAMBÉM DA IMPERIAL HOUSE OF RURIKOVICH, DA RÚSSIA
+DON MOYSES (PHOTO) IS COUNT BARBOSA IN PORTUGAL, COUNTRY WHERE DESCENDS: NOW IS ALSO THE COUNT OF IMPERIAL HOUSE OF RURIKOVICH, OF THE RUSSIA

 

Sua Alteza Imperial, Valeriy Viktorovich Kubarev, o Grande Príncipe de toda a Rússia, da Russian Imperial House of Rurikovich, mediante decreto assinado em 29 de outubro de 2012, sob o número 47, concedeu a +Dom Moysés o honroso título de CONDE de sua Casa Imperial, passando-lhe todos os documentos oficiais, expedidos em Moscou e devidamente confirmados com os brasões e selos-chancelas, os quais estão expostos a seguir:

His Imperial Highness, Valeriy Viktorovich Kubarev, the Grand Prince of All Russia, of the Russian House of Imperial Rurikovich, by decree signed on 29 October 2012 under number 47, granted +Don Moyses the honorary title of COUNT his Imperial House, passing it all documents official shipped in Moscou, and confirmation with coats and seals, which are outlined below:

 

Com esta titulação de nobreza (Conde)  +Dom Moysés foi admitido na Assembléia do Conselho de Príncipes desta Russian Imperial House of Rurikovich, o que lhe causa grande honra: há outros quatro brasileiros, entre os quais o Príncipe Dom Ydenir Machado.

With this title of nobility (Count) +Don Moyses was admitted in Assembly of the Council of the Princes this Russian Imperial House of Rurikovich, which causes him great honor: there are four other brazilians, including the Prince Don Ydenir Machado.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


EMBAIXADOR DA RÚSSIA ENTREGA CREDENCIAIS NO BRASIL
RUSSIA'S AMBASSADOR IN BRAZIL DELIVERY CREDENTIALS

No dia 19 de Julho de 2010, o Embaixador da Rússia, Sergey Pogóssovitch Akopov, entregou suas credenciais ao Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva.

On July 19, 2010, the Ambassador of Russia, Sergey Akopov Pogóssovitch, handed his credentials to President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva. On July 19, 2010, the Ambassador of Russia, Sergey Akopov Pogóssovitch, handed his credentials to President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva.


GOVERNO DA RUSSIA HOMENAGEOU MILITAR BRASILEIRO
GOVERNMENT OF RUSSIA PAID TRIBUTE TO BRAZILIAN MILITARY

O Capitão Basilio Baranoff, do Brasil, recebeu condecoração do Governo Russo, de elevada homenagem, que foi entregue à Sra. Nazareth Rodrigues Baranoff - Esposa, à Filha Nádia Angélica Baranoff e ao filho Wladymir Alexander Baranoff, já que depois de cumpridos todos os trâmites diplomáticos, o homenageado havia falecido (21/09/2008) aos 75 anos de idade.

Captain Basil Baranoff, Brazil, received award of the Russian government, high honor, which was delivered to Mrs. Robinson Baranoff Nazareth - Wife, Daughter of Nadia Angelica Wladymir Baranoff and son Alexander Baranoff, since upon completion of all formalities diplomatic, was the honored dead (21/09/2008) at 75 years of age.

A homenagem foi feita pela vida e obra de Baranoff - todo o trabalho dele junto à Rússia no afã de dotar o Brasil de uma tecnologia espacial, em intercâmbio constante com a Federação da Rússia.

The tribute was made by the life and work of Baranoff - all his work together with Russia in an attempt to provide Brazil with a space technology, in constant exchange with the Russian Federation.

A ESPOSA NAZARETH RODRIGUES BARANOFF, RECEBENDO A COMENDA ENTREGUE PELO VICE-CÔNSUL DIMITRI BUSHUEV NO DIA 05/11/2008.

WIFE NAZARETH RODRIGUES BARANOF, DELIVERED BY RECEIVING A DECORATION VICE CONSUL DIMITRI BUSHUEV IN DAY 05/11/2008.


O DIPLOMA DE OUTORGA
THE GRANTING DIPLOMA


BARANOFF

Acima, a foto do Capitão Baranoff (antiga) e mais recentemente o destacado militar no encontro com o Coronel Marcos Pontes, primeiro astronauta brasileiro.

Above, photo of Captain Baranoff (old) and more recently the military deployed in the meeting with Colonel Marcos Pontes, first brazilian astronaut.


BRASIL: DATA NACIONAL DA RÚSSIA COMEMORADA
BRAZIL: NATIONAL DATE OF THE RUSSIA CELEBRATED

O Embaixador da Federação da Rússia no Brasil Sr. Sergey Pogosovich Akopov, recepcionou em Brasília, no dia 10/06/10 na sede da Embaixada, o Corpo Diplomático e autoridades, na comemoração da data Nacional da Rússia do dia 12/06/10.

The Ambassador of the Russian Federation in Brazil Pogosovich Mr. Sergey Akopov, hosted in Brasilia on 10/06/10 at the Embassy, the diplomatic corps and officials in commemoration of the date the Russian National Day 12/06/10.

O Cônsul da Rússia no Rio Grande do Sul, Professor Fernando G. Sampaio e o Presidente da Câmara de Fomento das Relações Brasil-Rússia, Dr. Jocelin Azambuja, estiveram presentes prestando sua homenagem para a Federação da Rússia, juntamente com outras elevadas personalidades, como o Coronel Lucio Carneiro de Freitas.

The Russian consul in Rio Grande do Sul, Teacher Fernando G. Sampaio the Mayor of Public Relations of Brazil, Russia, Dr. Jocelin Azambuja, attended his paying homage to the Russian Federation, along with other high personalities like Colonel Lucio Carneiro de Freitas.

Também se encontraram com novo Chefe da Representação Comercial da Rússia no Brasil, Dr. Serjey Baldin e o Vice-Chefe, Dr. Victor Tolokolnikov. Na oportunidade reencontraram o Cel. Lúcio Carneiro de Freitas.

Also met with new Chief of the Russian Commercial Representation in Brazil, Dr. Serjey Baldin and Deputy Head, Dr. Victor Tolokolnikov. On the occasion reunited Col. Lúcio Carneiro de Freitas.


ARTISTAS DA RUSSIA FIZERAM EXPOSIÇÃO NO BRASIL
ARTISTS FROM RUSSIA HAVE EXPOSURE IN BRAZIL

(Cartazes Gigantes)
(Giant Posters)

HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Denominada “Cartazes Russos Contemporâneos”, realizou-se no Brasil uma exposição de artistas russos, no Instituto Tomie Ohtake, com sede na Av. Brigadeiro Faria Lima, em São Paulo.

Entitled “Contemporary Russian Posters”, was held in Brazil, an exhibition of Russian artists at the Instituto Tomie Ohtake, with headquarters at Avenue Brigadeiro Faria Lima, in Sao Paulo.

Aberta ao público por um bom período e com entrada gratuita, a mostra encerrou-se no dia 20/06/06.

Open to the public for a long period and with free entry, the show ended on 20/06/2006.

O Cartaz acima foi elaborado por Eric Beloussov, designer do grupo da RUSSIA Ostengruppe, para o Festival Maiakóvski de 2002.

The poster above was written by Eric Beloussov, designer of the Russian group Ostengruppe for the Festival of Mayakovsky 2002.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY OF THROUGH PHOTOGRAPHY

Membro da Academia Brasileira de Letras, Jorge Amado (1912-2001), conceituado escritor brasileiro, festejado no mundo inteiro, recebeu inúmeras premiações em seu país e no exterior.

Member of the Brazilian Academy of Letters, Jorge Amado (1912-2001), renowned Brazilian writer, celebrated worldwide, received numerous awards at home and abroad.

Na foto abaixo, à esquerda (de arquivo),  ele está recebendo uma elevada condecoração na RÚSSIA, mais exatamente em Moscou, em 1988.

In the photo below left (archive), it is receiving a high commendation in Russia, more exactly in Moscow in 1988.

HISTÓRIA ATRAVÉS DAS FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Navio Escola do Brasil Esteve na Rússia
School Ship in Brazil Was Russia

Guardas-Marinha do Navio-Escola “Brasil” Visitam a Academia Naval Russa
Guards Navy training ship "Brazil" Visit to the Russian Naval Academy

Cumprindo a programação de eventos do Navio-Escola “Brasil” para o porto de São Petersburgo, foi realizada, no dia 20 de setembro de 2007, uma visita à Academia Naval Russa, onde 25 Guardas-Marinha tiveram a oportunidade de conhecer como é a formação dos Oficiais da Marinha daquele país.

Delivering the event scheduling of training ship "Brazil" to the port of St. Petersburg, was held on September 20, 2007, a visit to the Russian Naval Academy, where 25 midshipmen had the opportunity to know about the training of Navy officers in that country.

Fundada no ano de 1701, a Academia Naval Russa é a mais antiga instituição de ensino no país. Ao final do evento, foram proferidas palavras de agradecimentos por um Guarda-Marinha e entregue um brasão do Navio-Escola para o salão histórico da Academia.

Founded in 1701, the Russian Naval Academy is the oldest educational institution in the country. At the end of the event were given words of thanks for a midshipman's coat and delivered a training ship for the historic hall of the Academy.

Navio-Escola “Brasil” realiza Aposição Floral no Memorial Piskaryovskoye
Ship-School "Brazil" held at Floral Memorial Affixing Piskaryovskoye

O Navio-Escola “Brasil” realizou, ainda,  no dia 20 de Setembro de 2007, em São Petersburgo (antiga Leningrado), Aposição Floral no Memorial em homenagem ao Bloqueio de Leningrado e em respeito às vitimas e aos soldados que tombaram em defesa da pátria russa, durante a Segunda Guerra Mundial.

The training ship "Brazil" also carried out on September 20, 2007 in St. Petersburg (formerly Leningrad), Floral Affixing the Memorial in honor of the Leningrad Blockade and in respect of victims and the soldiers who fell in defense of Russian homeland during the Second World War.

Após a cerimônia, foi realizada uma visita ao museu do memorial, na qual os visitantes tiveram a oportunidade de conhecer um pouco mais do difícil período em que a cidade viveu sitiada. No final do evento, o Comandante do Navio-Escola “Brasil” assinou o livro de Honra do Memorial.

After the ceremony was held a visit to the memorial museum, where visitors had the opportunity to learn a little more difficult period in which the city was besieged. At the end of the event, the Commander of the Ship-School "Brazil" signed the book of Honor Memorial.

Visitação ao Museu Central da Marinha Russa
Visitation at the Central Museum of the Russian Navy

 Em continuação aos eventos programados para a estadia no Porto de São Petersburgo, foi realizada, também no dia 21 de setembro 2007, uma visita ao Museu Central da Marinha russa. Tal evento contou com a participação de 25 Guardas-Marinha que tiveram a oportunidade de aprofundar os conhecimentos sobre a história daquela Força. Nessa ocasião, foram ressaltados os eventos mais significativos da Marinha russa, desde o período do Czar Pedro I até os dias atuais.

In continuation to the events scheduled to stay at the Port of Saint Petersburg was also performed on September 21, 2007, a visit to the Central Museum of Russian Navy. This event was attended by 25 midshipmen who had the opportunity to gain more knowledge about the history of that Force that occasion, were highlighted the most significant events of the Russian Navy since the time of Czar Peter I to the present day.

Navio-Escola “Brasil” realiza Aposição Floral no Memorial Piskaryovskoye
Ship-School "Brazil" held at Floral Memorial Affixing Piskaryovskoye

O Navio-Escola “Brasil” realizou, no dia 20 de Setembro, em São Petersburgo (antiga Leningrado), por ocasião de sua XXI Viagem de Intrução de Guardas-Marinha, Aposição Floral no Memorial em homenagem ao Bloqueio de Leningrado e em respeito às vitimas e aos soldados que tombaram em defesa da pátria russa, durante a Segunda Guerra Mundial.

The training ship "Brazil" was held on 20 September in St Petersburg (formerly Leningrad), during his trip XXI of instructing midshipmen, Floral Affixing the Memorial in honor of the Leningrad Blockade and in relation to victims and the soldiers who fell in defense of the Russian homeland during the Second World War.

Após a cerimônia, foi realizada uma visita ao museu do memorial, na qual os visitantes tiveram a oportunidade de conhecer um pouco mais do difícil período em que a cidade viveu sitiada. No final do evento, o Comandante do Navio-Escola “Brasil” assinou o livro de Honra do Memorial.

After the ceremony was held a visit to the memorial museum, where visitors had the opportunity to learn a little more difficult period in which the city was besieged. At the end of the event, the commander of the training ship "Brazil" signed the book of Honor Memorial.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

PRESIDENTE DO BRASIL EM SÃO PETERSBURGO
PRESIDENT OF BRAZIL IN ST. PETESBURGO

Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, e d. Marisa Letícia (Primeira Dama) chegam a S. Petersburgo, na Russia, em 15/07/06, em viagem oficial.

President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, and d. Marisa Leticia (First Lady) come to S. Petersburg, Russia, on 07/15/2006, on official travel.

 

RÚSSIA RECEPCIONA PRESIDENTE DO BRASIL
RUSSIA GREETS THE PRESIDENT OF BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva viajou para a RÚSSIA, desembarcando em Moscou no dia 13/05/10, onde iniciou uma série de compromissos em quatro países: além da Rússia, o governante brasileiro fez visitas oficiais ao Catar, Irã, Espanha e Portugal.

President Luiz Inacio Lula da Silva traveled to Russia, arriving in Moscow on 13/05/10, where he began a series of commitments in four countries, plus Russia, the official Brazilian made official visits to Qatar, Iran, Spain and Portugal.

Em Moscou, no dia 14/05/10 fez oferenda floral em memória às vítimas da Segunda Guerra Mundial, pela manhã. Em seguida, o Presidente brasileiro, que viaja à Rússia acompanhado de missão empresarial, participou do Fórum Empresarial Brasil-Rússia. Antes do almoço, reuniu-se com o Presidente russo Dmitri Medvedev (foto), com quem assinou atos bilaterais.

In Moscow on 14/05/10 made wreath in memory of victims of World War II, in the morning. Then, the Brazilian president, who travels to Russia together with business mission, participated in the Brazil-Russia Business Forum. Before lunch, met with Russian President Dmitri Medvedev (photo), who signed bilateral acts.

A possibilidade de instalação de uma fábrica da EMBRAER (Empresa Brasileira de Aeronáutica) na Rússia voltou a ser discutida entre os Presidentes do Brasil e da Russia.

The possibility of installing a factory Embraer (Empresa Brasileira de Aeronautica) in Russia was again discussed by the Presidents of Brazil and Russia.

A instalação em território russo de uma unidade da fabricante brasileira sediada em São José dos Campos foi mencionada pela primeira vez em novembro de 2009, durante visita do chefe da Agência Federal da Indústria da Rússia, Boris Alioshin, à EMBRAER.

The facility on Russian territory of a unit of the Brazilian manufacturer headquartered in San Jose dos Campos was first mentioned in November 2009, during a visit of the Head of Federal Agency on Industry of Russia, Boris Alioshin, the EMBRAER.

 

EXPOSIÇÃO CULTURAL DA RÚSSIA NO BRASIL
CULTURAL EXHIBITION OF RUSSIA IN BRAZIL


STATE RUSSIAN MUSEUM - ST. PETESBURG

O Centro Cultural de Banco do Brasil (Brasília) fez realizar, pela primeira vez, de 07/04 a 07/06/09, a Exposição Virada Russa: A vanguarda na Coleção do Museu Estatal Russo de São Petersburgo.

The Center Cultural Banco do Brazil (Brasilia) did perform for the first time, from 07/04 to 07/06/09, the Russian Upset Exposure: A lead in collection of State Russian Museum in St. Petersburg.

A mostra cultural reuniu obras dos mais renomados artistas da chamada vanguarda russa, vindas diretamente do acervo do State Russian Museum - o museu que reúne a maior coleção de arte russa do mundo. Foi a maior e mais significativa exposição já realizada no Brasil sobre o tema, com mais de cem peças que marcaram o movimento artístico e cultural da Rússia entre as décadas 1890 e 1930.

The cultural show brought together works by the most renowned artists of Russian avant-garde call, coming directly from the collection of the State Russian Museum - the museum has the largest collection of Russian art in the world. It was the largest and most significant exhibition ever held in Brazil on the subject, with over one hundred pieces that have marked the artistic and cultural movement in Russia between 1890 and 1930 decades.

Abaixo, alguns trabalhos da arte russa
Below, are some works of Russian art

 

PRESENÇA EVANGÉLICA E SOCIAL NA RÚSSIA
GOSPEL AND SOCIAL PRESENCE IN RUSSIA

O Excelentíssimo Bispo Manoel Ferreira (foto), da Assembléia de Deus do Brasil, vem orientando projetos de assistência social a pessoas carentes, especialmente crianças e idosos na Rússia e, também, na Ucrânia, a exemplo do que há muito tempo faz no Brasil.

His Excellency Bishop Manoel Ferreira (photo), Assembly of God of Brazil, is guiding projects of social assistance to poor people, especially children and elderly people in Russia and, too,in Ukraine, as has long practiced in Brazil.

Esta disposição de semear a paz através da ação social fez com que ele recebesse grandes e significativas homenagens, não apenas na Rússia e na Ucrânia, mas em muitos países ao redor do globo.

This willingness to sow peace through social action caused him to receive large and significant tribute, not only in Russia and in Ukraine, but in many countries around the globe.

Que Deus esteja abençoando ricamente este grande missionário e a todos da valorosa Rússia.

God is richly blessing this great missionary and all of worthy Russia.

 

COOPERAÇÃO ESPACIAL BRASIL-RÚSSIA: SELO POSTAL
SPACE COOPERATION BRAZIL-RUSSIA: POSTAGE STAMP

Entrou em circulação dia 12/06/09, no Brasil, o selo postal da Série RELAÇÕES DIPLOMÁTICAS - COOPERAÇÃO ESPACIAL BRASIL-RÚSSIA, impresso em folhas de trinta unidades.

Entered into service 12/06/09 days in Brazil, the postage stamp series DIPLOMATIC RELATIONS - SPACE COOPERATION BRAZIL-RUSSIA, printed in sheets of twenty units.

Apresenta a nave russa SOYUZ no momento da sua trajetória rumo ao espaço, onde se visualiza ao fundo, a Terra junto à última fronteira a ser conquistada pela humanidade.

It shows the russian SOYUZ spacecraft at the time of their race to space, where you view the background, the earth along the last frontier to be conquered by humanity.

A imagem enaltece a tecnologia e a velocidade e contrasta com a vastidão e serenidade do cosmos. No canto direito do selo, as bandeiras da Rússia e do Brasil demonstram o laço de amizade recíproca que há 180 anos existe entre as duas nações.

The image underscores the technology and the speed and contrast with the vastness and serenity of the cosmos. In the right corner of the seal, the flags of Russia and Brazil show the bond of mutual friendship that 180 years between the two nations.

 

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Благодарим Вас за посещение. Вернись никогда.

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.