MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= República do Mali =
= Republic of Mali =

Deste país já estamos registrando visitas ao Ministério. Esperamos que muitas pessoas sejam abençoadas. Estaremos sempre orando pelo povo da República de Mali, que fica na África ocidental.

In this country we are already logging visits to the Ministry. We hope that many people are blessed. We are always praying for the people of the Republic of Mali, located in western Africa.

Secretaria Nacional de Missões - SENAMI
Atuação Missionária em Mali
National Secretariat of Missions - SENAMI
Practice Mission in Mali

Neste país africano a presença brasileira se dá através da SENAMI - Secretaria Nacional de Missões, órgão das Assembléias de Deus. São dois missionários: Paulo Cesar Locatelli e Maria Nadir Locatelli. Já colocamos os nomes destes irmãos no Livro da Bênção os quais são alvo de contínuas orações.

In this African country to Brazilian presence is through SENAMI - the National Mission, a body of the Assemblies of God. Are two missionaries: Paulo Cesar Locatelli and Maria Nadir Locatelli. Already put the names of these brothers in the Book of Blessing which are subject to continuous prayers.

COM ESTA BELA IMAGEM HOMENAGEAMOS O VALOROSO POVO DE MALI

IMAGE WITH THIS BEAUTIFUL HONORED THE VALUE PEOPLE OF MALI

O Mali é um país africano limitado a oeste e norte pela Mauritânia, a norte pela Argélia, a leste pelo Níger, a sul pelo Burkina Faso, pela Costa do Marfim e pela Guiné e a oeste pelo Senegal. Capital Bamako.

Mali is an African country limited to the west and north by Mauritania to the north by Algeria, east by Niger, the south by Burkina Faso, the Ivory Coast and Guinea to the west by Senegal. Capital Bamako.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:

On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:

“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.

“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.


MALI/BRASIL: PLATAFORMA CULTURAL
MALI / BRAZIL: CULTURAL PLATFORM

O escritório de cooperação que Portugal vai abrir na capital do MALI, Bamako, ajudará a dar um "impulso decisivo" nas relações bilaterais e no intercâmbio econômico entre os dois países, afirmou o cônsul honorário de Portugal em Bamako,  Yacouba Dagnoko.

The office of cooperation that Portugal will open in Mali's capital Bamako, will help give a "decisive impetus" in bilateral relations and economic exchange between both countries, said the honorary consul of Portugal in Bamako, Yacouba Dagnoko.

De acordo com Dagnoko, Portugal pode "tornar-se num destino universitário importante e absolutamente acessível para muitos jovens do Mali". "É um destino mais acessível e abre também portas para os países africanos de língua portuguesa e o Brasil", salientou.

According Dagnoko, Portugal can "become an important destination university and absolutely accessible for many young people of Mali." "It's a destination more accessible and also opens doors for the Portuguese speaking African countries and Brazil," he stressed.

"Queremos fazer de Bamako uma plataforma cultural e de intercâmbio entre Portugal e o Brasil com os países africanos lusófonos e, também, os países africanos não lusófonos", concluiu.

"We want to make a platform in Bamako and cultural exchanges between Portugal and Brazil and the lusophone african countries and also the African countries not speaking," he concluded.


PRESIDENTE DO MALI RECEBIDO NO BRASIL
PRESIDENT OF MALI RECEIVED IN BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, teve uma intensa agenda de trabalho em Brasília (capital), no dia 08/04/10, comandando reunião que tratou de assuntos nacionais importantes, entre os quais, definição de diretrizes do Plano Nacional de Banda Larga, mas abriu um espaço para, no Palácio Itamaraty, receber o Presidente do Mali, Amadou Toumani Touré (foto), que se encontrava em visita oficial ao Brasil.

President Luiz Inacio Lula da Silva, of Brazil, had an intense agenda in Brasilia (capital), on 08/04/10, commanding meeting that dealt with important national issues, among them, defining the guidelines of the National Plan Broadband, but opened a space in the Palace, receiving the President of Mali, Amadou Toumani Touré (photo), who was on an official visit to Brazil.


COOPERAÇÃO
COOPERATION

Na REPÚBLICA DO MALI, onde o BRASIL se faz presente através da EMBRAPA - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, há um projeto voltado para o melhoramento da cultura de algodão no continente africano. O Mali está interessado em ampliar essa cooperação, de modo a incluir a produção de hortaliças, legumes e frutas.

O Mali possui outros grandes parceiros comerciais, entre eles Costa do Marfim, a França, a República Popular da China e a Bélgica.

In the REPUBLIC OF MALI, where BRAZIL is present through of the EMBRAPA - Brazilian Agricultural Research Corporation, is a project focused on improving the culture of cotton in Africa. Mali is interested in expanding this cooperation to include the production of vegetables, legumes and fruits.

The Mali has other major trading partners, including Ivory Coast, France, the People's Republic of China and Belgium.


MINISTRO BRASILEIRO RECEBIDO NO MALI
BRAZILIAN MINISTER RECEIVED IN MALI


CELSO AMORIM

O Ministro das Relações Exteriores do Brasil, Celso Amorim, foi recebido no Mali, e também na Guiné Equatorial e Togo, na viagem que fez ao continente africano de 22 a 24 de outubro de 2009.

The Minister of Foreign Affairs of Brazil, Celso Amorim, met in Mali, and also in Equatorial Guinea and Togo, the return trip to Africa with 22 to 24 October 2009.

Representantes de diferentes órgãos envolvidos na cooperação Brasil-África e empresários acompanharam o Ministro Amorim nesta rodada de encontros internacionais.

Representatives of various bodies involved in the cooperation between Brazil and Africa and businessmen accompanied the Minister Amorim in this round of international meetings.

Na Guiné Equatorial e no Mali foi a primeira visita de um Chanceler brasileiro. No Mali, o Ministro participou da abertura de seminário empresarial bilateral e visitou a fazenda-modelo de produção de algodão, iniciativa brasileira, e participou da primeira colheita do produto, lançando, também, a pedra fundamental do Laboratório e Centro de Capacitação. No Togo, já houve visita do Brasil, mas há 37 anos, e foram mantidos contatos bilaterais, o mesmo ocorrendo na Guiné.

In Equatorial Guinea and Mali was the first visit by a Brazilian foreign minister. In Mali, the Minister attended the opening of bilateral business seminar and visited the model farm for cotton production, the Brazilian initiative, and participated in the first harvest of the product, releasing also the cornerstone of the Laboratory and Training Center. In Togo, as was seen in Brazil, but 37 years ago, and were maintained bilateral contacts, the same occurring in Guinea.


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Merci de vos visites. Toujours.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.