MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= República do Benim =
= Republic of Benin =

Temos recebido muitas visitas a esta página, de inúmeros países do continente africano (em francês, République du Bénin). Mais recentemente começamos a receber, prazerosamente, contatos de Benim, que nos honram e agradecemos sinceramente. Estamos respondendo por E-Mail todas as consultas que nos são feitas. Com o selo postal abaixo homenageamos esta valorosa nação.

We have received many visits to this page, numerous African countries. More recently begun to receive, cheerfully, contacts of Benin, we honor and thank you sincerely. We are responding by E-mail all queries that we are made. With the seal post below honor this courageous nation.

UM POUCO DE HISTÓRIA
A LITTLE OF HISTORY

Com o nome de República de Daomé desde a independência em 1960, Benim ganhou este nome em 1975, por ser banhado pela Enseada do Benim, como mostra antigo mapa.

With the name of the Republic of Dahomey since independence in 1960, Benin has been named in 1975, being bathed in Bight of Benin, as shown in ancient map.


 

BRASIL FOCALIZA OS AGUDÁS EM REDE INTERNACIONAL

BRAZIL  FOCUSES AGUDÁS ON THE INTERNATIONAL NETWORK

No dia 23 de março de 2013, na parte da manhã, a TV GLOBO, do Brasil, de alcance internacional, apresentou uma ampla reportagem sobre os Agudás, com gravações de imagens, entrevistas, aspectos histórico-sociais etc diretamente da África: bela reportagem.

On March 23, 2013, in the morning, the TV GLOBO, Brazil, reach of international, presented a comprehensive report on the acute, with recordings of images, interviews, historical and social aspects etc directly from Africa: beautiful story.

OS AGUDÁS

Agudás são comunidades de escravos libertos no Brasil (afro-brasileiros) e retornados ao Benim, África. Numerosos, esses "brasileiros" estabeleceram-se na região da antiga costa dos Escravos; que abrangia todo o golfo de Benim, indo da atual cidade de Lagos, na Nigéria, até Acra, em Gana; entre os séculos XVIII e XIX. São designados em iorubá, fom ou mina os “parentes de Uidá”, ou seja, os beninenses que possuem sobrenome de origem portuguesa. Segundo Cunha (1985, pag. 189)1, na Nigéria do século passado todo os católicos eram igualmente chamados de agudás. A palavra vem, provavelmente da corruptela da palavra “ajuda”, nome português da cidade de “Uidá”, nome muito conhecido por causa do forte português de São João Baptista da Ajuda, construído no final do século XVII. (Guran, 2000, pag.15)2.

THE AGUDÁS

Agudás are communities of freed slaves in Brazil (african-brazilian) and returned to Benin, Africa. Numerous these "Brazilians" were established in the region of the former Slave Coast, covering the entire Gulf of Benin, going from the current city of Lagos, Nigeria to Accra, Ghana, between the eighteenth and nineteenth centuries. They are designated in Yoruba, mine or fom the "relatives of Whydah," ie, the Beninese who have surname of Portuguese origin. According to Cunha (1985, p.189) 1, Nigeria last century all Catholics were also called acute. The word is probably a corruption of the word "help", the Portuguese name of the city of "Whydah" household name because of the Portuguese fort of S. João Baptista da Ajuda, built in the late seventeenth century. (Guran, 2000, p.15) 2.

A reportagem mostrou o  último descendente do primeiro vice-rei de Uidá, empossado em 1995, após a morte de Jérôme Anastácio de Souza. Mitô Honorê Feliciano de Souza, o Chachá VIII, disse na matéria que, desde que chegou ao trono, vem tentando aumentar as ligações entre o Brasil e o Benim.

The report showed the last descendant of the first Viceroy of Ouidah, inaugurated in 1995, after the death of Anastacio Jérôme de Souza. Mito Honore Feliciano de Souza, Chacha VIII, said that in the  matter, since coming to the throne, has been trying to increase the links between Brazil and Benin.


 

BENIM: CINQUENTENÁRIO DE INDEPENDÊNCIA
BENIN: FIFTIETH ANNIVERSARY OF INDEPENDENCE

Os beninenses ou seus descendentes que vivem no Brasil, especialmente no Estado da Bahia, de mãos dadas com seus irmãos brasileiros, comemoraram no dia 01 de agosto de 2010 o Cinquentenário de sua Independência: este valoroso país africano se tornou independente da França em 01 de agosto 1960, valendo notar que quatro dias depois do mesmo mês e ano a nação que também se tornou independente, também da França, foi Burkina Faso.

The Beninese or their descendants living in Brazil, especially in Bahia, holding hands with his Brazilian brothers, celebrated on August 01, 2010 the fiftieth anniversary of its independence: this mighty African country became independent from France in August 01,  1960, worth noting that four days later the same month and year that the nation has also become independent, also of France, was Burkina Faso.

Acima, uma moeda da República do Benim: antes da independência, o país se chamava Republique du  Dahomey, e os antigos selos abaixo são uma reminiscência histórica.

Above a currency of the Republic of Benin: before independence, the country was called Republique du Dahomey, and the old stamps below are a historical reminiscence.

São profundas as relações entre o Benim e o Brasil, que vem reforçando as relações de amizade e de cooperação com o país africano, sendo que com tal objetivo o chanceler do Benin, Rogatien Biaou e o então chanceler brasileiro Celso Amorim, já assinaram acordos de cooperação em diversas áreas.

They are deep relations between Benin and Brazil, which has been strengthening the friendly relations and cooperation with the African country, and with this goal, the Chancellor of Benin, Rogatien Biaou and then Brazilian Foreign Minister Celso Amorim, has already signed cooperation agreements in several areas.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


BENIM TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
BENIN HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais no Benim que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Benin who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Museu de Etnografia
Etnografisch Museum

Porto Novo

Este museu é de grande importância histórico-cultural e está entre os pontos de visitação obrigatória na cidade...

This museum is of great historical and cultural importance and is among the places to visit in the city required...


Mesquita de Porto Novo
Mosque of Porto Novo

Palácio real
Royal Palace

... o mesmo ocorrendo com o Palácio Real, valendo notar  que Porto Novo é a capital do país mas Cotonou é a sede do governo e maior cidade.

... likewise, the Royal Palace, worth noting that Porto Novo is the capital of the country but Cotonou is the seat of government and largest city.

Cotonou

Essas são fotos de Cotonou: o Benim é um país que possui um forte vínculo cultural com a Bahia (Brasil) e ao chegar no Benin, não será uma surpresa para brasileiros (ou de outros países que já tiveram em Salvador) encontrarem o acarajé  apimentado, como é o costume local e ao mesmo tempo ouvir o rufar dos tambores.

These are pictures of Cotonou: Benin is a country that has a strong cultural link with Bahia (Brazil) and on arrival in Benin, will not be a surprise to Brazilians (or other countries already had in Salvador) find acarajé spicy , as is the usual place at the same time hear the drumbeat.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


FAITH WORD
(Benim - Africa)

ENTRE 19 E 26 DE SETEMBRO DE 2010
BETWEEN 19 AND 26 SEPTEMBER 2010

REALIZA EM SUA SEDE EM COTONOU
PERFORMS IN ITS HEADQUARTERS IN COTONOU

CONSAGRADOS ORADORES
CONSECRATED SPEAKERS

O Presidente da Igreja, Bispo-Primaz Dr. Solomon (foto à esquerda) convida e aguarda todos que precisam de um milagre em sua vida!

President of the Church, Bishop-Primate Dr. Solomon (photo left) invites and awaits all who need a miracle in your life!

Dr. Solomon acaba de receber uma importante titulação do Brasil, na área de Missões Internacionais. Que Deus o abençoe sempre.

Dr. Solomon has just received an important titration of Brazil, in the area of International Missions. May God bless you always.


BISPO DO BENIM RECEBERÁ IMPORTANTE TITULAÇÃO DO BRASIL
BISHOP OF BENIN WILL RECEIVE IMPORTANT TITRATION OF BRAZIL

Dentre religiosos que atuam no Continente Africano, o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! selecionou o Bispo Dr. Solomon O. Okoro, Primaz da Faith Word Ministries Internacional, com sede na Republica do Benim, para ser distinguido com um importante titulo eclesiástico-teológico do Brasil, qual seja, Doutor Honoris Causa em Missões Internacionais, certificado que +Dom Moysés Barbosa, Bispo-Presidente (foto) assinará com muita alegria, na qualidade de Magnífico Reitor do Seminário Teológico Centro-Fluminense, por estar fazendo Justiça.


+DOM MOYSÉS BARBOSA - BRASIL (AMÉRICA DO SUL)
+DON MOYSES BARBOSA - BRAZIL (SOUTH AMERICA)

Among religious act on the African continent, the International Evangelical Ministry Valuing the Life! selected Bishop Dr. Solomon O. Okoro, Primate of the Word Faith Ministries International, based in the Republic of Benin, to be distinguished with an important ecclesiastical and theological title in Brazil, namely, Honorary Doctorate in International Missions, certificate that +Don Moyses Barbosa, Bishop-President (photo) will sign with joy, as Magnificent as Rector of the Theological Seminary Central Fluminense for doing Justice.

Ele se converteu em 1990 e chamado pelo Senhor para propagar a Obra Redentora do Calvário, não hesitou e vem atuando decididamente no ministério que abraçou e que Deus tem coroado de ricas bênçãos. São duas décadas de caminhada de fé com o Senhor e Salvador Jesus Cristo.

He converted in 1990 and called by God to spread the redemptive work of Calvary, no hesitation and has been acting decisively in the ministry that God has embraced and crowned with rich blessings. It's two decades of faith journey with the Lord and Savior Jesus Christ.

Na foto abaixo Dr. Solomon aparece ao lado de sua esposa, a Diaconisa Jennifer O. Solomon, que tem sido uma grande ajudadora na obra de evangelização que a a Igreja vem realizando na África, especialmente na República do Benim, país de onde o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! tem recebido muitas visitas e inúmeras consultas vêm sendo feitas e imediatamente respondidas e orientações prestadas, além de orações, sendo que muitas vidas deste valoroso povo estão sendo abençoadas através do contato com os conteúdos da página ministerial.

Dr. Solomon in the photo below appears alongside his wife, Deaconess Jennifer O. Solomon, who has been a great helper in the work of evangelization that the church has been doing in Africa, especially in the Republic of Benin, country of the International Evangelical Ministry Valuing the Life! has received many visits and numerous consultations have been asked and immediately answered and guidance given, and prayers, and many lives of valiant people are being blessed through contact with the page content ministerial.


BISPO DR. SOLOMON E ESPOSA DIACONISA JENNIFER - BENIM (ÁFRICA)
BISHOP DR. SOLOMON AND WIFE DEACONESS JENNIFER - BENIN (AFRICA)

Embaixador da Paz
Ambassador for Peace

Nesta foto Bispo Dr. Solomon Okoro, com sua esposa, recebendo o certificado de reconhecimento como Embaixador da Paz da Federação Internacional da Paz.

In photo Bishop Dr. Solomon Okoro, with his wife, receiving the certificate of Recognition as Ambassador for Peace from the International Peace Federation.

Um momento dos mais festivos, pois se trata, sem dúvida, de mais uma manifestação das bênçãos do nosso glorioso Deus.

One of the most festive time, as it is, without doubt, another manifestation of the blessings of our glorious God.

Este é o texto da Diplomação expedida para o Bispo Dr. Solomon Okoro, que foi selada e assinada pelo Magnífico Reitor do SETECEF (Brasil) e Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, +Dom Moysés Barbosa.

This is the text of graduation issued to the Bishop Dr. Solomon Okoro, sealed and signed by the Magnificent Rector of SETECEF (Brazil) and President of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, +Don Moyses Barbosa.

Seminário Teológico Evangélico Centro-Fluminense


MINISTANDO O ENSINO BÍBLICO-TEOLÓGICO E DIVULGANDO A PALAVRA DE DEUS ATRAVÉS DO GLOBO  E TAMBÉM OS PRINCÍPIOS DE JUSTIÇA E PAZ CRISTALIZADOS PELA ORGANIZAÇÃO DAS NAÇÕES UNIDAS

www.pastormoysesbarbosa.com

BRASIL – AMÉRICA DO SUL
CERTIFICADO  DE GRANDE HONRA

Doutor Honoris Causa  em Missões Internacionais

TITULAÇÃO CONCEDIDA AO
Bispo Dr. Solomon O. Okoro
(República do Benim – África)

POR DESENVOLVER UM TRABALHO INTERNACIONAL DE PROCLAMAÇÃO DOS SANTOS EVANGELHOS, O QUE FAZ COM DETERMINAÇÃO E TOTAL SUBMISSÃO AO ESPÍRITO SANTO DO DEUS ETERNO.
QUE O SENHOR, DO ALTO E SUBLIME TRONO, CONTINUE CAPACITANDO E ABENÇOANDO ESTE CLÉRIGO, QUE NÃO MEDE ESFORÇOS PARA SEMEAR A PALAVRA DA SALVAÇÃO ATRAVÉS DA OBRA REDENTORA DE JESUS CRISTO, SENHOR DOS SENHORES, REI DOS REIS. AMÉM.
Rio de Janeiro, Brasil, em 09 de agosto de 2010.
+Dom Moysés Barbosa – Bispo-Primaz e Presidente

Aqui o texto em inglês, que também constou do diploma:
Here the English text, which also consisted of the diploma:

Theological Evangelical Seminary Center-Fluminense

MINISTER THE TEACHING BIBLE-THEOLOGICAL AND PUBLICIZE  THE WORD OF GOD ACROSS THE GLOBE AND ALSO THE PRINCIPLES OF JUSTICE AND PEACE CRYSTALLIZED BY UNITED NATIONS

www.pastormoysesbarbosa.com

BRAZIL - SOUTH AMERICA
CERTIFICATE OF GREAT HONOR
Doctor Honoris Causa in International Mission

TITRATION GRANTED TO
Bishop Dr. Solomon O. Okoro

(Benin Republic - Africa)

WHY DEVELOP A WORKING INTERNATIONAL PROCLAMATION OF SAINTS GOSPELS, THE MAKING WITH DETERMINATION AND TOTAL SUBMISSION TO THE HOLY SPIRIT OF GOD ETERNAL.
THAT THE LORD OF THE SUBLIME AND HIGH THRONE, EMPOWERS AND BLESSES CONTINUE THIS CLERIC, WHO SPARES NO EFFORT TO PLANT THE WORD OF SALVATION THROUGH THE REDEMPTIVE WORK OF JESUS CHRIST, LORD OF LORDS, KING OF KINGS. AMEN.

Rio de Janeiro, Brazil, August 9, 2010.
+Don Moses Barbosa - Bishop-Primate and President

O Excelentíssimo Bispo Dr. Solomon Okoro, ao receber no dia 20 de setembro de 2010 a diplomação do Seminário Teológico Evangélico Centro-Fluminense (SETECEF), expedida no Brasil, manifestou sua satisfação e agradecimentos a +Dom Moysés Barbosa, e assim se expressou:

The Honorable Bishop Dr. Solomon Okoro, upon receiving in September 2010, 20, the graduation of the Evangelical Theological Seminary Central Fluminense (SETECEF), in the Brazil, expressed his satisfaction and thanks to +Don Moyses Barbosa, and she expressed:

VERSÃO/PORTUGUÊS
VERSION/PORTUGHESE

“Caro Bispo Barbosa. Gostaria de informar que recebi o certificado que você enviou para mim. Ele é lindo. Eu aprecio seu trabalho. Deus te abençoe! Bispo Solomon Okoro.”

“I wish to you that I have received the certificate that you send to me. It is beautiful. I appreciate your work. God bless you! Bishop Solomon Okoro“.

+Dom Moysés, que é pastor da Convenção Batista Brasileira, recebe tratamento episcopal  por ter sido elevado a exercer função de bispo, pelos obreiros e igrejas ao redor do globo, colaboradores  ou que se utilizam do apoio  eclesiástico-ministerial deste Ministério Internacional, já que Dr. Moysés, como Presidente Mundial, atua principalmente como pastor de pastores em múltiplas  atividades.

+Don Moyses, who is pastor of the Brazilian Baptist Convention, receives treatment Episcopal for having been raised to engage the bishop by workers and churches around the globe, employees or use of  support  ecclesiastical-ministerial this Ministry International, as Dr. Moyses as World President, acts mainly as a pastor of pastors in activities multiple.

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! está homenageando alguns obreiros nos cinco Continentes, sendo que o Bispo Dr. Solomon, do Benim,  foi o escolhido para receber  a distinção na África, valendo ressaltar que, além do país-sede que é o Brasil,  também já foram homenageados religiosos das Américas (Norte e Sul - faltando ainda a Central) e da  Europa.

The International Evangelical Ministry Valuing the Life! is honoring some workers in the five continents, with Bishop Dr. Solomon, of Benin, was chosen to receive the distinction in Africa, is worth highlighting that, besides the host country that is Brazil, have also been honored religious Americas (North and South Central still missing) and Europe.

Também ainda não foram escolhidos os obreiros da Ásia e da Oceania, o que deverá ocorrer até o final deste ano de 2010.

Also still not chosen the workers from Asia and Oceania, which should occur by the end of the year 2010.

No Brasil o distinguido foi o Pastor Itamar Francisco de Souza, de São Paulo, que recebeu o título de Personalidade Evangélica Brasileira-2010.

In Brazil, the Pastor was awarded Itamar Francisco de Souza, Sao Paulo, which won the title Brazilian Evangelical Personality-2010.


Bispo Solomon Okoro ordenando o Rev.Todjo em Lome, Togo, como Apóstolo na Igreja
Bishop Solomon Okoro ordaining the Rev.Todjo in Lome, Togo, as an Apostle in the Church


Aqui, o Bispo Solomon Okoro apresentando o Certificado de Consagração do Rev. Bispo Mike para a congregação
Here, the Bishop Solomon Okoro showing the Certificate of Consecration of Rev. Bishop Mike to the congregation

2005: Pregando em Convenção com solenidade consagratória, em junho, na cidade de Abuja - Nigéria, país fronteiriço ao Benim.

2005: Preaching in Convention with consecratory ceremony in June, the city of Abuja, Nigeria, border country of Benin.


PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:

On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:

“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.

“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.

Escravidão, também conhecida como escravismo ou escravatura, foi a forma de relação social de produção adotada, de uma forma geral, no Brasil desde o período colonial (1530 -1822) até a assinatura da Lei Áurea em 13 maio de 1888, sendo que a  escravidão no Brasil teve como marca o uso de escravos vindos do Continente Africano, mas é necessário ressaltar que muitos indíginas foram alvo de tal processo.

Slavery, also known as slavery or slavery, was the form of social relation of production systems, in general, in Brazil since the colonial period (1530 -1822) until the signing of Golden Law  on May 13, 1888, and the slavery in Brazil was to mark the use of slaves from Africa, but it should be emphasized that many Chinook are the target of such a process.

Dados históricos nos falam de cerca de dois milhões de negros (de vários países) que naquela longínqua época vieram do Benim, um antigo porto do oeste da África.

Historical data tell us about two million blacks (in several countries) in that distant era come from Benin, a former West African port.

O  desenho acima nos mostra uma seta azul, rota dos escravos da Nigéria que se juntavam, nos navios negreiros, aos  que partiam do Benim, e se destinavam principalmente à Bahia (Brasil), aportando em Salvador, cidade que tem uma grande apreciação  pelos beninenses, nigerianos e pelos africanos de modo geral, os quais são continuamente homenageados e a memória dos seus antepassados reverenciada, inclusive através de várias instituições, com ênfase para a Casa do Benim.

The drawing above shows a blue arrow, the slave route from Nigeria who came together in slave ships, those who left Benin, and were mainly in Bahia (Brazil), landing in Salvador, a city that has a great appreciation for Benin , Nigerians and Africans in general, which are continually honored and revered memory of their ancestors, including through various institutions, with emphasis on the House of Benin.


ORIGINAL DA LEI ÁUREA (BRASIL)
ORIGINAL GOLDEN LAW (BRAZIL)

ABAIXO, O TEXTO DO DECRETO IMPERIAL, NA ORTOGRAFIA PORTUGUESA ATUAL E LETRAS COM FONTE DE USO ROTINEIRO, PARA MELHOR VISUALIZAÇÃO:

BELOW IS THE TEXT OF THE IMPERIAL DECREE IN PORTUGUESE SPELLING AND LETTERS WITH CURRENT SOURCE ROUTINELY USED FOR BETTER VISUALIZATION:

Declara extinta a escravidão no Brasil:
A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor D. Pedro II, faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela sancionou a lei seguinte:
Art. 1.º: É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil.
Art. 2.º: Revogam-se as disposições em contrário.
Manda, portanto, a todas as autoridades, a quem o conhecimento e execução da referida Lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nela se contém.
O secretário de Estado dos Negócios da Agricultura, Comércio e Obras Públicas e interino dos Negócios Estrangeiros, Bacharel Rodrigo Augusto da Silva, do Conselho de Sua Majestade o Imperador, o faça imprimir, publicar e correr.
Dada no Palácio do Rio de Janeiro, em 13 de maio de 1888, 67.º da Independência e do Império.
Princesa Imperial Regente.
Rodrigo Augusto da Silva
Carta de lei, pela qual Vossa Alteza Imperial manda executar o Decreto da Assembleia Geral, que houve por bem sancionar, declarando extinta a escravidão no Brasil, como nela se declara. Para Vossa Alteza Imperial ver. Chancelaria-mor do Império - Antônio Ferreira Viana.
Transitou em 13 de maio de 1888.- José Júlio de Albuquerque.

INGLÊS/ENGLISH

Below is the text of the Imperial Decree in Portuguese spelling and letters with current source routinely used for better visualization:
Hereby abolished slavery in Brazil:
Princess Imperial Regent, on behalf of His Majesty the Emperor, Archbishop Pedro II, is known to all subjects of the Empire that the General Assembly enacted and signed into law it follows:
Art. 1: It is declared extinct since the date of this law to slavery in Brazil.
Art. 2: Revokes the context otherwise requires.
Manda, therefore, all authorities, to whom the knowledge and implementation of this Act belong to the meet, and enforce and save as fully as if it contains.
The Secretary of State for Agriculture, Commerce and Public Works and Acting Foreign Affairs, Bachelor Rodrigo Augusto da Silva, the Council of His Majesty the Emperor, please print, publish and run.
Given at the Palace of Rio de Janeiro on May 13, 1888, 67. And of the Independence of the Empire.
Imperial Princess Regent.
Rodrigo Augusto da Silva
Letter of the Law, by which Your Imperial Highness the decree orders the implementation of the General Assembly, which has seen fit to sanction, declaring slavery abolished in Brazil, as it is declared. To see Imperial Highness. Chancellery chief of the Empire - Antonio Ferreira Viana.
Moved in May 13, 1888 .- Jose Julio de Albuquerque.

Em 10 de fevereiro de 2006, o Presidente Lula visitou o Portal do Não-Retorno, construído na década de 90 no Benim, em memória dos escravos que de lá partiram para as terras brasileiras.

On February 10, 2006, President Lula visited the Gate of No Return, built in the 90s in Benin, in memory of slaves who departed from there to the Brazilian lands.

O Papa João Paulo II, em 1992, em visita ao Benim, junto ao Portal do Não-Retorno pediu perdão pela escravatura em nome dos europeus.

Pope John Paul II in 1992, in visit to Benin, near the Gate of No Return apologized for slavery on behalf of the Europeans.


AGUDÁS, UM PEDAÇO DO BRASIL NO BENIN
TREBLE, ONE PIECE OF BRAZIL IN BENIN

Representando entre 5% e 10% da população do BENIN, os agudás, descendentes de escravos ou comerciantes brasileiros (baianos) que emigraram para o Golfo do Benin no século 18, guardam ainda, com muito orgulho, traços que os ligam ao Brasil, terra de seus ancestrais.

Representing between 5% and 10% of the population of BENIN, treble, descendants of slaves or traders in Brazil (Bahia) who emigrated to the Gulf of Benin in the 18th century, still hold, with great pride, traits that bind them to Brazil, land of their ancestors.

"Nós somos muito orgulhosos por termos a cultura brasileira no Benin. O que guardamos dos nossos antepassados, nós mostramos todos os dias. Nós mantemos os costumes nas roupas, na comida, e também no samba, através da burrinha", explica o jornalista agudá Christian de Souza, falando à jornalista Claudia Silva Jacobs, da BBC Brasil.com, em fevereiro de 2003.

"We are very proud to have the Brazilian culture in Benin. The we keep our ancestors, we show every day. We keep the customs in clothing, food, and also the samba through the donkey," explains journalist Aguda Christian de Souza, speaking to journalist Claudia Silva Jacobs, BBC Brasil.com in February 2003.

Os traços, no entanto, estão ligados ao Brasil colonial. Na dança e na música, tocam burrinha, uma forma arcaica de bumba-meu-boi..

The traces, however, linked to colonial Brazil. In dance and music, play donkey, an archaic form of bumba-meu-boi.

Caminhando pelas ruas das cidades beninenses de Uidá e de Porto Novo, o visitante se depara com alguns casarões no estilo colonial brasileiro, herança dos primeiros emigrantes brasileiros que chegaram ao país.

Walking the streets of the cities of Benin Ouidah and Porto Novo, the visitor is confronted with some Brazilian colonial-style mansions, heritage of the early emigrants who arrived in the country.


SEDE DO CENTRO CULTURAL QUE PASSOU POR REFORMA HÁ POUCO TEMPO
HEADQUARTERS OF CULTURAL CENTER TO REFORM PASSED BY THERE IS LITTLE TIME

EXPOSIÇÃO PICHA CHEGA AO BRASIL E DESTACA UNIVERSO DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS AFRICANAS
EXPOSURE PICHA ARRIVES IN BRAZIL AND EMPHASIZES THE UNIVERSE OF AFRICAN COMICS

A Exposição, de 15/10 a 0-8/11/09, no Museu Afro-Brasil, na Av Pedro Álvares Cabral (Ibirapuera), em São Paulo. PICHA na língua Swahili, ou suali, quer dizer “desenho” e é uma corruptela da palavra inglesa “picture”, imagem.

The Exhibition of the 15/10 0-8/11/09 Museum in Afro-Brazil, Av Pedro Alvares Cabral (Ibirapuera), in São Paulo. PICHA in the Swahili language, or sual means "design" and is a corruption of the English word "picture" image.

A inédita Exposição Picha, apresentou obras de roteiristas e desenhistas de 16 países do Continente Africano, entre os quais Nigéria, Benin, Argélia e África do Sul. Uma importante reunião de  originais de desenhos, álbuns, revistas e publicações de jornais e revistas, e ainda banco de dados com informações sobre desenhistas, chargistas e caricaturistas.

The unprecedented exposure Picha, presented works by writers and artists from 16 countries from Africa, including Nigeria, Benin, Algeria and South Africa An important meeting of original drawings, books, journals and newspapers and magazines, and has database with information on designers, cartoonists and caricaturists.


“International Ministry” Apóia CML no Benim
“International Ministry” Stand CML in Benin

A CML TEM O CORAÇÃO EM MISSÕES
THE CML HAVE THE HEART IN MISSIONS

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! apóia todas as atividades da Cruzada Mundial de Literatura - CML em seu trabalho de evangelização ao redor do globo. No Brasil o Diretor Nacional é o Pastor Dr. José Messias de Melo (foto).

Agora o “International Ministry” está com um grande Círculo de Oração intercedendo pelos trabalhos da CML no BENIM, onde muitos obreiros têm a responsabilidade de cobrir a grande e valorosa nação “de casa em casa”.

Roguemos ao Senhor o vigor celestial para estes irmãos tão queridos.

Oremos também pelo Pastor José Messias.

International Evangelical Ministry Valuing the Life! supports all activities of the World Literature Crusade - CML in his work of evangelization around the globe. In Brazil, the National Director is Pastor José Messias de Melo (photo).

Now the “International Ministry” has a big circle of prayer interceding for the work of the CML in Benin, where many workers have a responsibility to cover the great and courageous nation “from house to house”.

Let us pray to the Lord for these heavenly force his beloved siblings.

Pray also for Pastor Jose Messias.


BENIN JÁ RECEPCIONOU PRESIDENTE DO BRASIL
BENIN HAS WELCOMED PRESIDENT OF BRAZIL

(REGISTRO HISTÓRICO)
(HISTORICAL REGISTER)

O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (esquerda), já esteve na República do BENIN, em visita oficial no dia 10/02/06. A foto (registro histórico), nos mostra o momento em que o Presidente do país africano, Mathieu Karekou, o recebia e o cumprimentava festivamente, à chegada ao Palácio Presidencial, em Cotonou.

The President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva (left), has been in the Republic of BENIN, on an official visit on 10/02/06. The photo (historical register), it shows the moment when the President of the African country, Mathieu Kareko, and received him joyfully greeted upon arrival at the Presidential Palace in Cotonou.

Foi um encontro ampliado, do qual participaram, além de ambos os governantes, Ministros dos dois países.

It was an extended meeting, attended, and both governments, ministers of both countries.


O PRESIDENTE VISITA O FORTE DE SÃO JOÃO BATISTA DE AJUDA
THE PRESIDENT VISITS THE FORT ST JOHN BAPTIST OF AJUDA


PRESIDENTE DO BRASIL RECEPCIONA EMBAIXADOR DO BENIN
PRESIDENT OF BRAZIL GREETS AMBASSADOR OF BENIN

HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

O Presidente Lula Ignácio Lula da Silva (esquerda), do Brasil, conversa com o Embaixador do BENIN, Isidore Monsi, durante cerimônia em que recebia suas credenciais, em solenidade realizada no Palácio do Planalto (Brasília), no dia 18/01/08.

President Lula Ignacio da Silva (left) of Brazil talks with the Ambassador of BENIN, Isidore Monsi, during a ceremony where he received his credentials during a ceremony held at the Presidential Palace (GMT) on 18/01/08.


CONSCIÊNCIA NEGRA
BLACK CONSCIOUSNESS

20 de novembro é o DIA NACIONAL DA CONSCIÊNCIA NEGRA NO BRASIL, e as festividades têm lugar em todos os pontos do país. Em Salvador (Bahia) realiza-se uma semana com muitos eventos relacionados à data, mas um deles chama a atenção: a Semana da Cultura do Benim (Benin em inglês), pela atitude diferenciada de focar o país da África Ocidental, sempre citado como referencial para entender a nossa africanidade. Iniciativa da Fundação Cultural Palmares/MinC. O maior destaque é a exposição Benim está vivo ainda lá - Ancestralidade e Contemporaneidade, a primeira atividade do Museu Nacional da Cultura Afro-Brasileira.

November 20 is the NATIONAL DAY OF BLACK CONSCIOUSNESS IN BRAZIL, and the festivities take place all over the country. Salvador (Bahia) takes place a week with many events related to date, but one stands out: the Culture Week of Benin, the changed attitude of focusing on the West African country, often cited as framework for understanding our African. Initiative of the Palmares Cultural Foundation / Ministry of Culture. The highlight is the exhibition Benin is still alive there - Ancestry and contemporaneity, the first activity of the National Museum of Afro-Brazilian Culture.

A Casa do Benim desempenha o importante papel de fortalecer os laços entre a Bahia e as nações africanas, promovendo também o intercâmbio cultural.

The House of Benin play the important role of strengthening the ties between Bahia and african nations also promotes cultural exchange.


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Merci de vos visites. Toujours.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.