MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= República de Cabo Verde =
= Republic of Cape Verde =
Na República de Cabo Verde, onde também é falada a língua portuguesa, situada no arquipélago do mesmo nome à oeste do Senegal (África) já há muitas pessoas que vêm buscando os conteúdos deste Ministério, para a alegria não apenas de seu Presidente, +Dom Moysés Barbosa, mas de toda a equipe ministerial. Tem havido buscas à Nova Reforma Ortográfica que disponibilizamos aqui em “linque” específico. Deus esteja a todos abençoando.
In the Cabo Verde Republic, where you walk spoken portuguese, located in the archipelago of the same name west of Senegal (Africa) there are already many people who come seeking the contents of this Ministry, to the delight not only of its President, +Don Moyses Barbosa but the entire ministry team. There have been searches for New Spelling Reform available here “link” in particular. God is all blessing.

O Brasil marca sua presença neste país, pois lá está baseado um missionário brasileiro, irmão Francisco José Vieira, enviado através da SENAMI - Secretaria Nacional de Missões, pela Assembléia de Deus do Ceará.
The Brazil makes its presence in this country, because there is based on a Brazilian missionary, brother Francisco José Vieira, sent through the SENAMI - Secretary National Missions for the Assemblies of God of Ceará.
CABO VERDE SEDIOU RETIRO ESPIRITUAL DE MISSIONÁRIOS
CAPE VERDE HOSTED SPIRITUAL RETREAT OF MISSIONARIES

Foi realizado de 30 de agosto a 03 de setembro de 2011 o Retiro Continental que reuniu as 36 famílias missionárias da Junta de Missões Mundiais-JMM na África Ocidental e Central.
It was held from August 30 to September 3, 2011 the Continental Retreat that brought together 36 missionary families of the Board of World Missions-JMM in West and Central Africa.
O evento aconteceu na cidade da Praia, em Cabo Verde, e foi uma iniciativa do Diretor Executivo da JMM, Pr. João Marcos Barreto Soares: os retiros visam proporcionar aos missionários um momento de reflexão e oportunidades de discussão acerca do trabalho missionário no Continente Africano.
The event was held in Praia, Cape Verde, and was an initiative of the Executive Director of the JMM, Pastor John Baker Mark Smith: retreats aim to give the missionaries a moment of reflection and discussion of opportunities for missionary work in the African Continent.
O retiro também é uma oportunidade que se abre para se ouvir testemunhos, compartilhar experiências de campo, planejar e discutir temas pertinentes à evangelização na África, sendo que orações e louvores revigoram as forças dos missionários.
The retreat is also an opportunity that opens to hear stories, share field experiences, plan and discuss issues relevant to evangelization in Africa, with prayers and praises the invigorating forces of the missionaries.
MORTE DE ARISTIDES PEREIRA CAUSA CONSTERNAÇÃO
DEATH OF ARISTIDES PEREIRA CAUSE CONSTERNATION

Causou profunda consternação na comunidade internacional, especialmente nos países de língua portuguesa, o falecimento dia 22 de setembro de 2011, de Aristides Pereira, aos 87 anos de idade: ele estava internado em Coimbra (Portugal) desde o começo de agosto de 2011, e sofreu complicações pós-cirúrgicas, que se agravaram por sua situação de diabético.
Caused deep consternation in the international community, especially in Portuguese-speaking countries, the death on 22 September 2011, Aristides Pereira, the 87 years of age: he was hospitalized in Coimbra (Portugal) since the beginning of August 2011 and suffered post-surgical complications, which worsened their situation by the diabetic.
Ele foi o primeiro Presidente da República de Cabo Verde e governou de 08 de julho de 1975 a 22 de março de 1991.
He was the first President of the Republic of Cape Verde and ruled from July 08, 1975 to 22 March 1991.

Jorge Carlos Fonseca, foto acima, Presidente de Cabo Verde, decretou luto oficial por cinco dias, traduzindo todo o pesar da população cabo-verdiana pelo passamento do grande líder da independência do país: o sepultamento de Aristides Pereira será com honras de Chefe de Estado.
Jorge Carlos Fonseca, photo above, President of Cape Verde, declared official mourning for five days, translating all the sorrow of the Cape-Verdean population by passing the great leader of the independence of the country: Aristides Pereira's burial with honors will be head of state.

O Bispo-Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!,+Dom Moysés Barbosa (foto acima), que é membro do Conselho Consultivo do MIL - Movimento Internacional Lusófono (Portugal) envia aos familiares e à população de Cabo Verde, Moção de Pesar em nome de todos os que fazem parte deste Ministério.
The Bishop-President of the International Evangelic Ministry Valuing the Life!, +Don Moyses Barbosa (photo above), who is a member of the Advisory Board of the MIL - International Lusophone Movement (Portugal) send to the families and the population of Cape Verde, Motion Weigh on behalf of all who are part this Ministry.

O cônsul honorário de Cabo Verde em Coimbra, Agostinho Almeida Santos (foto), lamentou a morte de Aristides Pereira enquanto "figura de prestígio, não só cabo-verdiana, mas também mundial", do amigo com quem partilhava "o mesmo sonho".
The Honorary Consul of Cape Verde in Coimbra, Agostinho Almeida Santos (photo), mourned the death of Aristides Pereira as a "figure of prestige, not only Cape Verde but also worldwide," the friend with whom he shared "the same dream."
MISSIONÁRIOS BRASILEIROS EM CABO VERDE
BRAZILIAN MISSIONARIES IN CABO VERDE

No período de 07 de novembro a 01 de dezembro de 2010, uma caravana de missionários voluntários da Igreja Batista Alvorada (Feira de Santana – Brasil) esteve em Cabo Verde, sob a liderança do Pastor Silvio Camilo.
In the period from 07 November to 1 December 2010, a caravan of volunteer missionaries Daybreak Baptist Church (Feira de Santana - Brazil) was in Cape Verde, under the leadership of Pastor Silvio Camilo.
O líder de missões da Igreja, Pastor Wodson Mota disse que no ano passado (2009) o Pastor Emanuel Monteiro, missionário radicado no país africano, esteve na Igreja Batista da Alvorada, falando aos participantes do 13º Congresso de Missões, o que motivou contribuiu para este intercâmbio.
The head of mission of the Church, Pastor Wodson Mota said that last year (2009) Pastor Emanuel Miller, a missionary living in the African country, was in the Baptist Church of Dawn, speaking to participants at the 13th Congress of Missions, which motivated contributed to this exchange.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


Segundo o conceituado analista político Ludgero Correia, sempre houve uma corrente forte dos caboverdianos e brasileiros residentes no país a favor de Dilma Rousseff, tão logo foi anunciada sua candidatura à Presidência da República do Brasil, valendo enfatizar que ela sempre teve muita apreciação por Cabo Verde e seu valoroso povo.
According to the respected political analyst Ludgero Correia, there was always a strong current of Cape Verdeans and Brazilians living in the country in favor of Dilma Rousseff as soon as he announced his candidacy for President of the Republic of Brazil, worth emphasizing that she always had great appreciation for Cape Verde and its brave people.

ANALISTA POLÍTICO LUDGERO CORREIA
POLITICAL ANALYST LUDGERO CORREIA
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victor (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

A posse de Dilma Rousseff será em primeiro de janeiro de 2011.
Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
2010 - Eleições no Brasil: Vários Países Enviaram Observadores
2010 - Elections in Brazil: Several countries sent observers
O Presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE), do Brasil, Ministro Ricardo Lewandowski, recebeu no dia 03 de outubro de 2010, na sede do Tribunal, um grupo de 73 observadores internacionais que estiveram em Brasília acompanhando o processo eleitoral e, também, assinando acordos de cooperação na área de Justiça Eleitoral: eram visitantes provenientes de cerca de 30 países, principalmente da África e América Latina.
The President of the Supreme Electoral Tribunal (TSE) of Brazil, Minister Ricardo Lewandowski, received on October 3, 2010, at the headquarters of the Court, a group of 73 international observers who were in Brasilia accompanied the electoral process and also signing cooperation agreements in the area of Electoral Justice, were visitors from nearly 30 countries, mainly from Africa and Latin America.
No grupo estavam representantes de Angola, Cabo Vede, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Principe, Timor Leste e outros e, também, da CPLP.
In the group were representatives from Angola, Cape Seal, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Sao Tome and Principe, East Timor and others and, also, of the CPLP.
CABO VERDE TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
CAPE VERDE ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais em Cabo Verde que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in Cape Verde who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
A Mais Antiga Igreja Colonial do Mundo
Most Ancient Church Colonial World

Igreja Nossa Senhora do Rosário, construída em 1495, a MAIS ANTIGA IGREJA COLONIAL DO MUNDO, na Cidade Velha, Ilha de Santiago, a maior ilha de Cabo Verde, que se stende por cerca de 75 km de comprimento, no sentido norte-sul e cerca de 35 km de largura, no sentido leste-oeste. Dista cerca de 50 km em linha reta da ilha do Fogo, a oeste, e 25 km da ilha de Maio, a leste.
Our Lady of the Rosary, built in 1495, the oldest colonial church in the world, in the Old City, Santiago Island, the largest island of Cape Verde, which Stender for about 75 km long from north to south and about 35 km wide from east to west. Distance of about 50 km in a straight line on Fire Island on the west and 25 km of the Isle of May in the east.
Praia Mindelo
Mindelo Beach

Esta é a muito conhecida Praia Mindelo, dentre tantas outras apreciadas em Cabo Verde, valendo ressaltar que são muitas as atrações neste país insular do Continente Africano, nas quais se inclui a Cidade Velha, especialmente por despertar interesse histórico-cultural em estudiosos e pesquisadores.
This is well known Mindelo Beach, among many others appreciated in Cape Verde is worth highlighting that there are many attractions in this island country on the African Continent, in which includes the Old Town, especially by awakening interest in historical and cultural scholars and researchers.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:
On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:
“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.
“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.
BRASIL ESTARÁ NA FEIRA INTERNACIONAL DE CABO VERDE
BRAZIL IS IN THE INTERNATIONAL FAIR IN CAPE VERDE
Empresários brasileiros, especialmente de estados do nordeste já se mobilizam pois estarão participando ativamente da XIV Feira Internacional de Cabo Verde, a realizar-se no período de 17 a 21 de novembro de 2010, na cidade de Praia (Ilha de Santiago - foto).

Brazilian entrepreneurs, especially the northeastern states already are mobilizing because they will be actively participating in the XIV International Fair in Cape Verde, to be held in the period from 17 to 21 November 2010, in the city of Praia (Santiago Island - photo).
UNIVERSITÁRIAS DE CABO VERDE NOS 50 ANOS DE BRASILIA
SUPERIOR STUDENTS OF CAPE VERDE ON 50 YEARS OF BRASILIA

Realizou-se em Brasília (Brasil), de 16 a 25/04/10, no Centro de Convenções Ulysses Guimarães, a 4ª Feira Internacional de Artesanato, dentro das comemorações dos 50 anos da capital brasileira (21/04/10) e com o tema “Brasília, Capital de todos os povos”.
Held in Brasilia (Brazil) from 16 to 25/04/10, at Ulysses Guimarães Convention Center, the 4th International Handicrafts Fair, within the celebrations of 50 years of the Brazilian capital (21/04/10) and the theme “Brasilia, Capital of all peoples”.
Paralelamente, manifestações foram realizadas no espaço “Manifesta Brasília” e uma delas foi a apresentação do Grupo Morabeza, composto por universitárias da REPÚBLICA DE CABO VERDE, da Universidade de Brasilia-UnB, que mostraram a cultura cabo-verdiana, de forma graciosa através da dança.
In parallel, demonstrations were held in the “Is Brasilia” and one of them was the presentation of Morabeza Group, composed of superior students of the REPUBLIC OF CAPE VERDE, University of Brasilia-UnB, which showed the Cape Verdean culture, gracefully through dance.
BRASIL PARTICIPOU DE SEMANA CULTURAL
PARTICIPANTS IN BRAZIL FOR CULTURAL WEEK

CIDADE DE PRAIA
PRAIA CITY
Cabo Verde recebeu, a partir de 03/05/10, na cidade de Praia, a III Semana Cultural da CPLP. A iniciativa foi das Embaixadas de Portugal, Angola, Brasil e do Ministério dos Negócios Estrangeiros de Cabo Verde, contando ainda com a parceria do Instituto Internacional de Língua Portuguesa., iniciativa que contou com um vasto programa, da poesia, à música, passando pelo cinema e também conferências.
Cape Verde has received as of 03/05/10 in the city of Praia, the III Cultural Week of the CPLP. The initiative was the Embassy of Portugal, Angola, Brazil and the Ministry of Foreign Affairs of Cape Verde, and shall have the partnership of the International Portuguese Language Institute., An initiative which had an extensive program of poetry, music, passing through cinema and conferences as well.
O programa é anualmente realizado pelo Centro Cultural Português, Centro Cultural do Brasil e Instituto Internacional da Língua Portuguesa.
The program is conducted annually by the Portuguese Cultural Center, Cultural Center of Brazil and the International Portuguese Language.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
CABO VERDE RECEPCIONOU ARTISTA BRASILEIRA
CABO VERDE BRAZILIAN ARTIST RECEPTION

A atriz e cantora brasileira, Preta Gil, esteve em Cabo Verde para algumas apresentações. Ela chegou no dia 29/08/08 sendo muito bem recebida. A imprensa cabo-verdiana afirma que Preta Gil “é hoje é uma referência da música brasileira, a nível mundial”, com trabalhos discográficos no mercado e projetos em andamento.
The actress and singer brazilian, Preta Gil, was in Cabo Verde for some presentations. She arrived on 29.8.2008 being very well received. The press says that Cape Verdean Preta Gil is today is a benchmark of Brazilian music worldwide, with discography works in the market and ongoing projects.
No Brasil ficamos felizes e somos gratos pelo carinho dispensado a ela, aliás marca registrada de Cabo Verde ao receber visitantes brasileiros.
In Brazil we are happy and we appreciate the care afforded to it in fact a registered trademark of Cabo Verde to receive visitors in Brazil.
UFPA: BRASIL E CABO VERDE TÊM CONVÊNIOS DE COOPERAÇÃO
UFPA: BRAZIL AND CAPE VERDE HAVE COOPERATION AGREEMENTS

No dia 23/09/09, ocorreu o lançamento da Cátedra Brasil-África, no Centro de Convenções da Universidade Federal do Pará (UFPA). Na ocasião, também foi assinado o Convênio de Cooperação Internacional com a Universidade de Cabo Verde (Uni-CV), com a presença de seu reitor Antonio Correia da Silva. Foram várias atividades, entre as quais a mesa-redonda “África na Sociedade Global: Tendências e Perspectivas”.
On 23/09/09, there was the launch of the Chair Brazil and Africa, at the Convention Center, Federal University of Pará (UFPA). At the time, also signed the Convention on International Cooperation with the University of Cape Verde (Uni-CV), with the presence of its president Antonio Correia da Silva. Several activities, including the Round Table “in Africa Global Society: Trends and Prospects”.
A UFPA tem cerca de 30 alunos africanos matriculados em alguns de seus cursos de graduação e de pós-graduação. Esse foi o primeiro convênio oficial firmado entre a UFPA e uma instituição de ensino superior do continente africano. mas as relações da Universidade com a África já promoveram intercâmbio com países como Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe, Quênia, Costa do Marfim, República Dominicana do Congo, Gabão, Senegal e Nigéria. (28/09/09)
The UFPA is about 30 African students enrolled in some of its undergraduate and graduate. This was the first official agreement signed between UFPA and an institution of higher education in Africa. but the relations of the University to Africa has promoted exchanges with countries like Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Sao Tome and Principe, Kenya, Ivory Coast, the Dominican Republic of Congo, Gabon, Senegal and Nigeria. (28/09/09)
BRASILEIRO FEZ CONFERÊNCIA
BRAZILIAN MAKE CONFERENCE

A Universidade de CABO VERDE promoveu a conferência “Construção da Lusofonia” na cidade da Praia, proferida pelo Chefe da Missão do Brasil junto à CPLP, Embaixador Lauro Moreira (novembro/2009)
The University of CAPE VERDE promoted the conference “Building Lusofonia” in Praia, made by the Head of Mission of Brazil to the CPLP, Ambassador Lauro Moreira (November/2009)
Para este militante da causa cultural e artística, a língua Portuguesa é um patrimônio imaterial, construído a partir da experiência vivida no cruzamento do triângulo PORTUGAL-BRASIL-ÁFRICA ao longo do tempo, “e é desse cruzamento que emerge aquilo que chamamos hoje de lusofonia”, ou seja, Lusofonia é o conjunto de identidades culturais existentes em países, regiões, estados ou cidades falantes da língua portuguesa como Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Macau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe, Timor-Leste e por diversas pessoas e comunidades em todo o mundo.
To the militant cause of culture and art, the Portuguese language is an intangible heritage, built upon the experience at the intersection of the triangle PORTUGAL-BRAZIL-AFRICA over time, “and that intersection is emerging that we call today ony”, ie Lusofonia is the set of cultural identities that exist in countries, regions, states or cities speakers of English as Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Macau, Mozambique, Portugal, Sao Tome and Principe, Timor-Leste and by different individuals and communities around the world.
CABO VERDE E BRASIL: COOPERAÇÃO NA ÁREA PARLAMENTAR
CAPE VERDE AND BRAZIL: COOPERATION IN PARLIAMENTARY

O Presidente do Senado Brasileiro, Dr. José Sarney (direita), recebeu no 16/09/09, o Presidente da Assembleia Nacional do CABO VERDE, Dr. Aristides Lima. Durante a visita, ambos discutiram formas de cooperação entre os parlamentos dos dois países.
The President of the Brazilian Senate, Dr. José Sarney (right) received on 16/09/09, the President of the National Assembly of Cape Verde, Dr. Aristides Lima. During the visit, the two discussed ways of cooperation between the parliaments of both countries.
José Sarney afirmou que o Senado pode colaborar com o Parlamento do Cabo Verde por meio de convênios com a Universidade do Legislativo (UNILEGIS) para a formação de pessoal e na área de comunicação.
José Sarney said that the Senate can work with the Parliament of Cape Verde through an agreement with the University of the Legislature (UNILEGIS) for the training of personnel in the communications field.
Foi um encontro internacional dos mais proveitosos, sem dúvida, tanto para o Brasil como para a República de Cabo Verde.
It was an international gathering of more profitable, no doubt, both for Brazil and for the Republic of Cape Verde.
ESPOSAS DE EMBAIXADORES NO BRASIL - NOVA DIRETORIA
WIFES OF THE AMBASSADOR IN BRAZIL - NEW BOARD

Desde de 15 de abril de 2009 o Grupo das Embaixatrizes (esposas dos Embaixadores) no Brasil, conta com uma nova direção. A nova Presidente passou a ser a Embaixatriz de Cabo Verde, Sara Pereira (foto).
Since April 15, 2009 the group of wifes of Ambassadorsin Brazil, has a new direction. The new President became Sara Pereira - Cape Verde (photo).
A Diretoria eleita para o período de 2009/2010, é composta pelas seguintes Embaixatrizes: Presidente: Sara Pereira, Cabo Verde; Vice-Presidente: Vanessa Bustamante, Bolívia; Secretária: Eliza González, Colômbia; Comunicação/Informação Eletrônica:Andrea Jancarkova, República Tcheca; Tesoureiras: Ana Cumare de Garcia, Venezuela e Lina Moniaga, Indonésia; Assuntos Sociais: Olga Lákomova, Ucrânia e Eunice Namachanja, Quênia.
The Board elected for the period 2009/2010, consists of the following wifes of ambassadors: President: Sara Pereira, Cape Verde, Vice-President: Vanessa Bustamante, Bolivia, Secretary: Eliza Gonzalez, Colombia, Communication / Electronic Information: Andrea Jancarkova, Czech Republic; Treasurers: Cumare Ana Garcia, Venezuela and Lina MoniaG, Indonesia, on Social: Olga Lákomova, Ukraine and Eunice Namachanja, Kenya.
Sara Pereira sucede Maria Teresa Al Bader, Embaixatriz do Catar, que atuou no período de 2008/2009 à frente do Grupo.
Sara Maria Teresa Pereira succeeds Al Bader, wifw of Ambassador of Qatar, who served in the period 2008/2009 in front of the Group. (22/04/09)

Embaixador de Cabo Verde - Daniel Pereira
Ambassador of Cape Verde - Daniel Pereira
CABO VERDE-ANGOLA: RELAÇÕES BILATERAIS DE EXCELÊNCIA
CABO VERDE-ANGOLA: BILATERAL RELATIONS OF EXCELLENCE

DOMINGOS MASCARENHAS
O Embaixador de Cabo Verde em Angola, Domingos Mascarenhas, em declarações feitas no dia 3 de julho de 2009, disse que são excelentes as relações bilaterais entre Angola e o seu pais.
The Ambassador of Cabo Verde to Angola, Domingos Mascarenhas, in remarks made on July 3, 2009, said that the excellent bilateral relations between Angola and their parents.
O diplomata fez este pronunciamento aos órgãos de imprensa depois do encontro que manteve com a governadora da província de Luanda, Francisca do Espírito Santo e com o escritor Cabo-Verdiano, Germano Almeida.
The diplomat was speaking to the press after the meeting he had with the governor of Luanda, Francisca do Espirito Santo and the Cabo-Verdean writer Germano Almeida.
Domingos Mascarenhas afirmou que as relações bilaterais entre os dois países abrangem vários domínios e com resultados muito palpáveis, destacando a cooperação estratégia no setor de combustíveis.
Domingos Mascarenhas said that bilateral relations between the two countries in various fields and with very tangible results, highlighting the cooperation strategy in the fuel sector.
RELAÇÕES CEARÁ-CABO VERDE NO EIXO BRASIL-ÁFRICA
RELATIONS CEARÁ-CABO VERDE IN AXIS BRAZIL-AFRICA
Transcrevemos parte de um dos discursos do Embaixador de Cabo Verde no Brasil, Daniel Pereira, sobre as relações comerciais com o Ceará (estado do Brasil). Disse o diplomata: “Para as autoridades políticas e para os operadores comerciais, educacionais e culturais de Cabo Verde, o Ceará passou a ser uma referência internacional.”
Transcribed part of one of the speeches of the Ambassador of Cabo Verde in Brazil, Daniel Pereira, on trade relations with the Ceará (state Brasil"). Said the diplomat: "To the political authorities and traders, educational and cultural needs of Cabo Verde, Ceara has become an international benchmark."
“ Trata-se de algo mais do que as relações Brasil-Cabo Verde, caldeada por uma cooperação exemplar, por uma história de aproximações e por uma convergência de interesses e princípios nos foros mundiais. Trata-se de uma relação atípica (verdadeiro paradigma de diplomacia sub-nacional, mas de relação externa) entre o Estado do Ceará e a República de Cabo Verde.”
"This is something more than the relations between Brazil and Cabo Verde, drained by an exemplary cooperation, by a history of approaches and a convergence of interests and principles in the world forums. This is an atypical relationship (true paradigm of sub-national diplomacy, but external relations) between the State of Ceará and the Republic of Cabo Verde”.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Aqui, o registro histórico do momento em que o Embaixador da REPÚBLICA DE CABO VERDE, Daniel Antonio Pereira (esquerda), entregava suas credenciais ao Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, na solenidade realizada no Palácio do Planalto, em Brasília (capital do país), no dia 23/02/07, ocasião em que outros representantes diplomáticos, de várias nações, também se apresentaram.
Here, the historical record of the time the Ambassador of the REPÚBLICA DE CABO VERDE, Daniel Antonio Pereira (left), handed his credentials to President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, at a ceremony held at the Planalto Palace in Brasilia (the capital ), on 23/02/07, at which time other diplomatic representatives of several nations, also presented.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































