MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Polônia =
= Poland =

As visitas da Polônia começaram há pouco tempo. Estamos acompanhando, com o objetivo de verificar a necessidade de atuar na divulgação do Ministério por outros meios (fora da internet), objetivando trazer consulentes aos conteúdos oferecidos pela página, que são muitos e se voltam para diversificadas necessidades.
The visits of Poland started very recently. We follow with the objective of verifying the need to act in the disclosure of the Ministry by other means (off the Internet), to bring consulentes the content offered by the page, which are many and diverse needs to turn.
Agradecemos ao povo polonês, em especial as pessoas que já nos brindaram com sua presença.
We thank the Polish people, especially those who have us with their presence.
+Dom Moysés recebeu uma significativa homenagem dos poloneses, através da Associação dos ex-combatentes poloneses, de sua colônia no Brasil. A seguir a medalha especial - VITÓRIA DOS COMBATENTES POLONESES, com o diploma de concessão.
+D. Moyses received a significant honor of the Poles, through the Association of Polish ex-combatants, by their colony in Brazil. Following special medal - VICTORY OF POLISH COMBATENTS with a certificate of award.
Em 2007, mais exatamente em 8 de maio, no Brasil, sede do Ministério, e também, em todos os demais países das Américas, foram relembrados os 910 anos do falecimento do Bispo Estanislau. Ele era polonês, muito querido, e nesta oportunidade estampamos a sua imagem reverenciando sua memória.
In 2007, more exactly on May 8, Brazil, the Ministry headquarters, and also in all other countries of the Americas, were remembered 910 years from the death of Bishop Stanislaus. He was Polish, very dear, and this time its printed image revered his memory.

barrete |
roseta |
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
MORRE PRESIDENTE DA POLÔNIA - BRASIL DECRETA LUTO OFICIAL
DIE PRESIDENT OF POLAND - BRAZIL DECREES MOURNING OFFICIAL

LECH KACZYNSKI
A República da POLÔNIA encontra-se em luto por motivo da trágica morte do seu Presidente, Excelentíssimo Senhor Lech Kaczyński e da Primeira Dama do país, Senhora Maria Kaczyńska, ocorrida nesta data (10/04/10 ) em desastre aéreo na Rússia, quando perderam a vida outras altas autoridades.
The Republic of Poland is in mourning because of the tragic death of its chairman, Sir Lech Kaczyński and the First Lady, Lady Maria Kaczynski, occurred on this date (10/04/10) in air crash in Russia, where lost their lives other high officials.
O Governo do Brasil decretou luto oficial de três dias, face ao triste acontecimento.
The government of Brazil declared official mourning for three days, given the sad event.
O Livro de Condolências estará exposto na sede enlutada da Embaixada da Polônia no Brasil, dos dias 10 a 16/04/10 de 10.00, pela manhã e à tarde. A Embaixada da República da Polônia agradece às autoridades e ao povo brasileiro pelo apoio e solidariedade apresentados neste momento tão difícil para a nação polonesa.
Book of Condolences will be exposed at the headquarters of the bereaved Embassy of Poland in Brazil, from days 10 to 16/04/10 from 10:00 in the morning and afternoon. The Embassy of the Republic of Poland wishes to thank the authorities and the Brazilian people for their support and solidarity shown at this very difficult for the Polish nation.
OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY
“Poloneses no Brasil” - Exposição na Polônia há Cinco Anos
“Poles in Brazil” - Exhibition in Poland for Five Years
A abertura da exposição “Os poloneses no Brasil” realizou-se no dia 29 de junho de 2005 na sede do Museu da História do Movimento Popular em Varsóvia (POLÔNIA), por ocasião do 85º aniversário da instituição das relações diplomáticas entre a Polônia e o Brasil.
The opening of the exhibition “The Poles in Brazil” was held on June 29, 2005 at the headquarters of the Museum of the History of Popular Movement in Warsaw (POLAND), on the occasion of the 85th anniversary of establishment of diplomatic relations between Poland and Brazil .
Foi uma versão polonesa da exposição “Os poloneses no Brasil”, patrocinada pela Embaixada da Polônia em Brasília. O autor dos textos e coordenador da exposição é o Prof. Henryk Siewierski, Diretor do Departamento de Literatura na Universidade de Brasília.
It was a Polish version of the exhibition “The Poles in Brazil”, sponsored by the Polish Embassy in Brasilia. The author of the texts and the exhibition coordinator is Prof. Henryk Siewierski, Director of the Department of Literature at the University of Brasilia.

Aqui o poeta e pesquisador Prof. Henrik Siewierski durante sua apresentação na sessão magna da I BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASILIA (de 3 a 7 de setembro de 2008 ), como representante oficial indicado pela Embaixada da Polônia no Brasil.
Here the poet and researcher Teacher Henrik Siewierski during his presentation at the meeting of the magna I BIENNIAL INTERNATIONAL POETRY OF BRASILIA (3 to September 7, 2008), as indicated by the official representative of Embassy of Poland in Brazil.
CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA MARCA PRESENÇA NA POLÔNIA
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION PRESENCE IN POLISH
O Brasil está presente na evangelização em cidades polonesas, através de missionários especialmente treinados pela Junta de Missões Mundiais, órgão da Convenção Batista Brasileira (CBB).
Brazil is present in evangelization in Polish cities, especially by missionaries trained by the Board of World Missions, an agency of the Brazilian Baptist Convention (CBB).

PASTOR MOYSÉS BARBOSA
O Pastor Moysés Barbosa é filiado à CBB há muitos anos e sempre procura de alguma forma apoiar as atividades evangelísticas fora do Brasil, não apenas no aspecto financeiro, mas também orando continuamente pelos “Embaixadores de Cristo” em outras nações, como afirma.
Pastor Moyses Barbosa is affiliated to the CBB for many years and always looking for some support outreach activities outside of Brazil, not only the financial aspect, but also continually praying for the "Ambassadors of Christ" in other nations as states.
A Polônia fica na área 05, da Europa Oriental, juntamente com mais dez países, entre eles a Russia e a Ucrânia, ambos já acessando a página do “International Ministry”.
The Poland is in the area 05, Eastern Europe, along with ten more countries, among them Russia and Ukraine, both already accessing the page of the “International Ministry”.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM.
At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.
O Pastor Moysés lembra do Pastor Tymchak com muita saudade e não se esquece de uma época, quando solicitou ajudas a vários pastores, para a obra de um templo batista no interior do Rio de Janeiro (Brasil), que hoje está pronto. Sem conhecer pessoalmente o Pastor Moysés, ele enviou um cheque.
Pastor Moses remembers Pastor Tymchak very homesick and do not forget one time when it asked for assistance for several pastors for the work of a Baptist church in the state of Rio de Janeiro (Brazil), which is now ready. No personally know Pastor Moses, he sent a check.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH OF THE PHOTOGRAPHY

No Palácio do Planalto, em Brasília, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, conversa com o Embaixador da Polônia, Jacek Marek Junosza-Kisielewski, em 13/02/08, durante solenidade de entrega de cartas credenciais.
In the Planalto Palace in Brasilia, President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, talks with Ambassador of Poland, Jacek Marek Junosza-Kisielewski, on 13/02/08, during a ceremony of credentials.
BICENTENÁRIO DE CHOPIN - CELEBRAÇÃO NO BRASIL
BICENTENARY OF CHOPIN - CELEBRATION IN BRAZIL

Por ocasião das celebrações do Bicentenário de nascimento de Fryderyk Chopin e do Cinquentenário de Brasília (Capital do Brasil) em 01/04/10, a Secretaria de Cultura brasiliense e a Embaixada da POLÔNIA apresentararão um concerto diálogo Chopin Duo - A música de Chopin interpretada em dois estilos diferentes: clássico e jazz. Solistas Adam Makowicz (piano) e Krzysztof Jablonski (piano). Apresentação na Sala Villa-Lobos do Teatro Nacional Claudio Santoro, o principal de Brasília (imagem abaixo). Entrada franca. (15/03/10)

During the celebrations of the bicentennial of the birth of Fryderyk Chopin and the Fiftieth Anniversary of Brasília (capital of Brazil) on 01/04/10, the Department of Culture and the Embassy of POLAND submit a concert dialogue Chopin Duo - Chopin's music performed in two different styles: classical and jazz. Soloists Makowicz Adam (piano) and Krzysztof Jablonski (piano). Presentation at the Sala Villa-Lobos's Teatro Nacional Claudio Santoro, the chief of Brasilia (image below). Free admission. (15/03/10)
COMÉRCIO: COMITIVA DA POLÔNIA ESTEVE NO BRASIL
TRADE: COMMITTEE OF POLAND WAS IN BRAZIL

FIESP - SÃO PAULO
Comitiva da POLÔNIA chegou ao Brasil em 21/08/09 com o objetivo de estreitar as relações comerciais entre os dois países, mas especialmente com foco comercial nos estados de São Paulo e Paraná.
Entourage of the POLAND arrived in Brazil on 21/08/09 in order to strengthen trade relations between the two countries, but especially with business focus in the states of Sao Paulo and Parana.
Possibilidade de fornecimento de equipamentos nas áreas de petróleo, gás natural e combustíveis renováveis foi a pauta para discussão com o Ministro de Minas e Energia do Brasil, Edison Lobão.
Availability of equipment in the areas of oil, natural gas and renewable fuels was the agenda for discussion with the Minister of Mines and Energy of Brazil, Edison Lobao.
Os membros da comitiva polonesa participaram de rodada de negócios com empresários na FIESP - Federação das Indústrias do Estado de São Paulo.
The members of the Polish delegation participated in business roundtables with business leaders in FIESP - Federation of Industries of Sao Paulo.
PAI DA CONTABILIDADE NO BRASIL É UM POLONÊS
FATHER OF ACCOUNTING IN BRAZIL IS A POLISH

Pai da Contabilidade no Brasil, KRUSZYNSKI, Estanislau (1856 - 1924) era natural da POLÔNIA. Veio ao Brasil em 1881. Inicialmente foi Professor de geometria analítica e de matemática em São Paulo. Em 1890 mudou-se para a cidade de São Carlos (a 400 quilômetros de São Paulo), onde foi Professor, dirigiu um escritório de contabilidade e deu cursos de contabilidade agrícola, comercial e industrial.
Father of Accounting in Brazil, Kruszynski, Stanislauu (1856 - 1924) was a native of POLÔNIA.Veio to Brazil in 1881. Initially he was Teacher of analytical geometry and mathematics in Sao Paulo. In 1890 he moved to the city of San Carlos (400 km from Sao Paulo), where he was Teacher, directed an accounting firm and has taught accounting agricultural, commercial and industrial.
Introduziu uma nova metodologia na contabilidade brasileira. Em 1905 o governo estadual de São Paulo passou a adotar em sua contabilidade o sistema de Kruszynski. Com o tempo esse sistema difundiu-se por outros Estados.
Introduced a new accounting methodology in Brazil. In 1905 the state government of Sao Paulo began to adopt in its accounting system Kruszynski. Over time this system has spread to other states.
Dessa forma, graças a um polonês, Kruszynski, a cidade brasileira de São Carlos tornou-se o berço da contabilidade brasileira. Todos os anos, no Dia do Contabilista, as autoridades municipais de São Carlos conferem o PRÊMIO ESTANISLAU KRUSZYNSKI ao profissional escolhido como “Contabilista do Ano”.
Thus, thanks to a Polish, Kruszynski, the brazilian city of Sao Carlos became the cradle of brazilian accounting. Every year on the Day of the Accountant, the municipal authorities of San Carlos give the PRIZE ESTANISLAU KRUSZYNSKI the professional chosen as “Accountant of the Year”.
BRASILEIRO DISTINGUIDO NA POLÔNIA
BRAZILIAN DISTINCTIONS IN POLAND

ESTE IMPONENTE EDIFÍCIO É A FAMOSA “TORRE DE VARSÓVIA”
THIS IMPOSING BUILDING IS THE FAMOUS “TOWER OF WARSAW”

Muitos os brasileiros que são distinguidos no exterior. Alegra-nos registrar que o Pastor Arlindo Barreto (foto) é um destes, pois recebeu condecoração na UNESCO (Nações Unidas) com a titulação de EMBAIXADOR DA BOA VONTADE e na Polônia foi distinguido com o COLAR DA CARIDADE.
Many Brazilians who are distinguished overseas. We are happy to note that Pastor Arlindo Barreto (photo)is one of these as received award at UNESCO (United Nations) with the titration Goodwill AMBASSADOR IN POLAND and was awarded the NECKLACE OF CHARITY.
É de se ressaltar que brevemente o Pastor Arlindo receberá o diploma de EMBAIXADOR DA PAZ, no Brasil, titulação que já lhe foi concedida pelo Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, quando das comemorações da Data Magna da ONU, dia 24 de outubro.
It is worth mentioning briefly Pastor Arlindo receive the diploma AMBASSADOR OF PEACE, in Brazil, titles that you have been granted by the International Evangelical Ministry Valuing Life, when the celebrations of the Date Magna of United Nations in October 24.
+Dom Moysés Barbosa, Presidente do “Valorizando a Vida!” disse que o Pastor Arlindo Barreto recebeu a titulação de Embaixador da Paz por ser um obreiro que bem representa o Brasil fora de suas fronteiras e é pública e notoriamente reconhecido como um pacifista.
+Don Moyses Barbosa, President of “Valuing the Life!” said Pastor Arlindo Barreto received the degrees of the Ambassador of Peace to be a workman who represents Brazil and outside its borders and is publicly and notoriously known as a pacifist.
Agradecemos as visitas. Venham novamente.
Thanks for the visits. Come again.
Dzięki za odwiedziny. Zapraszamy ponownie.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.

































































