MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Paraguai =
= Paraguay =
Os paraguaios vêm marcando presença contínua no Ministério. +Dom Moysés Barbosa, Presidente Internacional, se sente muito honrado e até como se fosse Cidadão do Paraguai. Assunção é um grande centro cultural. O nome completo é Nuestra Señora de la Asunción.
The paraguayans are marking continuous presence in the Ministry. +D. Moysés Barbosa, International President, feel very honored and even as if it were Citizen of Paraguay. Assumption is a great cultural center. The name complete is Nuestra Señora de la Asunción.
Se eventualmente os visitantes paraguaios desejarem a inserção aqui de fotos de seu país, passe-nos, com a identificação. Se vierem muitas, deixaremos no ar por bom período, de duas em duas.
If any visitors wish Paraguayans here insert pictures of your country, go ahead, with the identification. If they come often, leave the air for a good period of two by two.

BELAS IMAGENS DE ASSUNÇÃO
BEAUTIFUL IMAGES OF ASSUMPTION
Esperamos que os acessos a esta página, em quaisquer dos conteúdos, sejam úteis e, especialmente, possam abençoar ricamente a sua vida.
We hope that access to this page, in any of the content, are useful and, especially, to richly bless your life.

MISSIONÁRIA BRASILEIRA ATUANDO NO PARAGUAI
BRAZILIAN MISSIONARY ACTING IN PARAGUAY

A missionária Ana Maria Costa, da Convenção Batista Brasileira, está exercendo ministério no Paraguai: as dificuldades estão sendo superadas dia após dia, sendo sua base em Yataity del Norte, cidade que fica a uns duzentos quilômetros de Assunção.
The missionary Ana Maria Costa, the Brazilian Baptist Convention, is exercising ministry in Paraguay: the difficulties are being overcome every day, being based in Yataity del Norte, a town about two hundred miles from Asuncion.
Ela anuncia que no mês de maio de 2013 foram realizados batismos de inúmeros jovens e adolescentes, e pede que os irmãos orem pelo trabalho naquela cidade e região e, também, pela capacitação de líderes.
She announces that in May 2013 were performed baptisms numerous youth and adolescents, and asks the brothers to pray for the work in that city and region and also for the training of leaders.
Informamos (fazendo o necessário crédito), que as imagens acima são de O JORNAL BATISTA datado de 08 de junho de 2013.
Inform (making the necessary credit), the images above are BAPTIST NEWSPAPER dated June 8, 2013.

REGIÃO CENTRAL DO PAÍS TEM ESCOLA DIRIGIDA POR MISSIONÁRIAS BRASILEIRAS
CENTRAL REGION OF THE COUNTRY IS HEADED FOR MISSIONARY SCHOOL BRAZILIAN

Na região central do Paraguai, mais exatamente em Itauguá, os batistas brasileiros mantém a Escola Batista Meu Pastorzinho, que está a cargo das missionárias Maria Rejane do Nascimento e Vládia Maria Silva, e assim foi aberta uma oportunidade para a proclamação dos Santos Evangelhos.
In the central region of Paraguay, Itauguá more exactly, the Brazilian Baptists Baptist School keeps my shepherd, who is in charge of the missionaries Maria Rejane do Nascimento and Vladia Maria Silva, and thus opened an opportunity for the proclamation of the Holy Gospels.
Regularmente são realizados cultos com a presença dos alunos, sendo que o mais recente, como nos informa A COLHEITA, de julho/agosto de 2012, teve a presença de estudantes da terceira e da quarta série do Ensino Fundamental.
Regular worship services are conducted in the presence of students, and the latest, informs us A COLHEITA, July / August 2012, was attended by students of the third and fourth grade of elementary school.
Foi nesta cidade (Itauguá) que o Brasil, de 24 a 27 de junho de 2011, participou do 3º Festival Internacional de Folclore, pois lá se apresentou a Cia de Dança Saruê, formada por professores e acadêmicos egressos da Universidade Estadual de Montes Claros (MG).
It was in this city (Itaugua) that Brazil, from 24 to 27 June 2011, attended the 3rd International Folklore Festival, because there is presented the Dance Company Saruê formed by teachers and students graduating from the State University of Montes Claros (MG).
BISPO AFIRMA QUE CELULARES SÃO FERRAMENTAS PARA O PECADO
BISHOP SAYS THAT PHONES ARE TOOLS FOR SIN

O Bispo Claudio Silverio afirmou que celulares são ferramentas para o pecado, pois permitem que sejam acessadas facilmente páginas de conteúdo pornográfico.
The Bishop said that Claudio Silverio phones are tools to sin, because they allow pagesto be easily accessed pornographic content.
Dom Silvério que é Bispo na diocese de Encarnación, no Paraguai, justificou sua afirmação dizendo que as pessoas podem usá-los para “relações impróprias” e que os celulares servem para “destruir as famílias”: ele fez essas declarações durante a sua homilia numa missa no santuário Caacupé, que fica perto de Assunção, segundo notícias divulgadas na primeira semana de dezembro de 2011.
Dom Silverio is Bishop in the Diocese of Encarnación, Paraguay, justified his statement by saying that people can use them to "improper relations" and that cell phones are used to "destroy families": he made these remarks during his homily at a Caacupé Mass in the sanctuary, which is located near Assumption, according to news reports in the first week of December 2011.
De acordo com a CBS News, o sacerdote católico concluiu dizendo: “Na igreja acreditamos que 40% das famílias cristãs estão sendo destruídas pelo uso errado do celular e da internet e muitos lares estão arruinados por culpa desses celulares, pois com eles é possível manter-se relações inapropriadas: é nossa obrigação, como igreja, orientar e alertar os paroquianos sobre o uso deste aparelho”.
According to CBS News, a Catholic priest concluded by saying: "In church we believe that 40% of Christian families are being destroyed by the misuse of the phone and the internet and many homes are ruined by the fault of these phones, because with them you can keep inappropriate relationships. It is our obligation as a church, guide and warn parishioners about the use of this device".
PARAGUAI ESTEVE REPRESENTADO NA POSSE DA PRESIDENTE DO BRASIL
PARAGUAY WAS REPRESENTED IN THE POSSESSION OF THE PRESIDENT OF BRAZIL

Presidente Fernando Lugo
O Paraguai (Presidente Fernando Lugo) foi um dos 132 países representados na solenidade de posse de Dilma Rousseff na presidência do Brasil, realizada no dia 01 de janeiro de 2011, valendo salientar que foi dos mais expressivos o número de nações sul-americanas presentes em Brasília no marco histórico: primeira mulher a governar o Brasil!
Paraguay (President Fernando Lugo) was one of the 132 countries represented at the inauguration of Dilma Rousseff as president of Brazil, held on January 1, 2011, whichever was noted that the most significant number of South American nations present in Brasilia landmark: first woman to govern Brazil!
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Paraguai, o processo eleitoral do Brasil foi acompanhado com atenção por autoridades, empresários e membros da numerosa comunidade “brasiguaia”, que com relação a Itaipu, desejavam a vitória de Dilma Rousseff, apostando no retorno da tramitação da Nota Reversal que valida o acordo assinado em julho de 2009, atualmente, paralisado na Câmara dos Deputados.
In Paraguay, Brazil's electoral process was carefully followed by authorities, businessmen and members of numerous community “brasiguaia”, with respect to Itaipu, wanted the victory of Dilma Rousseff, betting on the return of the Note Reversal procedure that validates the agreement signed in July 2009, currently stalled in the House of Representatives.

Eleita (56,05%), ela tomará posse em primeiro de janeiro de 2011.
Elected (56,05%), she will take office in January 01, 2011.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória, a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory, President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
BRASIL: SEMANAS LATINAS ARGENTINA-PARAGUAI
BRAZIL: ARGENTINA-PARAGUAY WEEKS LATINAS

A Casa da Cultura da América Latina da Universidade de Brasília (Brasil), a Embaixada da República Argentina e a Embaixada da República do PARAGUAI realizaram no período de 06 a 10 de julho de 2009, o evento Semanas Latinas 2009, com dezenas de atividades educativo-culturais, como música (enfatizando o tango), arte, gastronomia, palestras e mesas redondas sobre temas diversificados.
The House of Culture of Latin America/University of Brasilia (Brazil), the Embassy of the Argentine Republic and the Embassy of the Republic of Paraguay made the period from 06 to 10 July 2009, the event Weeks Latinas in 2009, with dozens of educational activities- cultural, such as music (particularly the tango), art, food, lectures and round table discussions on diverse themes.
Evento de real valor, muito apreciado.
Event of real value, much appreciated.
PARAGUAI, URUGUAI E CHILE - EXPOSIÇÃO NO BRASIL
PARAGUAY, URUGUAY AND CHILE - EXHIBITION IN BRAZIL
O Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo iniciou a partir de 8 de março de 2008, Dia Internacional da Mulher, a Exposição “Mulheres Artistas: Relatos Culturais”, acompanhada de conferências e de atividades educativas.
The Museum of Contemporary Art, University of São Paulo started from March 8, 2008, International Women's Day, the exhibition “Women Artists: Cultural Stories”, accompanied by conferences and educational activities.
A mostra coletiva, com curadoria de Radha Abramo, faz parte do ciclo “Mulheres Artistas e a Contemporaneidade”, que teve começo no ano de 2007 e que se estendendo até 2010 e contando com obras das artistas latino-americanas Lacy Duarte (Uruguai), Bruna Truffa (Chile), Ana Miguel (Brasil) e Paola Parcerisa (Paraguai).
The group show, curated by Radha Abramo, part of the cycle “and the Contemporary Women Artists”, which had earlier in the year 2007 and extending until 2010 and relying on the works of Latin American artists Lacy Duarte (Uruguay), Bruna Truffa (Chile), Ana Miguel (Brazil) and Paola Parcerisa (Paraguay).
CHANCELER DO PARAGUAI NO BRASIL
CHANCELLOR OF PARAGUAY IN BRAZIL

A convite do Ministro Celso Amorim, do Brasil, o Ministro das Relações Exteriores do Paraguai, Héctor Lacognata (foto), realizará visita de trabalho a Brasília, em 21 de julho de 2010, no contexto da preparação do próximo encontro entre o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva e o Presidente Fernando Lugo, previsto para 30 de julho do mesmo ano.
At the invitation of Minister Celso Amorim of Brazil, the Foreign Minister of Paraguay, Héctor Lacognata (photo), will hold a working visit to Brasilia on July 21, 2010, in preparation for the forthcoming meeting between President Luiz Inacio Lula da Silva and President Fernando Lugo, scheduled for July 30 of that year.
Os Chanceleres deverão tratar, em especial, dos temas da agenda bilateral, tais como o diálogo sobre Itaipu, a cooperação na área social e comercial, onde o Brasil é o principal parceiro do país vizinho, bem como os projetos conjuntos de infraestrutura e o processo de regularização migratória de nacionais dos dois países. (06/07/10)
The Foreign Ministers should address in particular the themes of the bilateral agenda, such as the Itaipu dialogue, cooperation in social and commercial, where Brazil is the leading partner in the neighboring country as well as joint projects in infrastructure and process regulate migration of nationals of both countries.
COOPERAÇÃO CULTURAL POR MEIO DE ITAIPU
CULTURAL COOPERATION BY MEANS OF ITAIPU
Os Ministros da Cultura, Juca Ferreira,, do Brasil, e Ticio Escobar, do Paraguai, assinaram importante artigo sobre cooperação cultural entre os dois países, o qual foi publicado no Jornal do Brasil, em sua edição de 24/03/10.
The Ministers of Culture, Juca Ferreira, Brazil, and Ticio Escobar, Paraguay, signed important article on cultural cooperation between the two countries, which was published in the Journal of Brazil, in its issue dated 24/03/10.
Dentre ouras afirmações da matéria conjunta, dizem que a “relevância da agenda de cooperação bilateral também se aplica ao objeto: a promoção dos direitos culturais. Constitui, portanto, uma afirmação perspicaz e atualizada sobre a dimensão estratégica da Cultura e dos processos de desenvolvimento. A dimensão cultural é central em qualquer processo de desenvolvimento, pois proporciona condições de sustentabilidade e consolida a (re) constituição da memória e do sentido coletivos. A identificação de pautas de pertencimento e os laços de solidariedade, a integração social, implicam processos culturais.”
Among other employees' allegations of joint matters, say the "relevance of the agenda of bilateral cooperation also applies to the object: the promotion of cultural rights. Therefore constitutes an affirmation and insightful update on the strategic dimension of culture and development processes. The cultural dimension is central to any development process, it provides conditions for sustainability and strengthens the (re) constitution of collective memory and sense. The identification of patterns of belonging, the ties of solidarity, social integration, involve cultural processes. "
BRASIL E PARAGUAI ASSINAM ACORDO HISTÓRICO
BRAZIL AND PARAGUAY SIGN AGREEMENT HISTORICAL
Nos próximos três anos, uma vultosa importância poderá ser investida pelos Ministérios da Cultura do Brasil e do Paraguai - com participação também da Itaipu Binacional - em projetos culturais nos dois países.
Over the next three years, for a sizeable importance can be invested by the Ministry of Culture of Brazil and Paraguay - with participation also from the Itaipu Dam - in cultural projects in two countries
Juca Ferreira, Ministro da Cultura do Brasil, citou a recuperação do centro histórico de Assunção, capital paraguaia, como outro foco de atuação cultural. Segundo o Ministro, o acordo representa “um avanço nas relações bilaterais. Não basta a cooperação econômica, geopolítica, é preciso haver cooperação cultural”, afirmou. (02/03/10)
Juca Ferreira, Minister of the Culture of Brazil, cited the recovery of the historical center of Asuncion, the Paraguayan capital, as another focus of cultural activity. According to the Minister, the agreement represents “a breakthrough in bilateral relations. Cooperation is not enough economic, geopolitical, there must be cultural cooperation”, he said. (02/03/10)

IMAGENS DE ITAIPU-BINACIONAL
IMAGES ITAIPU-DAM
MEMORANDO: INMETRO (BRASIL) E ONA (PARAGUAI)
MEMORANDUM: INMETRO (BRAZIL) AND ONA (PARAGUAY)

Memorando de Entendimento entre o Inmetro e a ONA (Paraguai) foi celebrado, no campo da Acreditação, Credenciamento e Qualidade, que visa também o Desenvolvimento da Certificação entre o ONA (Organismo Nacional de Acreditação) e o INMETRO (Instituto Nacional de Metrologia - Brasil), tendo como objetivo maior a conscientização, a atração, e a mobilização da sociedade civil para a aplicação ampla dos conceitos da Qualidade e da Produtividade, de maneira a explorar o máximo possível as crescentes oportunidades econômicas e sociais que o processo de integração do MERCOSUL oferece.
Memorandum of Understanding between the INMETRO and ONA (Paraguay) was concluded in the field of Accreditation, Accreditation and Quality, which also covers the development of certification between the ONA (National Otganization Accreditation) and INMETRO (National Institute of Metrology - Brazil), aiming at greater awareness the attraction and mobilization of civil society for implementation of the concepts of Quality and Productivity, in order to explore the possible increased economic opportunities and social integration process of MERCOSUR offers.
BRASIL E PARAGUAI TERÃO LIGAÇÃO FERROVIÁRIA
BRAZIL AND PARAGUAY WILL HAVE RAIL CONNECTION
![]() LUGO |
![]() LULA |
O canteiro de obras da ponte ferroviária no rio Paraná, entre a localidade de Porto Meira, no município de Foz do Iguaçu (Brasil) e Presidente Franco, no PARAGUAI, será inaugurado no primeiro semestre de 2010. A decisão integra o conjunto de medidas da declaração de intenções divulgada no começo de julho pelos Presidentes do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, e Fernando Lugo, do Paraguai.
The construction site of the railway bridge on the Parana River, between the resort of Porto Meira in the city of Foz do Iguaçu (Brazil), Presidente Franco, Paraguay, will be open in the spring of 2010. The decision contains the set of measures of the declaration of intent announced in early July by the Presidents of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, and Fernando Lugo of Paraguay.
O acordo também contempla o início dos estudos para a construção do ramal da Ferroeste, de Cascavel a Foz do Iguaçu, que vai se conectar depois, com a futura ferrovia do Paraguai em Ciudad del Este até Maria Auxiliadora, com posterior conexão à Argentina.
The agreement also includes the initiation of studies for the construction of the extension of Ferroeste of Cascavel in Foz do Iguaçu, which will then connect with the future of the railroad in Paraguay Ciudad del Este to Mary Help of Christians, with further connection to Argentina.
A intenção é concluir os estudos nos primeiros meses de 2010. O trecho é parte integrante do corredor bioceânico Paranaguá-Antofagasta, sendo que a parte brasileira, entre Cascavel e Foz do Iguaçu, com 170 quilômetros, já conta com estudo ambiental e projeto final de engenharia da Ferroeste, que precisam apenas ser atualizados.
The intention is to complete studies in early 2010. The passage is part of the bi-oceanic corridor Paranaguá, Antofagasta, and the Brazilian side, between Rattlesnake and Foz do Iguacu, 170 miles, already has environmental study and final design engineering Ferroeste, they need only be updated. (03/08/09)
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Gracias por su visita. Volver siempre.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.

































































