MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Moçambique =
= Mozambique =

Tal como em Angola, aqui também é falada a Língua Portuguesa, e muitos têm sido os acessos à página, pois nela está disponível para todos os países que falam este idioma, como já dito, o acordo ortográfico, fator que tem contribuído para aumentar as visitações ao Ministério.

As in Angola, here is the Portuguese spoken and many have access to the page, it is available for all countries that speak this language, the agreement spelling, a factor that has contributed to increased visitations to the Ministry.

 

 

 

DOM MOYSÉS ENVIA FELICITAÇÕES A ESCRITOR MOÇAMBICANO

DON MOYSES SENDS CONGRATULATIONS TO MOZAMBIQUE WRITER

 

 

 

ESCRITORES DOM MOYSÉS BARBOSA E MIA COUTO

Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, fazendo coro com o MIL-Movimento Internacional Lusófono (no qual é membro do Conselho Consultivo representando o Brasil) congratula-se com a atribuição do Prêmio Camões 2013 ao escritor moçambicano Mia Couto: é um prêmio que se reveste da maior importância para a Língua Portuguesa, para as Literaturas de Língua Portuguesa e para os Autores Lusófonos.

Don Moyses Barbosa, President of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!,  chiming with MIL-Movement International Lusophone (in which a member of the Advisory Board representing Brazil) welcomes the award of Camões Prize 2013 to Mozambican writer Mia Couto : is an award that is of the utmost importance to the Portuguese for the Portuguese Language Literature and Authors Lusophone.

Ao autor e ao povo de Moçambique, Dom Moysés envia as maiores felicitações por esta honrosa distinção: este Bispo é escritor e poeta, já com Jubileu de Ouro de Poesia transcorrido em 2009 e vários livros publicados e centenas de trabalhos na internet  (portais poético-literários), imortal de inúmeras Academias de Letras, inclusive da Academia de Letras do Brasil.

The author and the people of Mozambique, Don Moyses sends the biggest congratulations for this honorable distinction: this Bishop is a writer and poet, now with Golden Jubilee Poetry passed in 2009 and published several books and hundreds of papers on the Internet (portals poetic-literary), immortal numerous Academies of Arts, including the Academy of Arts of Brazil.

CRÉDITO DA FOTO DE MIA COUTO (WIKIPEDIA)

CREDIT PHOTO OF MIA COUTO (WIKIPEDIA)

 


FOME DIMINUIU EM ANGOLA, BRASIL E MOÇAMBIQUE DESDE 1990

DECREASED HUNGER ANGOLA, MOZAMBIQUE AND BRAZIL SINCE 1990

 

Brasil, Angola e Moçambique diminuíram as taxas de fome e subnutrição entre 1990 e 2012, indica o relatório de três agências das Nações Unidas, divulgado dia 10 de outubro de 2012.

Brazil, Angola and Mozambique decreased rates of hunger and malnutrition between 1990 and 2012, the report from three United Nations agencies, released Oct. 10, 2012.

Segundo o relatório "O estado da insegurança alimentar no mundo", que abrange o período 2010-2012, destes três países de língua portuguesa – os únicos referidos com algum detalhe –, Angola registra a melhoria mais significativa.

According to the report "The State of Food Insecurity in the World," covering the period 2010-2012, these three Portuguese-speaking countries - the only ones mentioned in some detail - Angola registers the most significant improvement.

Dos 63,9% de subnutridos identificados no relatório de 1990-1992, persistem agora 27,4%, o que representa uma diminuição de 57,1%.

Of the 63,9% of undernourished were identified in 1990-1992, persisting now 27,4%, representing a decrease of 57,1%.

Já no Brasil, a percentagem de pessoas subnutridas desceu de 14,9%, em 1990-1992, para 6,9%, o que corresponde a uma diminuição de 53,7%.

In Brazil, the percentage of undernourished decreased from 14,9% in 1990-1992 to 6,9%, which corresponds to a decrease of 53,7%.

Em Moçambique, os resultados indicam que a percentagem diminuiu de 77,1% para 31,3%.

In Mozambique, the results indicate that the percentage decreased from 77,1% to 31,3%.

 


ÁFRICA: BRASIL APOIA PROGRAMA DE ALIMENTOS
AFRICA: BRAZIL FOOD PROGRAM SUPPORTS

O programa de compra de alimentos vai ser implementado por duas entidades das Nações Unidas com o objetivo de beneficiar agricultores e populações vulneráveis ​​em Moçambique, Etiópia, Malauí, Níger e Senegal.

The food-buying program will be implemented by two United Nations entities in order to benefit farmers and vulnerable populations in Mozambique, Ethiopia, Malawi, Niger and Senegal.

O Brasil anunciou que deve ceder mais de 2,3 milhões de dólares para apoiar um novo programa de compra de alimentos a ser implementado por duas agências das Nações Unidas.

Brazil announced that should yield more than 2.3 million dollars to support a new program to buy food to be implemented by two United Nations agencies.

ONU E BRASIL
UN AND BRAZIL

Na sequência do acordo assinado na Itália, o Brasil vai financiar o projeto, a ser criado pela Organização da Nações Unidas para Agricultura e Alimentação (FAO), e pelo Programa Mundial de Alimentação (PMA) (MARÇO/2012)

Following the agreement signed in Italy, Brazil will finance the project, to be created by the Organization of the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Food Programme (WFP) (MARCH/2012)

SAIBA MAIS:
LEARN MORE:

http://www.noticiaslusofonas.com/


PRESIDENTE DA CÂMARA DE COMÉRCIO BRASIL-MOÇAMBIQUE VISITOU A JMM DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA
PRESIDENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE BRAZIL-MOZAMBIQUE VISITED JMM OF THE BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION

SHALOM Á ESQUERDA DA FOTO, DURANTE A VISITA, E NO DETALHE
SHALOM PHOTO LEFT, DURING THE VISIT, AND IN DETAIL

Afirmando que tem o “desejo de se aproximar dos missionários da Junta de Missões Mundiais (JMM)” no país africano, o Sr. Shalom Confessor de Aguiar do Amaral (extrema esquerda da foto e no detalhe), Presidente Nacional e Adido Consular da Câmara de Comércio Brasil-Moçambique, visitou a JMM no dia 13 de janeiro de 2012.

Affirming that has the "desire to bring the missionaries of the Board of World Mission (JMM)" in country of South Africa, Mr. Shalom Confessor de Aguiar do Amaral (far left of the picture and detail), National President of the Chamber and Consular Attaché Trade Brazil-Mozambique, visited the JMM on January 13, 2012.

Ele se fez acompanhar de seus pais, Pastor José Francisco e Rizia Amaral, que são missionários na Ásia, que se mostram animados em cooperar de alguma forma com o trabalho missionário dos batistas brasileiros em Moçambique.

He was accompanied by his parents, Pastor Jose Francisco and Rizia Amaral, who are missionaries in Asia, which show animated in some way to cooperate with the Brazilian Baptists missionaries in Mozambique.

Todos foram recepcionados pelos Pastores Lauro Mandira, Gerente de Missões, e Ruy Oliveira, Coordenador Regional para a África.

All were greeted by Pastors Lauro Mandira, Mission Manager, and Ruy Oliveira, Regional Coordinator for Africa.

O Presidente disse que de 10 a 24 de fevereiro, empresários do Brasil estarão em Moçambique, estudando a viabilidade de execução de projetos, cujas atividades poderão oferecer oportunidades de emprego.

The President said that 10 to February 24, Brazil will be the entrepreneurs in Mozambique, studying the feasibility of implementing projects, whose activities can provide employment opportunities.


CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA QUER ALCANÇAR 2.500 CRIANÇAS EM 2012
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION WANT TO ACHIEVE 2500 CHILDREN IN 2012

A Convenção Batista Brasileira - CBB, através de sua Junta de Missões Mundiais-JMM, mantém em vários países o PEPE-Programa de Educação Pré-Escolar, projeto sócio-educativo voltado para as crianças, e que no ano de 2011 teve uma atuação proeminente em Moçambique, despertando nos participantes um sentimento de autoestima e de valorização pessoal, conforme declara a missionária Sirley Sampaio da Silva, Coordenadora Pedagógica do PEPE no país.

The CBB - Brazilian Baptist Convention, through its Foreign Mission Board, JMM, in several countries maintains the PEPE-Program for Preschool Education, socio-education project for children, and in 2011 played an outstanding awakening in the participants a sense of self-esteem and personal development, as the missionary states Sirley Sampaio da Silva, Coordinator of Educational PEPE - Mozambique.

Neste começo de 2012 (janeiro), estão sendo preparados novos missionários-educadores (cerca de 100) e o alvo do PEPE é alcançar até dezembro o total de 2.500 crianças: Sirley afirma que “o desafio é bem grande, mas Deus é muito maior”, externando sua total confiança no Criador e Sustentador do Universo, em cujo coração nasceram Missões e por Ele são sustentadas.

In early 2012 (January), are being prepared new missionaries-educators (about 100) and the target of PEPE is to achieve by December 2500 the total number of children: Sirley states that "the challenge is too big, but God is greater" , expressing his confidence in the Creator and Sustainer of the Universe, in whose heart Missions were born and are sustained by Him.


MOÇAMBIQUE: INCÊNDIO NÃO INTERROMPEU ATUAÇÃO DO CASAL CESSITO
MOZAMBIQUE: FIRE NOT STOP PERFORMANCE NOT STOP OF THE COUPLE CESSITO

O casal de missionários batistas brasileiros (JMM), Pastor Jerônimo Cessito e Noêmia Cessito, está em Moçambique, mais exatamente em Dondo, e no dia 29 de dezembro de 2011 um incêndio provocado por um curto circuito destruiu a sua moradia: tudo foi destruído, inclusive estes obreiros passaram a residir em outro imóvel.

The Baptist missionaries couple in Brazil (JMM), Pastor Jeronimo and Noemia Cessito needs hould need is in Mozambique, specifically in Dondo, and on December 29, 2011 a fire caused by a short circuit destroyed his house, everything was destroyed, including these workers took up residence in another building.

Vale notar que eles, nem os filhos Jônatas e Ana, nada sofreram e já retomaram suas atividades, com alguma dificuldade, pois tudo que tinham para a obra se queimou.

It is worth noting that they or their children Jonathan and Anna, were unaffected and has resumed its activities, with some difficulty, because all the work that had to be burned.

Eles têm em Moçambique uma atuação elogiada e destaque vem sendo dado para a creche Pequenas Sementes e para a Escola El Shaddai que conta com 850 crianças.

They have a role in Mozambique has been praised and prominence given to the small seed and nursery School El Shaddai which has 850 children.

A missionária Noêmia (foto), apesar de abalada com o que aconteceu, continua com sua notória disposição e pede as orações, pois doravante o trabalho está mais árduo, pois se faz necessária a composição dos materiais de trabalho, como livros, computador, fotos, projetos, câmera, filmadora etc.

The missionary Noemia (photo), though shaken by what happened, continues its remarkable willingness and asks for prayers, for now the work is harder, because the composition is necessary work materials such as books, computer photos designs, camera, camcorder etc..

Se você deseja ajudar: telefones 2122-1901 (de cidades com DDD 21) e 0800 709 1900 (das demais cidades).

If you want to help, phone 2122-1901 (from 21 cities with area code) and 0800 709 1900(from other cities).


AGRICULTORES BRASILEIROS - TRABALHO EM MOÇAMBIQUE
BRAZILIAN FARMERS - WORK IN MOZAMBIQUE

O governo de Moçambique está oferecendo uma área de 6 milhões de hectares equivalente a três Sergipes para que agricultores brasileiros plantem soja, algodão e milho no norte do país.

A primeira leva de 40 agricultores parte de Mato Grosso rumo a Moçambique - a próxima fronteira agrícola do Brasil - no mês que vem (setembro de 2011).

As terras são oferecidas em regime de concessão. Os brasileiros podem usá-las por 50 anos, renováveis por outros 50, mediante um imposto módico anual de 37,50 meticais (R$ 21,00) por hectare.

"Moçambique é um Mato Grosso no meio da África, com terra de graça, sem tanto impedimento ambiental e frete muito mais barato para a China", diz Carlos Ernesto Augustin, Presidente da Associação Mato-Grossense dos Produtores de Algodão (AMPA). "Hoje, além de a terra ser caríssima em Mato Grosso, é impossível obter licença ambiental para desmate e limpeza de área.

Augustin organizou a missão de agricultores para ir ao país em setembro ver as terras. Um consultor da Ampa já está no país contatando autoridades e preparando a viagem. "Quem vai tomar conta da África? Chinês, europeu ou americano? O brasileiro, que tem conhecimento do cerrado", diz.

"Os agricultores brasileiros têm experiência acumulada que é muito bem-vinda. Queremos repetir em Moçambique o que eles fizeram no cerrado 30 anos atrás", afirma o Ministro da Agricultura de Moçambique, José Pacheco.

FONTE: FOLHA DE SÃO PAULO – 14 DE AGOSTO DE 2011

INGLÊS/ENGLISH

The Mozambique government is offering an area of ​​6 million hectares equivalent to Three Sergipe for Brazilian farmers to plant soybeans, cotton and corn in the north.

The first batch of 40 farmers part of Mato Grosso toward Mozambique - the next frontier of Brazil farm - next month (September 2011).

The lands are offered on a concession basis. Brazilians can use them for 50 years, renewable for another 50, by a modest annual tax meticais 37.50 ($ 21.00) per hectare.

"Mozambique is a Mato Grosso in the middle of Africa, land of grace, without hindrance both environmental and freight much cheaper for China," says Carlos Ernesto Augustin, president of the Mato Grosso Association of Cotton Producers (AMPA). "Today, besides being expensive land in Mato Grosso, it is impossible to obtain environmental permits for clearing and cleaning area.

Augustin farmers organized the mission to go to the country in September to see the Land. A consultant is already AMPA contacting authorities in the country and preparing the trip. "Who will take care of Africa: Chinese, European or American? The Brazilian, who has knowledge of the cerrade," he says.

"Brazilian farmers have accumulated experience that is very welcome. We want to repeat in Mozambique what they did 30 years ago in the cerrade," said Minister of Agriculture of Mozambique, Jose Pacheco.

SOURCE: FOLHA DE SÃO PAULO - 14 AUGUST 2011


BRASIL E MOÇAMBIQUE: PREVIDÊNCIA SOCIAL
MOZAMBIQUE AND BRAZIL: SOCIAL SECURITY

O Brasil está ajudando o governo de Moçambique a informatizar o seu sistema previdenciário: no período de 15 a 18 de agosto de 2011, uma missão do Instituto Nacional de Segurança Social de Moçambique (INSS-Mz) discutiu, em Brasília, detalhes do projeto de cooperação “Modernização da Previdência da Social em Moçambique”.

Brazil is helping the government of Mozambique to computerize its pension system: in the period of 15 to 18 August 2011, a mission of the National Social Security Institute of Mozambique (Mz-INSS) has argued, in Brasilia, details of the project cooperation "Modernization of Social Security in Mozambique."

A parceria insere-se no conjunto de ações brasileiras de cooperação entre países em desenvolvimento, principalmente com nações integrantes da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP).

The partnership is part of the set of actions Brazilian cooperation among developing countries, especially nations with members of the Community of Portuguese Language Countries (CPLP).


BATISTAS BRASILEIROS BATIZAM EM MOÇAMBIQUE
BRAZILIAN BAPTIST TO BAPTIZE IN MOZAMBIQUE

IMAGEM ILUSTRATIVA
ILLUSTRATIVE IMAGE

A Convenção Batista Brasileira mantém um trabalho missionário dos mais intensos em Moçambique e no dia 03 de julho de 2011, o Coordenador de Missões Mundiais para o Continente Africano, Pastor Mayrinkellison Peres Wanderley participou, naquele país, da celebração de 44 batismos, no Rio Pungue, na localidade de Mutondda, onde há uma congregação da Igreja Batista de Dondo.

The Brazilian Baptist Convention has a more intense missionary work in Mozambique and on July 3, 2011, the World Missions Coordinator for the African Continent, Pastor Mayrinkellison Peres Wanderley participated in that country the conclusion of 44 baptisms in the river Pungue in the town of Mutondda, where there is a congregation of the Baptist Church of Dondo.

JERÔNIMO E NOÊMIA

A solenidade contou com a participação do Pastor Jerônimo Cessito, esposo da Missionária Noêmia Gabriel Cessito: o casal está à frente dos trabalhos e realiza uma atuação que vem sendo elogiada.

The ceremony was attended by Pastor Jeronimo Cessito, husband of Missionary Noemia Gabriel Cessito: the couple is at the forefront of work and performs an action which has been praised.

Ao Senhor toda honra e toda glória. Amém.

The Lord all the honor and glory. Amen.


BRASIL: DEZ ANOS DO PEPE EM MOÇAMBIQUE
BRAZIL: TEN YEARS OF THE PEPE IN MOÇAMBIQUEE

Os 10 anos do PEPE (Programa de Educação Pré-Escolar), programa sócio-educativo da Convenção Batista Brasileira, em Moçambique foram comemorados no dia 27 de julho de 2011 com a celebração de um culto missionário na Assembleia Convencional de Moçambique: cerca de 20 missionários-educadores e todo o Conselho Nacional do programa estiveram presentes, sendo que vários líderes sentiram-se desafiados a implantar uma unidade do PEPE em suas igrejas.

The 10 year PEPE Program (Preschool Education), social-educational program of the Brazilian Baptist Convention, were celebrated in Mozambique on 27 July 2011 with the signing of a conventional missions service in the Assembly of Mozambique, about 20 missionaries and educators throughout the National Council attended the program, with several leaders felt challenged to deploy a unit of PEPE in their churches.

Esse foi o primeiro PEPE, a ser implantado fora do Brasil: a inauguração ocorreu em julho de 2001, na Segunda Igreja Batista da Beira, quando a coordenadora internacional do PEPE, Terezinha Candieiro, ainda estava em Moçambique.

This was the first PEPE to be deployed outside of Brazil, the inauguration took place in July 2001, Second Baptist Church in Beira, when the international coordinator of the PEPE, Terezinha Candieiro, was still in Mozambique.

Vale ressaltar que o currículo do PEPE/Moçambique é todo baseado na Bíblia, levando as crianças a serem impactadas pela Palavra de Deus: ao aprenderem sobre o corpo humano, por exemplo, já que elas ouvem a história da criação do homem e descobre que foi criado por Deus e é amado por Ele.

It is noteworthy that the curriculum of the PEPE / Mozambique is all based on the Bible, taking the kids to be impacted by the Word of God, to learn about the human body, for example, as they hear the story of man's creation to find it created by God and is loved by Him.


MISSIONÁRIOS BRASILEIROS EM MOÇAMBIQUE
BRAZILIAN MISSIONARIES IN MOZAMBIQUE

No dia 27 de outubro de 2010, uma caravana com 24 missionários voluntários brasileiros seguiu para Moçambique, onde apoiou a atuação dos missionários radicados em várias regiões do país.

On October 27, 2010, a caravan of 24 volunteers Brazilian missionaries went to Mozambique, where he supported the work of the missionaries settled in various regions of the country.

Na equipe – Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira - pastores, professores, médicos, enfermeiros, dentistas, psicólogos, e outros especialistas, para trabalho social e de evangelização, os quais estiveram em várias cidades, inclusive Maputo, seguindo depois de alguns dias para a África do Sul.

In the team - the World Mission Board of the Brazilian Baptist Convention - pastors, teachers, doctors, nurses, dentists, psychologists and other experts, to social work and evangelization, which were in various cities, including Maputo, followed after a few days to South Africa.


ESCOLA ADVENTISTA
ADVENTIST SCHOOL

A Escola Adventista da Liberdade, localizada na cidade de Maputo, Moçambique, está se sobressaindo dentre as unidades em funcionamento no exterior e apesar das muitas limitações financeiras, vem realizando diversas melhorias, já que doações possibilitaram a aquisição de carteiras, mesas, armários, além de pintura em oito salas de aula.

Freedom Adventist School, located in Maputo, Mozambique, is jutting out of the units operating abroad, and despite the many financial constraints, has undertaken various improvements since donations enabled the purchase of desks, tables, cabinets, and painting in eight classrooms.

Parabenizamos pela excelência da atuação nesta região do continente africano.

Congratulations for excellent work in this region of Africa.

REDE ADVENTISTA DE EDUCAÇÃO
ADVENTIST EDUCATION NETWORK

A Rede Adventista de Educação é mantida pela Igreja Adventista do Sétimo Dia e está presente em mais de 150 países com aproximadamente 1,5 milhão de alunos, sendo que só no Brasil são mais de 300 unidades escolares que oferecem da Educação Básica à Pós-Graduação, além de 15 colégios em regime de internato.

Adventist Education Network is maintained by the Seventh-day Adventist Church and is present in over 150 countries with approximately 1.5 million students, and in Brazil alone there are over 300 school units that offer basic education to postgraduate , and 15 colleges in boarding system.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


MOÇAMBIQUE TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
MOZAMBIQUE ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais em Moçambique que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in Mozambique who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Maputo - Capital

Esta é uma bela foto de Maputo, a capital do país e a maior cidade, bom destino para visitantes de quaisquer países mas em especial os de língua portuguesa, pois esta é o idioma oficial do país.

Praia do Tofo
Tofo Beach

A fama da praia do Tofo vem de longe e renovou-se com a rodagem, em cenários próximos, da novela portuguesa “A Jóia de África”, e a partir de então passou a ser destino muito procurado por visitantes, quando fazem boa escolha.

The famous beach of Tofo comes from afar and was renewed with the shooting in nearby landscapes, the Portuguese novel “The Jewel of Africa“, and thereafter became a popular destination for visitors, when they do good choice.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

Notícias do mês de novembro de 2009, divulgadas pela imprensa de Moçambique, já reproduziam desejo dos moçambicanos e brasileiros lá radicados, de que a ministra Dilma Rousseff viesse a ser eleita Presidente no Brasil, valendo notar que ela sempre nutriu uma afeição muito especial por Moçambique.

News of November 2009, published in the press in Mozambique, as reproduced desire of the Mozambican and Brazilian settled there, that the minister Rousseff would be elected President in Brazil, worth noting that she always nurtured a very special affection for Mozambique.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

A posse de Dilma Rousseff será em primeiro de janeiro de 2011.

Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


2010 - Eleições no Brasil: Vários Países Enviaram Observadores
2010 - Elections in Brazil: Several countries sent observers

O Presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE), do Brasil, Ministro Ricardo Lewandowski, recebeu no dia 03 de outubro de 2010, na sede do Tribunal, um grupo de 73 observadores internacionais que estiveram em Brasília acompanhando o processo eleitoral e, também, assinando acordos de cooperação na área de Justiça Eleitoral: eram visitantes provenientes de cerca de 30 países, principalmente da África e América Latina.

The President of the Supreme Electoral Tribunal (TSE) of Brazil, Minister Ricardo Lewandowski, received on October 3, 2010, at the headquarters of the Court, a group of 73 international observers who were in Brasilia accompanied the electoral process and also signing cooperation agreements in the area of Electoral Justice, were visitors from nearly 30 countries, mainly from Africa and Latin America.

No grupo estavam representantes de Angola, Cabo Vede, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Principe, Timor Leste e outros e, também, da CPLP.

In the group were representatives from Angola, Cape Seal, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Sao Tome and Principe, East Timor and others and, also, of the CPLP.


MOÇAMBIQUE EM FESTIVAL DE TEATRO NO BRASIL
THEATRE FESTIVAL IN MOZAMBIQUE IN BRAZIL

Moçambique está presente na terceira edição do Festival Internacional de Teatro dos Países Falantes da Língua Portuguesa (FESTLIP), um evento que acontece no Brasil (Rio de Janeiro) de 16 a 25 de julho de 2010.

Mozambique is in this third edition of the International Theatre Festival of Countries of Portuguese Speakers (FESTLIP), an event that happens in Brazil (Rio de Janeiro) from 16 to July 25, 2010.

O país é representado pela Companhia de teatro Gungu, do ator Gilberto Mendes, e pelo Grupo Teatral Kudumba, liderada pela atriz Cândida Bila.

The country is represented by the Company Gungu theater, actor Gilberto Mendes, and the Group Theatre Kudumba, led by actress Candida Bila.

Para além de Moçambique e do Brasil, país anfitrião, participam no Festival de Teatro do Rio de Janeiro grupos de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste (10/07/10).

Apart from Mozambique and Brazil, host country, participate in the Festival Theatre of Rio de Janeiro groups Angola, Cape Verde, Guinea-Bissau, Portugal, Sao Tome and Principe and East Timor.


PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:

On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:

“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.

“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.

Escravidão, também conhecida como escravismo ou escravatura, foi a forma de relação social de produção adotada, de uma forma geral no Brasil desde o período colonial (1530 -1822) até a assinatura da Lei Áurea em 13 maio de 1888, sendo que a escravidão no Brasil teve como marca o uso de escravos vindos do Continente Africano, mas é necessário ressaltar que muitos indíginas foram alvo de tal processo.

Slavery, also known as slavery or slavery, was the form of social relation of production systems, in general, in Brazil since the colonial period (1530 -1822) until the signing of Golden Law on May 13, 1888, and the slavery in Brazil was to mark the use of slaves from Africa, but it should be emphasized that many Chinook are the target of such a process.

Juntamente com Congo, Gabão, Angola, Guiné Equatorial, Camarões, Costa do Marfim e Gana, Moçambique também fez parte da principal rota do Século XVII dos escravos que saíam da África e chegavam aos estados da Bahia, Pernambuco e Alagoas e outros pontos do Brasil, e que permaneceu ativa por uns trezentos anos, apesar de os moçambicanos serem minoria neste trajeto.

Along with Congo, Gabon, Angola, Equatorial Guinea, Cameroon, Ivore Coast and Ghana, Mozambique was part of the main route of the seventeenth century the slaves that came from Africa and arrived in the states of Bahia, Pernambuco and Alagoas and others point of the Brazil, and remained active for about three hundred years, although the Mozambicans in the minority on this path.

Neste mapa, a seta em azul ilustra a principal rota de escravos saindo da África no Século XVII, que incluía negros de cinco países e alguns outros que não constam no desenho.

On this map, the blue arrow shows the main route for slaves leaving Africa in the seventeenth century, which included blacks five countries and some other countries not listed in the drawing.


ORIGINAL DA LEI ÁUREA (BRASIL)
ORIGINAL GOLDEN LAW (BRAZIL)

ABAIXO, O TEXTO DO DECRETO IMPERIAL, NA ORTOGRAFIA PORTUGUESA ATUAL E LETRAS COM FONTE DE USO ROTINEIRO, PARA MELHOR VISUALIZAÇÃO:

BELOW IS THE TEXT OF THE IMPERIAL DECREE IN PORTUGUESE SPELLING AND LETTERS WITH CURRENT SOURCE ROUTINELY USED FOR BETTER VISUALIZATION:

Declara extinta a escravidão no Brasil:
A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor D. Pedro II, faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela sancionou a lei seguinte:
Art. 1.º: É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil.
Art. 2.º: Revogam-se as disposições em contrário.
Manda, portanto, a todas as autoridades, a quem o conhecimento e execução da referida Lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nela se contém.
O secretário de Estado dos Negócios da Agricultura, Comércio e Obras Públicas e interino dos Negócios Estrangeiros, Bacharel Rodrigo Augusto da Silva, do Conselho de Sua Majestade o Imperador, o faça imprimir, publicar e correr.
Dada no Palácio do Rio de Janeiro, em 13 de maio de 1888, 67.º da Independência e do Império.
Princesa Imperial Regente.
Rodrigo Augusto da Silva
Carta de lei, pela qual Vossa Alteza Imperial manda executar o Decreto da Assembleia Geral, que houve por bem sancionar, declarando extinta a escravidão no Brasil, como nela se declara. Para Vossa Alteza Imperial ver. Chancelaria-mor do Império - Antônio Ferreira Viana.
Transitou em 13 de maio de 1888.- José Júlio de Albuquerque.

INGLÊS/ENGLISH

Below is the text of the Imperial Decree in Portuguese spelling and letters with current source routinely used for better visualization:
Hereby abolished slavery in Brazil:
Princess Imperial Regent, on behalf of His Majesty the Emperor, Archbishop Pedro II, is known to all subjects of the Empire that the General Assembly enacted and signed into law it follows:
Art. 1: It is declared extinct since the date of this law to slavery in Brazil.
Art. 2: Revokes the context otherwise requires.
Manda, therefore, all authorities, to whom the knowledge and implementation of this Act belong to the meet, and enforce and save as fully as if it contains.
The Secretary of State for Agriculture, Commerce and Public Works and Acting Foreign Affairs, Bachelor Rodrigo Augusto da Silva, the Council of His Majesty the Emperor, please print, publish and run.
Given at the Palace of Rio de Janeiro on May 13, 1888, 67. And of the Independence of the Empire.
Imperial Princess Regent.
Rodrigo Augusto da Silva
Letter of the Law, by which Your Imperial Highness the decree orders the implementation of the General Assembly, which has seen fit to sanction, declaring slavery abolished in Brazil, as it is declared. To see Imperial Highness. Chancellery chief of the Empire - Antonio Ferreira Viana.
Moved in May 13, 1888 .- Jose Julio de Albuquerque.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Presidente Brasileiro Conversa com Crianças em Moçambique
Brazilian President Conversation with Children in Mozambique

Quando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, esteve em MOÇAMBIQUE, em novembro de 2003, ele conversou com crianças daquele país, como mos mostra a foto acima.

When President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, visited Mozambique in November 2003, he talked to children in that country, as we show the photo above.


COOPERAÇÃO
COOPERATION

MOÇAMBIQUE tem um déficit em arroz de cerca de 340.000 toneladas anuais, que está sendo, em parte, suprido com apoio do governo do JAPÃO, quer com a oferta de alimentos quer na ajuda à produção na região sul moçambicana.

MOZAMBIQUE has a rice deficit of about 340,000 tons annually, which is partly supplied to support the Government of Japan, and about the availability of food aid or in production in southern Mozambique.

A Agência Japonesa para a Cooperação Internacional está também envolvida em projetos de aumento da cultura de arroz (e de outras culturas, como o feijão) noutras áreas do país da costa oriental da África Austral.

The Japanese Agency for International Cooperation is also involved in projects to increase the cultivation of rice (and other crops such as beans) elsewhere in the country the east coast of southern Africa.

O BRASIL e a ARGÉLIA são outros países que apoiam Moçambique no aumento da produção agrícola, especialmente na do arroz.

The BRAZIL ALGERIA and other countries are supporting Mozambique in increased agricultural production, especially in rice.


EXPOSIÇÃO BRASIL NA ÁFRICA
BRAZIL EXPOSURE IN AFRICA

A Exposição Brasil na África, realizada de 18/08 a 17/10/09, apresentou peças feitas à mão em MOÇAMBIQUE, por artesãos so país, criadas e desenvolvidas a partir de oficinas de artesanato orientadas por designers do Brasil.

The Expo Brazil in Africa, held from 18.08 to 10.17.2009, presented handmade in MOZAMBIQUE, by craftsmen only country created and developed from craft workshops guided by brazilian designers.

As equipes do Brasil foram contratadas por instituições que apóiam os artesãos moçambicanos, com o objetivo de resgatar técnicas e tradições locais, delinear a identidade cultural moçambicana e local, e apurar a qualidade do produto final.

The teams from Brazil were made by institutions that support the Mozambican artisans, with the aim of rescuing techniques and traditions, to delineate the Mozambican cultural identity and location, and refining the final product quality.

Resultado: uma produção de artesanato com certificado de origem, que combina estética e design, tradição e inovação, com peças que passam a ter acesso ao mercado internacional, gerando renda, sustentabilidade, melhor qualidade de vida e aumento da auto-estima dos artesãos e artesãs e de suas famílias.

The result: a production of handicrafts with a certificate of origin, which combines aesthetics and design, tradition and innovation, with pieces that will have access to international markets, generating income, sustainability and improved quality of life and increased self-esteem of the artisans and artisans and their families.


07 DE ABRIL - DIA DA MULHER MOÇAMBICANA
APRIL, 07 - WOMEN'S DAY MOÇAMBICAN

Nossos Parabéns às valorosas Mulheres de Moçambique, que homenageamos ao colocar aqui a foto da ex-primeira ministra Luisa Diogo.

Congratulations to our brave women of Mozambique, we honor here to put the picture of former ex Prime Minister Luisa Diogo.

Ela é uma das cem mulheres mais influentes do globo, assim considerada pela revista Forbes (2006).

She is one of the hundred most influential women of the world, so considered by Forbes magazine (2006).


ALGUNS DADOS GERAIS DO PAÍS
SOME GENERAL INFORMATION ABOUT THE COUNTRY

Moçambique é um país da África Austral, situado na costa do Oceano Índico, com cerca de 20 milhões de habitantes (2004). Foi uma colónia portuguesa, que se tornou independente em 25 de Junho de 1975. A História nos diz, com base em achados arqueológicos, que os primeiros habitantes daquele país se fixaram ali há muitos e muitos anos. O país produz cana-de-açucar, mandioca, polpa de coco, castanha de caju. Mantém criações de suinos, bovinos e ovinos. Produz carvão, sal, grafite, bauxita, ouro, pedras preciosas e semipreciosas. Possui também reservas de gás natural e mármore. A indústria se sobressai em alimentos, têxteis, vestuário, tabaco e bebidas, entre muitos outros produtos.

Mozambique is a country in Southern Africa, located in the Indian Ocean, about 20 million inhabitants (2004). It was a Portuguese colony, which became independent on 25 June 1975. History tells us, based on archaeological finds, that the first inhabitants of that country have settled there for many, many years. The country produces cane sugar, cassava, coconut meat, cashew nuts. Keep creations of swine, cattle and sheep. It produces coal, salt, graphite, bauxite, gold, precious and semiprecious stones. It also has natural gas reserves and marble. The industry excels in food, textiles, clothing, tobacco and beverages, among many other products.

ENCONTRO DE LÍDERES EM MAPUTO
MEETING OF LEADERS IN MAPUTO

FOTO FEITA EM 2008: OS PRESIDENTES LULA (BRASIL) E GUEBUZA (MOÇAMBIQUE), NA CIDADE DE MAPUTO

PHOTO MADE IN 2008: THE PRESIDENTS LULA (BRAZIL) AND GUEBUZA (MOZAMBIQUE), IN THE CITY OF MAPUTO


COOPERAÇÃO BRASIL-MOÇAMBIQUE
COOPERATION BRAZIL-MOZAMBIQUE


PRESIDENTES LULA E GUEBUZA

A visita do Presidente de MOÇAMBIQUE, Armando Guebuza, ao Brasil, em julho de 2009, destinou-se a reforçar a cooperação bilateral, numa altura em que o país da America do Sul procura aumentar ainda mais a sua presença na África.

The President's visit to MOZAMBIQUE, Armando Guebuza, Brazil, in July 2009, aimed to strengthen bilateral cooperation at a time when the country of South America for further increase its presence in Africa.

Os apelos do Presidente brasileiro, Luiz Inácio Lula da Silva, para que mais atenção fosse dada a África, resultaram num grande impulso para o início de várias ações de cooperação envolvendo países africanos e o Brasil, o que é muito proveitoso para ambas as partes, revela o Instituto de Estudos Estratégicos e Moçambique.

Appeals from the Brazilian president, Luiz Inácio Lula da Silva, so that more attention be given to Africa, resulted in a major push to the top of various cooperation activities involving African countries and Brazil, which is very beneficial to both parties, shows Institute for Strategic Studies and Mozambique (22/07/09)

O Presidente moçambicano esteve no Brasil em 2007, convidado para o 7 de Setembro (Dia da Independência). O Presidente Luiz Inácio Lula, por sua vez, já fez visitas a Moçambique em 2003 e em 2008.

Mozambican President visited Brazil in 2007, invited to the 7 September (Independence Day). Presidente Luiz Inacio Lula da Silva, in turn, visited Mozambique in 2003 and 2008. (22/07/09)


ESCRITORA BRASILEIRA: PALESTRA EM MAPUTO
BRAZILIAN WRITERS: LECTURE IN MAPUTO


CONCEIÇÃO EVARISTO

Será realizada no dia 15/03/10, às 18 horas, no Centro Cultural Brasil-MOÇAMBIQUE (CCBM), uma palestra subordinada ao tema “Os Negros e a Criação Literária no Brasil”. A palestra será orientada pela Professora, Escritora e Ensaísta brasileira, Conceição Evaristo, do Estado de Minas Gerais.

Will be held on 15/03/10, at 18 hours, at the Cultural Center Brazil-MOZAMBIQUE (CCBM), a lecture entitled “The Black and Literary Creation in Brazil.” The lecture will be guided by Professor, Writer and Essayist Brazilian, Conceição Evaristo, the State of Minas Gerais.

O tema a abordar é aliciante e vai permitir um melhor conhecimento sobre a afro-brasilidade literária, pouco divulgada em Moçambique.

The issue to be addressed is exciting and will allow a better understanding of the african-Brazilianness literary, little known in Mozambique.

Conceição Evaristo é Mestre em Literatura Brasileira pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro e é Doutorada em Literatura Comparada pela Universidade Federal Fluminense, ambas situadas em seu país.

Conceição Evaristo is Master in Brazilian Literature from the Catholic University of Rio de Janeiro and a PhD in Comparative Literature from the Universidade Federal Fluminense, both located in your country.

Conceição Evaristo encontra-se em Maputo, a convite do Centro Cultural Franco Moçambicano e participou numa mesa redonda sobre o 8 de Março, Dia Internacional da Mulher, juntamente com a escritora moçambicana Paulina Chiziane.

Conceição Evaristo is in Maputo at the invitation of Franco Mozambican Cultural Center and participated in a roundtable discussion on March 8, International Women's Day, along with Mozambican writer Paulina Chiziane.


PAULINA CHIZIANE

Paulina Chiziane iniciou a sua atividade literária em 1984, com contos publicados na imprensa moçambicana. Com o seu primeiro livro, Balada de Amor ao Vento, editado em 1990, tornou-se a primeira mulher moçambicana a publicar um romance.

Paulina Chiziane began his literary activity in 1984, with stories published in the Mozambican press. With his first book, Love Ballad of the Wind, published in 1990, became the first Mozambican woman to publish a novel.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

O Presidente brasileiro, Luís Inácio Lula da Silva, homenageou na tarde de 05/11/03, em Maputo, os heróis da Libertação de MOÇAMBIQUE, escalando a Cripta a eles dedicada e depositando uma coroa de flores, em ato que também serviu para ele manter contato com o valoroso povo do país.

Brazilian President Luis Inacio Lula da Silva paid tribute on the evening of 05/11/03, in Maputo, the heroes of the Liberation of Mozambique, climbing the crypt dedicated to them and depositing a wreath in an act that also served him contact with the valiant people of the country.


JORNALISMO BRASILEIRO E MOÇAMBICANO: INTERCÂMBIO
BRAZILIAN JOURNALISM AND MOZAMBIQUE: EXCHANGE

Um programa de intercâmbio entre jornalistas dos países de língua portuguesa vai ser desenvolvido neste ano de 2010, nas cidades de Porto Seguro e Salvador na Bahia, São Paulo e Porto Alegre (BRASIL), Maputo (MOÇAMBIQUE) e em uma cidade de Angola.

An exchange program for journalists from the Portuguese-speaking countries will be developed in 2010, the cities of Porto Seguro and Salvador in Bahia, Sao Paulo and Porto Alegre (Brazil), Maputo (Mozambique) and one city of Angola.

Assim, de acordo com o programa, Porto Seguro acolherá, de 19 a 25 de Abril, a Feira Jornalística e Literária, São Paulo, de 26 a 30 de Abril, o Seminário Internacional de Economia; Maputo, de 3 a 5 de Maio, a Conferência sobre Liberdade de Imprensa; e Porto Alegre, de 16 a 21 de Agosto, o Congresso Internacional de Direitos Autorais.

Thus, according to the program, Porto Seguro will host from 19 to 25 April, the Fair and Literary Journalism, São Paulo, from 26 to 30 April at the International Seminar on Economics, Maputo, 3 to 5 May Conference on Press Freedom, and Porto Alegre from 16 to 21 August, the International Congress of Copyright.

Quanto aos eventos em Angola ainda não há definição, mas poderão ocorrer próximo ao mês de Setembro.

As the events in Angola there is no definition, but may occur around the month of September.


PRESENÇA MISSIONÁRIA BRASILEIRA
BRAZILIAN MISSIONARY PRESENCE

Em Moçambique, a Missão Transcultural Etnia, com sede em Belo Horizonte, no Brasil, mantém atividades missionárias. Em outros países, como Espanha, Inglaterra e Portugal, desenvolve atividades missionárias de curto prazo. Em Angola colocou à disposição da comunidade ensino teológico, com cursos avançados. Parabenizamos e que Deus esteja abençoando rica e poderosamente.

In Mozambique, the Mission Transcultural Ethnicity, based in Belo Horizonte, Brazil, keeps missionary activities. In other countries such as Spain, England and Portugal, develops activities Short term missions. In Angola has made available to community theological education with advanced courses. We congratulate and that God is blessing rich and powerful.


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.