MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= México =
= Mexico =

Manifestando grande interesse pelas coisas espirituais, os mexicanos tem visitado a página ministerial, muitos em busca de mensagens de evangelização, nela intituladas “Resumos de Sermões” que são palavras de Sua Excelência Reverendíssima Bispo-Presidente (muitos destes resumos são de mensagens ainda não proferidas).

Expressing great interest in things spiritual, the Mexicans have visited the page ministerial, many in search of messages of evangelization, it headed “Abstracts of Sermons”, which are the mining of His Excellency Reverend Bishop-President (many of these abstracts are messages not yet delivered).


2010: 50 ANOS DA VISITA DO DR. ADOLFO LOPEZ MATEOS AO BRASIL
2010: 50 YEARS OF THE VISIT OF DR. ADOLFO LOPEZ MATEOS TO BRAZIL

HISTÓRIA ATRAVÉS DOS SELOS
HISTORY THROUGH STAMPS

No dia 19 de janeiro de 1960, o Presidente do México, Dr. Adolfo Lopes Mateos fez visita oficial ao Brasil, e o fato foi registrado no selo acima estampado, e neste ano de 2010 este acontecimento importante nas relações entre os dois países completa o Cinquentenário.

On January 19, 1960, the Mexican President Dr. Adolfo Lopez Mateos  made an official visit to Brazil, and the fact was recorded in the printed label up, and in 2010 this important event in relations between the two countries complete the Fiftieth Anniversary.

Na época a nova capital do Brasil (Brasília) estava se preparando para sua inauguração, o que aconteceu em 21 de abril de 1960.

At the time the new capital of Brazil (Brasilia) was preparing for his inauguration, which happened on April 21, 1960.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


MÉXICO TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
MEXICO  HAS ATTRACTION  APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais no Mexico que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Mexico  who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Teotihuacan

Teotihuacan ou Teotihuacán, é um sítio arqueológico localizado a 40 km da Cidade do México, no México, declarado Patrimônio da Humanidade pela UNESCO em 1987 e está situada no que é hoje o município de San Juan Teotihuacán, no Estado do México,  e ocupando uma área total de 82.66 km².

Teotihuacan and Teotihuacan, an archaeological site is located 40 km from Mexico City, Mexico, declared World Heritage by UNESCO in 1987 and located in what is now the municipality of San Juan Teotihuacan, State of Mexico, and occupying a total area of 82.66 km2.

Praça de Constitução
Constitution Square

A Praça de Constitução é a principal praça da Cidade do México, e  a quarta maior praça do mundo, centro da identidade nacional do México, ficando somente atrás, em dimensão, da Praça Tiananmen em Pequim (China), a Macropraça de Monterrey (México) e a Praça Vermelha em Moscou (Rússia).

The Constitution Square is the main square of Mexico City, and the fourth largest square in the world, the center of the national identity of Mexico, leaving behind only in size to Tiananmen Square in Beijing (China), Macropraça Monterrey (Mexico) and Red Square in Moscow (Russia).

Santuário
Sanctuary

Com seus  466 anos (2010) e situada em uma elevação a noroeste da Cidade do México, esta Basílica de Guadalupe é anualmente, visitada por 10 milhões de pessoas, o que faz dela, o templo católico mais popular do mundo depois do Vaticano.

With its 466 years (2010) and located at an elevation northwest of Mexico City, the Basilica of Guadalupe is annually visited by 10 million people, making it the Catholic church's most popular world after the Vatican.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


EMBAIXADOR DO MÉXICO ENTREGA CREDENCIAIS NO BRASIL
MEXICO AMBASSADOR IN BRAZIL DELIVERY CREDENTIALS

 No dia 19 de Julho de 2010, o Embaixador do México, Alejandro de la Penã Navarrete , entregou suas credenciais ao Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva.

On July 19, 2010, the Ambassador of Mexico, Alejandro de La Peña Navarrete, handed his credentials to President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva.


MÉXICO PARTICIPOU DE FESTIVAL EDUCATIVO-CULTURAL NO BRASIL
MEXICO PARTICIPATED IN EDUCATIONAL AND CULTURAL FESTIVAL IN BRAZIL

O México esteve presente no III Festival Internacional de Culturas, Línguas e Literatura Neolatinas, realizado de 24 a 27 de novembro de 2009, nas dependências do Gabinete Português de Leitura do Recife (Brasil), fazendo palestra através de um de seus nomes mais proeminentes na área motivadora do conclave.

Mexico attended the III International Festival of Cultures, Languages and Literatures Romance, held from 24 to 27 November 2009, at the premises of the Portuguese Reading Recife (Brazil), making lecture by one of its most prominent names in area motivating the conclave.

Dentre outros destacados nomes,fizeram palestras: Anxo Angueira, Professor da Faculdade de Filologia da Universidade de Vigo, Galícia, Espanha; Carlos Véjar, escritor, poeta, tradutor, editor da Revista Archipiélago, da Cidade do México; Dr. Andreu Bosch i Redoreda, diretor da Área de Língua e Universidades do Institut Ramon LLull, Barcelona, Catalunha; Maurice Bandaman, professor e escritor da Costa do Marfim; Fabio Chiocchetti, do Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Itália; Silvia Long Ohni, poeta, escritora e tradutora da Argentina e Prof. Steven Butterman, escritor e docente da Universidade de Miami, Flórida, EUA.

Among other prominent names, made lectures: Anxo Angueira, Professor, Faculty of Philology at the University of Vigo, Galicia, Spain; Carlos Vejar, writer, poet, translator, editor of Archipelago, Mexico City, Dr. Andreu Bosch i Redoreda, Area Director of Language and the Institut Ramon Llull University, Barcelona, Catalonia; Bandaman Maurice, professor and author of Ivory Coast; Fabio Chiocchetti of Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Italy; Silvia Long Ohni, poet , writer and translator from Argentina and Prof. Steven Butterman, writer and professor at the University of Miami, Florida, USA.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Presidente do Brasil Chega ao México
Brazil's President Arrives in Mexico

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (direita), da República do Brasil, desembarca na cidade de Cancún, no México, no dia 22/02/10, para participar das cúpulas do Grupo do Rio e da América Latina e Caribe.

President Luiz Inacio Lula da Silva (right), the Republic of Brazil, landed in Cancun, Mexico, on 22/02/10, to attend the summit of the Rio Group and the Latin America and the Caribbean.


O BRASIL NAS NAÇÕES UNIDAS
BRAZIL IN THE UNITED NATIONS


PRESIDENTE LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA: O BRASIL ABRE ANUALMENTE A SESSÃO DA ASSEMBLÉIA GERAL DAS NAÇÕES UNIDAS
PRESIDENT LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA: THE BRAZIL OPENS ANNUAL SESSION OF THE GENERAL ASSEMBLY OF THE UNITED NATIONS

O Brasil trabalha junto às Nações Unidas desde a fundação da Organização em 1945, sendo um dos Estados fundadores da ONU. Durante estes mais de 60 anos, o País sempre teve um papel de destaque dentro da Organização.

The Brazil works with the United Nations since the founding of the Organization in 1945, is one of the founders of the UN. During these more than 60 years, the country has always had a prominent role within the organization.

O Brasil é atualmente o 14º. maior contribuinte para o orçamento regular das Nações Unidas e já participou em 23 missões de paz criadas pelo Conselho de Segurança.

Brazil is currently the 14th. largest contributor to the regular budget of the United Nations and has participated in 23 peacekeeping missions established by the Security Council.

Por uma tradição que vem desde a primeira Assembléia Geral das Nações Unidas, que aconteceu em Londres (Reino Unido) em 1946, o Brasil é a nação que abre anualmente a Sessão da Assembléia Geral.

In a tradition that goes back to the first General Assembly of the United Nations, held in London (United Kingdom) in 1946, Brazil is a nation that opens each session of the General Assembly.

O Brasil participa dos processos de tomada de decisão e do trabalho das Nações Unidas principalmente por meio de quatro representações permanentes nas cidades de Nova York (Estados Unidos), Genebra (Suíça), Roma (Itália) e Paris (França).

Brazil participates in the processes of decision making and the work of the United Nations primarily through four permanent offices in the cities of New York (United States), Geneva (Switzerland), Rome (Italy) and Paris (France).


PESQUISA MEXICANA MOSTROU PRESIDENTE DO BRASIL NA LIDERANÇA!
RESEARCH SHOWS MEXICAN PRESIDENT OF BRAZIL IN LEADERSHIP!


PRESIDENTES LULA E FELIPE CALDERÓN
PRESIDENTS LULA AND FELIPE CALDERON

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, aparece em primeiro lugar na lista de líderes com melhor aprovação da América, com 70% de popularidade, de acordo com um estudo publicado pela empresa do MÉXICO “Consulta Mitofsky” em abril de 2009 (e correspondendo a tal mês). Vários outros líderes estão evidenciados na pesquisa, entre os quais o mexicano Felipe Calderón.

President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil ranks first in the list of leaders with approval best of America with 70% popularity, according to a study published by firm of the MÉXICO “Consulta Mitofsky” in 2009 (and the corresponding this month). Several other leaders are shown in the research, including Mexico's Felipe Calderón.


PRESIDENTE DO BRASIL NO MÉXICO
PRESIDENT OF BRAZIL IN MEXICO


Presidente Luiz Inacio Lula da Silva, do Brasil, chega a Cancún (México)
President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, comes to Cancun (Mexico)

O Presidente Lula participou, dia 22/02/10, em Cancún (México), da XXI Cúpula do Grupo do Rio (G-Rio) e da II Cúpula da América Latina e do Caribe sobre Integração e Desenvolvimento (CALC). Nas duas cúpulas, segundo o Ministério das Relações Exteriores, foram quatro os temas principais da pauta: nova institucionalidade, desafios e oportunidades em um contexto econômico incerto, integração regional e situação do Haiti.

President Lula participated 22/02/10 days in Cancun (Mexico), the twenty-first Summit of the Rio Group (G-Rio) and the Second Summit of Latin America and Caribbean Summit on Integration and Development (CALC). In the two summits, according to the Ministry of Foreign Affairs, there were four main themes of the agenda: new institutional challenges and opportunities in an uncertain economic context, regional integration and the situation in Haiti.


MÉXICO HOMENAGEIA PESQUISADORA DO BRASIL
MEXICO HONORS RESEARCHER OF THE BRAZIL

A pesquisadora Maria do Carmo Bassols Raseira (foto), do Brasil, engenheira agrônoma da EMBRAPA - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária, acaba de receber uma grande homenagem de reconhecimento pelo seu trabalho, de produtores do MÉXICO, reunidos no primeiro congresso nacional de sistemas produtivos de pêssego. Os mexicanos são admiradores do trabalho de pesquisa da Unidade da EMBRAPA, principalmente porque as principais cultivares de pêssego (Diamante) e de amora-preta (Tupy) do território mexicano, foram desenvolvidas pela equipe de melhoramento em fruticultura, em Pelotas (Brasil).

Researcher Maria do Carmo Bassols Raseira (photo), of the Brazil, agronomist at EMBRAPA - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuaria, just received a tribute recognition for their work, the producer of MEXICO, meeting the first national congress production systems of peach. The Mexicans are admirers of the work Research Unit EMBRAPA, mainly because the main cultivars of peach (Diamond) and blackberry (Tupy) of Mexican territory, were developed by the team to improve in horticulture, in Pelotas (Brazil).

No congresso que aconteceu entre 8 e 10 de dezembro de 2005, em Uruapan (Michoascan) Maria do Carmo fez, junto com um pesquisador norte-americano e uma pesquisadora espanhola, a principal conferência do congresso. Falou sobre o cultivo do pessegueiro no Sul do Brasil, mostrando os avanços em relação aos tratos culturais e os ganhos obtidos na expressão genética dos materiais desenvolvidos pela EMBRAPA.

At the congress which took place between 8 and 10 December 2005 in Uruapan (Michoascan) Maria do Carmo made, along with an American researcher and a Spanish researcher, the main conference Congress. He talked about the cultivation of peach Southern Brazil, showing the progress in relation to treatment cultural and the gains in the expression of genetic material developed by EMBRAPA.

O pêssego, espécie arbórea de origem chinesa e de folhas caducas, pertence à família Rosaceae. É uma frutífera exigente em tratos culturais intensivos e em cultivares adaptados ao clima local. Em São Paulo (Brasil), a produção de pêssegos destina-se ao consumo in natura, com grande tendência no cultivo de cultivares precoces. O diamante é de cultivares tardios. (Instituto Agronômico - São Paulo - Brasil)

The peach tree species of Chinese origin and fallen leaves, belongs to the family Rosaceae. It is a fruitful demanding intensive cultural practices and cultivars adapted to local climate. In Sao Paulo (Brazil), peach production is for fresh consumption, with great tendency in the cultivation of early cultivars. The diamond is late cultivars. (Agronomic Institute - Sao Paulo - Brazil)


INTERCÂMBIO UNIVERSITÁRIO
EXCHANGE UNIVERSITY

Acordo assinado entre a CAPES (Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior) do BRASIL e a Secretaria de Relações Exteriores do MÉXICO prevê a realização de ações conjuntas, que incluem o intercâmbio e concessão de bolsas de doutorado. Excelente iniciativa bilateral, que sem dúvida beneficia dezenas de estudantes, de ambos os países, em troca de experiências de nível acadêmico e que proporcionam o estreitamento das relações entre os dois países, em todos os sentidos.

Agreement signed by CAPES (Coordination for the Improvement of Higher Education) of BRAZIL and the Secretary of Foreign Affairs of MEXICO provides for joint activities, including exchanges and scholarships for doctorate. Excellent bilateral initiative, which would no doubt benefit dozens of students from both countries, exchange of experiences in both academic and providing for closer relations between the two countries in all directions.


PARABÉNS AO MÉXICO!
CONGRATULATIONS MEXICO!

Nossos parabéns ao povo do MÉXICO pois os estabelecimentos de ensino superior UNAM, UAEMEX, Tecnológico de Monterrey e Universidad de Guadalajara estão listados como os melhores dentre países latino-americanos, já que figuram no ranking Web of World Universities. Além do Brasil, outros países também tiveram estabelecimentos de ensino superior incluídos neste ranking, como Chile (Universidad de Chile e Universidad de Concepcion), Colômbia (Universidad de los Andes), Costa Rica (Universidad de Costa Rica). Parabéns também aos povos destas nações.

Our congratulations to the people of Mexico for the higher education UNAM, UAEMEX, Tecnológico de Monterrey and Universidad de Guadalajara are listed as the best of Latin American countries, as listed in ranking Web of World Universities. Besides Brazil, other countries also have higher education institutions included in this ranking, and Chile (Universidad de Chile and Universidad de Concepcion), Colombia (Universidad de los Andes), Costa Rica (Universidad de Costa Rica). Congratulations also to the people of these nations.


TERCEIRA MARGEM, AMOR E DESEJOS
THIRD BANK, LOVE AND DESIRE

Esta é a série de trabalhos de Rose Canazzaro (foto acima), artista plástica brasileira, que vem apresentando em vários países, recebendo o elevado e merecido reconhecimento, tal como ocorre em seu país.

This is a series of works by Rose Canazzaro (photo above), the Brazilian artist, who has shown in several countries, receiving the high and deserved recognition, as occurs in their country.

No México, onde é muito bem recebida, Rose Canazzaro sempre se faz presente em exposições, valendo ressaltar, a título de exemplo, a I Bienal de Artes de Chapingo, em 2008, evento internacional que foi coordenado por Juan Jorge Diaz Rivera.

In Mexico, where it is very well received, Rose Canazzaro always present in international exhibitions, is worth highlighting, for example, the Biennial of Art of Chapingo in 2008, an international event which was coordinated by Juan Jorge Díaz Rivera.

No Brasil, Rose acaba de receber uma importante titulação do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, qual seja, EMBAIXADORA DA PAZ, cujo diploma foi chancelado e assinado por +Dom Moysés Barbosa, Presidente do órgão concedente - foto abaixo.

In Brazil, Rose has just received an important titration of the International Evangelical Ministry Valuing Life!, namely, Ambassador of Peace, whose qualification was endorsed and signed by +Don Moyses Barbosa, President of the Board granting - pictured below.

A concessão do título foi feita em assembléia geral do Ministério, da qual participaram conselheiros de diferentes denominações evangélicas, sendo a proposição aprovada por unanimidade.

The granting of the title was made at a general meeting of the Ministry, attended by directors of different denominations, and the proposal passed unanimously.

EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!

Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.

This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.

Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.

Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.

E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.

AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.

QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.

BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Gracias por su visita. Volver siempre.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.