MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Marrocos =
= Morocco =

Deste país do noroeste da África, separado de Portugal apenas por um estreito que une o oceano Atlântico ao mar Mediterrâneo, registramos apenas alguns contatos, mas alegra-nos passar esta informação, pois qualquer que seja o quantitativo, em qualquer circunstância, invariavelmente passa pelo número um. Mas temos cerca de 2 a 3% do total das visitas, sem identificação da origem. Estamos verificando, mas cremos que uma boa parte seja deste belo país.

This country of northwest Africa, separated from Portugal only by a strait that connects the Atlantic Ocean to the Mediterranean, recorded only some contacts, but pleased us through this information, because whatever the amount of anything, is invariably the number one. But we have about 2 a 3% of total visits, without identifying the source. We are checking but we believe that a good part is this beautiful country.

Alegramo-nos e estamos ao inteiro dispor.

Us and we are pleased to have whole.


AQUI, RABAT, CAPITAL DO MARROCOS, COM AS NOSSAS HOMENAGENS
HERE, RABAT, MOROCCO'S CAPITAL, WITH OUR TRIBUTE

Em Rabat os principais pontos turísticos são a Torre Hassan, o Palácio Real, a Mesquita Real, o Chellah, o Portão de Oudaïa, a Kasbah des Oudaïas, o Mausoléu de Mohamed V e a Medina.

In Rabat the main sights are the Hassan Tower, the Royal Palace, the Royal Mosque, the Chellah, the Gate of Oudaïa, the Kasbah des Oudayas, the Mausoleum of Mohamed V and Medina.

Uma das partes mais memoráveis de Chellah é o seu portão, com 800 anos, de arquitetura merenida.

One of the most memorable parts of Chellah is your gate, with 800 years of architecture Meren.

O Portão de Oudaïa é do período dos Almohades, o mesmo período que da Torre Hassan, ou seja, em torno dos anos 1200.

The Gate Oudaïa Almohades is the period of the same period as the Tower Hassan, namely in the years around 1200.

RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. No MARROCOS este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In MOROCCO this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


MARROCOS TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
MOROCCO ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais no Marrocos que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Morocco who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Deserto do Sahara
Sahara Desert

Sahara ou Saara, é o maior deserto quente do mundo, localizado no Norte de África,  é maior do que o Brasil, a Austrália ou a Índia, atravessa diversos países e territórios como a Argélia, o Burkina Faso, o Egipto, o Chade, a Líbia, Marrocos, o Saara Ocidental, a Mauritânia, o Mali, o Níger, o Senegal, o Sudão e a Tunísia, sendo que o deserto do Sahara inclui as bacias do Rio Nilo e do Rio Senegal, bem como a Cordilheira do Atlas.

The Sahara Desert or the Sahara, is the largest hot desert in the world, located in North Africa, is higher than Brazil, Australia or India, crosses different countries and territories such as Algeria, Burkina Faso, Egypt, Chad, Libya, Morocco, Western Sahara, Mauritania, Mali, Niger, Senegal, Sudan and Tunisia, the Sahara Desert includes the watershed of the River Nile and the Senegal River, and the Atlas Mountains.

Nas montanhas de Hoggar existem pequenos oásis e os dromedários e as cabras predominam na fauna local  (Marraquexe poderá ser um bom ponto de partida para uma visitação a este deserto de dimensões continentais).

In the Hoggar Mountains, there are small oases and camels and goats predominate in the local fauna (Marrakesh may be a good starting point for a visit to this desert of continental dimensions).

Medina de Marraquexe
Medina of Marrakesh

Medina de Marraquexe, imponente e de linhas arrojadas, é a parte da cidade que é fortificada, e foi fundada em 1071, e nas proximidades incluem-se os mais importantes pontos da cidade como a magistral Praça Djemaa El Fna, a Mesquita de Koutobia, o Kasbah, o Jardim Ménara, o Madraçal de Ben Youssef entre outros.

Medina of Marrakesh, impressive and bold lines, is part of the city that is fortified, and was founded in 1071, and in the vicinity include the most important points of the city as a masterful Djemaa El Fna, Koutobia Mosque, the Kasbah, the Menara Gardens the Medersa Ben Youssef and others.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:

On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:

“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.

“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.

Escravidão, também conhecida como escravismo ou escravatura, foi a forma de relação social de produção adotada, de uma forma geral, no Brasil desde o período colonial (1530 -1822) até a assinatura da Lei Áurea em 13 maio de 1888, sendo que a  escravidão no Brasil teve como marca o uso de escravos vindos do Continente Africano, mas é necessário ressaltar que muitos indíginas foram alvo de tal processo.

Slavery, also known as slavery or slavery, was the form of social relation of production systems, in general, in Brazil since the colonial period (1530 -1822) until the signing of Golden Law  on May 13, 1888, and the slavery in Brazil was to mark the use of slaves from Africa, but it should be emphasized that many Chinook are the target of such a process.

Juntamente com Congo, Gabão, Gana, Guiné Equatorial, Camarões, outros países fizeram  parte da principal rota do Século XVII dos escravos que saíam da África e chegavam aos estados da  Bahia, Pernambuco e Alagoas e para outras partes do  Brasil, e que permaneceu ativa por uns trezentos anos, sendo que não são tão abundantes assim os registros sobre escravos marroquinos.

Along with Congo, Gabon, Ghana, Equatorial Guinea, Cameroon and Angola, others countries was part of the main route of the seventeenth century the slaves that came from Africa and arrived in the states of Bahia, Pernambuco and Alagoas and also to other parts in the Brazil, and remained active for about three hundred years, being that are not as abundant as well the records on slaves Moroccans.

Na imagem acima, a seta azul ilustra a principal rota do Século XVII e a seta verde nos mostra outra rota, do fim do Século XVII mais o Século XVIII, com  escravos saindo não apenas para a Bahia mas também  para Rio de Janeiro e São Paulo.

In the picture above, the blue arrow shows the main route of the seventeenth century and the green arrow shows us another route, the end of the seventeenth century over the eighteenth century, leaving not only with slaves to Bahia but also in Rio de Janeiro and Sao Paulo.


ORIGINAL DA LEI ÁUREA (BRASIL)
ORIGINAL GOLDEN LAW (BRAZIL)

ABAIXO, O TEXTO DO DECRETO IMPERIAL, NA ORTOGRAFIA PORTUGUESA ATUAL E LETRAS COM FONTE DE USO ROTINEIRO, PARA MELHOR VISUALIZAÇÃO:

BELOW IS THE TEXT OF THE IMPERIAL DECREE IN PORTUGUESE SPELLING AND LETTERS WITH CURRENT SOURCE ROUTINELY USED FOR BETTER VISUALIZATION:

Declara extinta a escravidão no Brasil:
A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor D. Pedro II, faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela sancionou a lei seguinte:
Art. 1.º: É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil.
Art. 2.º: Revogam-se as disposições em contrário.
Manda, portanto, a todas as autoridades, a quem o conhecimento e execução da referida Lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nela se contém.
O secretário de Estado dos Negócios da Agricultura, Comércio e Obras Públicas e interino dos Negócios Estrangeiros, Bacharel Rodrigo Augusto da Silva, do Conselho de Sua Majestade o Imperador, o faça imprimir, publicar e correr.
Dada no Palácio do Rio de Janeiro, em 13 de maio de 1888, 67.º da Independência e do Império.
Princesa Imperial Regente.
Rodrigo Augusto da Silva
Carta de lei, pela qual Vossa Alteza Imperial manda executar o Decreto da Assembleia Geral, que houve por bem sancionar, declarando extinta a escravidão no Brasil, como nela se declara. Para Vossa Alteza Imperial ver. Chancelaria-mor do Império - Antônio Ferreira Viana.
Transitou em 13 de maio de 1888.- José Júlio de Albuquerque.

INGLÊS/ENGLISH

Below is the text of the Imperial Decree in Portuguese spelling and letters with current source routinely used for better visualization:
Hereby abolished slavery in Brazil:
Princess Imperial Regent, on behalf of His Majesty the Emperor, Archbishop Pedro II, is known to all subjects of the Empire that the General Assembly enacted and signed into law it follows:
Art. 1: It is declared extinct since the date of this law to slavery in Brazil.
Art. 2: Revokes the context otherwise requires.
Manda, therefore, all authorities, to whom the knowledge and implementation of this Act belong to the meet, and enforce and save as fully as if it contains.
The Secretary of State for Agriculture, Commerce and Public Works and Acting Foreign Affairs, Bachelor Rodrigo Augusto da Silva, the Council of His Majesty the Emperor, please print, publish and run.
Given at the Palace of Rio de Janeiro on May 13, 1888, 67. And of the Independence of the Empire.
Imperial Princess Regent.
Rodrigo Augusto da Silva
Letter of the Law, by which Your Imperial Highness the decree orders the implementation of the General Assembly, which has seen fit to sanction, declaring slavery abolished in Brazil, as it is declared. To see Imperial Highness. Chancellery chief of the Empire - Antonio Ferreira Viana.
Moved in May 13, 1888 .- Jose Julio de Albuquerque.


RABAT SEDIA EM DEFINITIVO EXPOSIÇÃO DE FOTOS DO MARROCOS
RABAT HEADQUARTERS IN FINAL EXPOSURE PHOTOS OF MOROCCO

A Exposição com fotografias sobre a presença árabe na América do Sul (Amrik), passou a ser permanente desde a primeira semana de março de 2010, no MARROCOS. A mostra ficará em Rabat, no Instituto de Estudos Hispano-Lusos (IEHL), para o qual foi doada.

The exhibition with photographs of the Arab presence in South America (Amrik), became permanent since the first week of March 2010 in MOROCCO. The show will be in Rabat at the Institute for Studies Hispano-Lusitanian (IEHL), for which it was donated.

Ela foi criada como atividade cultural da primeira Cúpula América do Sul-Países Árabes (ASPA), que ocorreu em 2005, em Brasília e com o encerramento do conclave, a mostra esteve em grandes cidades da América do Sul e mundo árabe. O Marrocos foi o último país pelo qual a exposição passou e por isso foi feita a doação, é o que informa o Embaixador do Brasil em Rabat, Virgílio Moretzsohn de Andrade.

It was created as a cultural activity of the first Summit of South American and Arab Countries (ASPA), which occurred in 2005 in Brasilia and at the close of the conclave, the show was in major cities in South America and the Arab world. Morocco was the last country in which the exposure has passed and so the donation was made, is what informs the Ambassador of Brazil in Rabat, Virgil Moretzsohn de Andrade.


BRASIL-ÁFRICA: FESTA DA AMIZADE
BRAZIL-AFRICA: FESTIVAL OF FRIENDSHIP

No dia 03/04/09, na Embaixada do MARROCOS, aconteceu uma confraternização onde Embaixadores e Embaixatrizes africanos abriram a série de eventos em comemoração à amizade entre o Brasil e o Continente Africano, contando com todo o corpo diplomático de Brasília e diversos convidados, promoção que atingiu seu ponto culminante no dia 24/04/09, com a Festa da Amizade.

On 04/03/2009, at the Embassy of Morocco, did a fellowship where African Ambassadors and Ambassador 's Wives opened the series of events to commemorate the friendship between Brazil and the African continent, with the entire diplomatic corps and several guests from Brasilia, promotion which reached its culmination on 24.04.2009, with the Feast of Friendship.

Diversos grupos afro-brasileiros apoiaram as homenagens desenvolvidas pelo Grupo de Mulheres e Diplomatas Africanas, assim como vários outros movimentos sociais da Capital do Brasil.

Several groups african-brazilians supported the tributes developed by the Group of Women and African diplomats, like many other social movements in the capital of Brazil.


PRODUÇÃO DE ETANOL NO MARROCOS EM COOPERAÇÃO COM O BRASIL
ETHANOL PRODUCTION IN MOROCCO IN COOPERATION WITH BRAZIL


BENKHADRA

AMORIM

A ministra da Energia, das Minas, da Água e do Ambiente do Marrocos, Amina Benkhadra, demonstrou, em junho de 2008, durante encontro com o ministro das Relações Exteriores, Celso Amorim, interesse do governo de seu país na produção de etanol, apesar de ser essencialmente um produtor de petróleo.

Minister of Energy, Mines, Water and Environment of Morocco, Amina Benkhadra demonstrated in June 2008 during a meeting with the Foreign Minister, Celso Amorim, the interests of the government of his country in ethanol production, although essentially a producer of oil.

Amina pediu a cooperação do Brasil, por meio da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária (EMBRAPA), para estudar que plantas seriam mais adequadas para a produção de etanol no Marrocos.

Amina asked the cooperation of Brazil by the Brazilian Agricultural Research Corporation (EMBRAPA), to study what plants would be more suitable for ethanol production in Morocco.

Na ocasião, Amorim  colocou a tecnologia brasileira da produção do etanol à disposição  Brasil da ministra.

At the time, Amorim put technology brazilian production of ethanol from Brazil available to minister.


BRASIL E MARROCOS: DINAMIZAÇÃO CULTURAL
BRAZIL AND MOROCCO: CULTURAL MANAGEMENT

Brasil e MARROCOS estão procurando dinamizar cada vez mais as relações culturais entre os dois países. E recordando um convênio voltado para tão importante segmento buscam fazer sua revitalização.

Brazil and Morocco are looking increasingly dynamic cultural relations between the two countries. And recalling an agreement aimed at such an important segment to seek its revitalization.

Em 25/01/07, o então Ministro da Cultura, Gilberto Gil, recebeu em Brasília, a embaixadora do Reino do Marrocos no Brasil, Farïda Jaidi. A pauta central do encontro foi a dinamização destas relações culturais, há mais de duas décadas estabelecidas por acordo de cooperação (1984).

Em 25/01/07, the then Minister of Culture Gilberto Gil, was in Brasilia, the ambassador of the Kingdom of Morocco in Brazil, Farida Jaidi. The central agenda of the meeting was the cultural dynamics of these relationships, more than two decades established by agreement of cooperation (1984).

Em 2003, no início de sua gestão no Ministério da Cultura, o ministro Gilberto Gil esteve em visita oficial ao Marrocos, onde participou da criação de um programa de trabalho para a implementação deste acordo bilateral de real valor para ambos os países.

In 2003, early in his tenure at the Ministry of Culture Minister Gilberto Gil was on an official visit to Morocco, where he participated in the creation of a work program for implementation of the bilateral real value to both countries.

AQUI, O ENTÃO MINISTRO DA CULTURA DO BRASIL, GILBERTO GIL, QUANDO RECEBIA A EMBAIXADORA DO REINO DO MARROCOS, FARIDA JAIDI.

HERE, THEN MINISTER OF CULTURE OF BRAZIL, GILBERTO GIL, WHEN IT WAS AMBASSADOR OF THE KINGDOM OF MOROCCO, FARIDA JAIDI.

Ressalta-se que Gilberto Gil, independentemente de estar ou não à frente de instituições culturais, sempre foi e ainda é um contínuo promotor e incentivador da cultura em todas as suas manifestações.

It is noteworthy that Gilberto Gil, regardless of whether or not the head of cultural institutions, has always been and remains a solid supporter and promoter of culture in all its manifestations.


NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como  principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.

The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.

Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.

At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.

Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o  U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Equador (30/07-02/08), Colômbia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), Estados Unidos (20/08-01/09), Irlanda (12/09-15/09), França (17/09-23/09), Alemanha (26/09-01/10), Noruega (03/10-07/10), Inglaterra (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Espanha (27/10-31/10), Itália (02/11-07/11), Grécia (10/11-14/11), Turquia (16/11-19/11) e Marrocos (09/12-12/12).

In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06-01/07), Uruguay (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Ecuador ( 30/07-02/08), Colombia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), United States (20/08-01/09), Ireland (12/09-15 / 09), France (17/09-23/09), Germany (26/09-01/10), Norway (03/10-07/10), England (10/10-15/10), Portugal ( 19/10-24/10), Spain (27/10-31/10), Italy (02/11-07/11), Greece (10/11-14/11), Turkey (16/11-19 / 11) and Morocco (09/12-12/12).

Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.

For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.


REI DO MARROCOS ESTEVE NO BRASIL
KING OF MOROCCO WAS IN BRAZIL

O Rei do MARROCOS, Mohammed VI, foi recebido dia 26/11/04 pelo Presidente da Câmara Federal do Brasil, João Paulo Cunha.

The King of Morocco, Mohammed VI, was received on 26/11/04 by the President of the Chamber of Deputies of Brazil, Joao Paulo Cunha.

O Rei veio acompanhado de delegação composta por 28 autoridades do Marrocos, entre eles os Ministros dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação, Mohamed Benaissa; da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e da Pesca Marítima, Mohand Laenser; da Educação Nacional, do Ensino Superior, da Formação de Quadros e da Pesquisa Científica, Habib Malki; e da Indústria, do Comércio e da Capacitação de Economia, Salaheddine Mezouar.

The King was accompanied by delegation of 28 officials from Morocco, including the Ministers of Foreign Affairs and Cooperation Mohamed Benaissa, the Agriculture, Rural Development and Maritime Fisheries, Mohand Laenser, the National Education, Higher Education, Staff Training and Scientific Research, Habib Malki, and Industry, Trade and Training of Economics, Salaheddine Mezouar.

A visita ao Brasil foi cumprindo agenda oficial de estreitamento de relações bilaterais.

The visit to Brazil was complying with the official agenda of closer bilateral relations.


EMBAIXADOR DO MARROCOS ENTREGA CREDENCIAIS
AMBASSADOR OF MOROCCO DELIVERY CREDENTIALS

No dia 04/07/09, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, em ato solene, recebeu as cartas credenciais do Embaixador do Reino de MARROCOS, Mohamed Louafa. Ao fundo o Chanceler brasileiro, Celso Amorim.

On 04/07/09, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, in solemn ceremony, he received the credentials of Ambassador of the Kingdom of Morocco, Mohamed Louafa. To fund the Brazilian foreign minister Celso Amorim.


Agradecemos suas visitas. Venham novamente.
Thanks for your visits. Come back ever.
شكرا لزياراتكم. أعود من أي وقت مضى
Merci de vos visites. Toujours.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.