MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Japão =
= Japan =

Esta grande nação, uma das mais pujantes de toda a terra tem prestigiado este Ministério, acessando seus conteúdos e assim valendo-se dos diferentes serviços oferecidos. Temos um declarado respeito pelo Japão, pois abriga um povo de muita garra, que tem sido também uma qualidade proeminente de toda a equipe ministerial que atua no “Valorizando a Vida!”.
This great nation, one of the most vigorous of the whole earth has this prestigious Ministry, accessing their content and so worth it for the different services offered. We have a declared respect for Japan, it houses a lot of people grab, which has also been a prominent quality of the entire ministerial team who works in the “Valuing Life”.
Esperamos continuar, como até aqui, sendo úteis a todos os irmãos japoneses que entram continuamente em contato com esta página.
We continue, as hitherto, being useful to all Japanese brothers who come in contact continuously with this page.
Ao constatar visitas marcando a chegada do Ministério a este país tão importante da Comunidade Internacional, a Order of Merit Theological Menorah, que vem atuando em várias partes do globo, expediu em Tokyo uma certificação registrando o acontecimento, sem dúvida da maior relevância para roda a equipe do “Valuing the Life!”.
Making visits to see the arrival of the Ministry in this important country from the international community, the Order of Merit Theological Menorah, which has been working in various parts of the world, in Tokyo sent a certificate recording the event, without doubt of great importance to the wheel team of “Valuing the Life”.
+Dom Moysés agradeceu a distinção e disse que vai buscar expandir e aprimorar os conteúdos do Ministério, objetivando atender expectativas de um número cada vez maior de pessoas, não apenas no Japão, mas em cada país alcançado.
+Sun Moyses thanked the distinction and said he will seek to expand and improve the content of the Ministry, to meet expectations of a growing number of people, not only in Japan but in each country achieved.
O chaveiro abaixo (com porta-retrato e espelho na parte interna), o Presidente do Ministério recebeu como lembrança do Japão.
The key below (with door-portrait and mirror on the inside), the President received as a souvenir of the Ministry of Japan

SOLIDARIEDADE
SOLIDARITY
Solidarizamo-nos com a dor dos irmãos do Japão ou mesmo de outras nações que permanente ou eventualmente estão radicados no país, face à tragédia que os assolou.
We join with the pain of brothers from Japan or other nations that are permanent or eventually settled in the country, given the tragedy that struck.
Estamos em oração, para que Deus os console e os capacite a fim de fazerem a reconstrução.
We are in prayer for God to console and empower them to do the reconstruction.
連帯
我々は打た悲劇与えまたは永続的な将来的には各国に定住している日本や他の国からの兄弟の痛み、との結合。
我々は、神がコンソールに、それらを再構成を行うにはエンパワーメントのための祈りです
PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU EMBAIXADOR DO JAPÃO
BRAZIL'S PRESIDENT RECEIVED AMBASSADOR OF THE JAPAN

Akira Miwa entregou suas credenciais à Presidente Dilma Rousseff no dia 09 de fevereiro de 2011.
Akira Miwa submitted his credentials to President Dilma Rousseff on 09 February 2011.
PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU EX-MINISTRO DO JAPÃO
PRESIDENT OF BRAZIL RECEIVED EX-MINISTER OF THE JAPAN

Dilma Rousseff foi empossada como Presidente do Brasil no dia 01 de janeiro de 2011, em solenidade realizada em Brasilia (capital do país), que contou com a presença de mais de cem representantes de nações de todo o mundo, entre as quais o Japão.
Dilma Rousseff was sworn in as President of Brazil on 01 January 2011, during a ceremony held in Brasilia (the capital), which was attended by more than one hundred representatives from nations around the world, including the Japan.
Cumprindo agendamento, alguns deles foram recebidos pela primeira mulher na presidência do Brasil, no Palácio do Planalto (sede do governo), entre os quais o Ex-Primeiro Ministro Taro Aso, do Japão, como registra a foto.
Fulfilling schedule, some of them were received by the first woman president of Brazil, in the Planalto Palace (seat of government), including the ex-Premier Taro Aso, of the Japan, as mentioned in the photo.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


Dilma Rousseff, que tomará posse em primeiro de janeiro de 2011, já esteve no Japão no dia 24 de abril de 2008, representando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, ocasião em que se realizou em Tóquio, a Cerimônia Oficial do Ano do Intercâmbio Japão-Brasil e do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil, presidida pelo Ministro dos Negócios Estrangeiros do Japão, Masahiko Koumura.
Dilma Rousseff, who takes office in January 01, 2011, has been in Japan on April 24, 2008, representing President Luiz Inacio Lula da Silva, when he was held in Tokyo, the Official Ceremony of the Japan Exchange Year-Brazil and the Centennial of Japanese Immigration in Brazil, headed by the Minister of Foreign Affairs of Japan, Koumura Masahiko.
A cerimônia contou com a presença de Suas Majestades Akihito e Michiko, o Imperador e a Imperatriz do Japão, e Sua Alteza Imperial, o Príncipe Herdeiro Naruhito, bem como de outras altas autoridades dos dois países.
The ceremony was attended by Their Majesties Akihito and Empress Michiko, the Emperor and Empress of Japan, His Imperial Highness, Crown Prince Naruhito, as well as other high authorities of both countries.
Ela se elegeu com 56,05% dos votos no Segundo turno.
She was elected with 56.05% of votes in the second round.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória, a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory, President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
JAPÃO: CANTORA BRASILEIRA E MÚSICAS EM MANDARIM
JAPAN: BRAZILIAN SINGER AND SONGS IN MANDARIN

A letra fala de navegar, o arranjo é em bossa nova e a cantora nasceu em São Paulo, mas a música se chama "Bengawan Solo" e o barquinho desliza no azul de um rio na ilha de Java.
The letter speaks to navigate, the arrangement is in bossa nova and singer was born in Sao Paulo, but the song is called "Bengawan Solo" and the boat slips in the blue of a river on the island of Java.
O improvável encontro se deve à nipo-brasileira Lisa Ono, que com 21 anos de carreira, ela é a responsável pela popularização da bossa nova no Japão, onde vendeu mais de 200 mil cópias.
The meeting was unlikely due to the Japan-Brazil Lisa Ono, who with 21-year career, she is responsible for popularizing the bossa nova in Japan, where it sold over 200,000 copies.
No ano passado, a "rainha da bossa nova", como ficou conhecida, foi a dez cidades chinesas, e segundo afirma, atraindo média de duas mil pessoas por show; esta brasileira também se apresentou na Tailândia, em Taiwan e em Cingapura. (06/10/010)
Last year, the "queen of bossa nova", as it became known, was the ten Chinese cities, states and second, attracting an average of two thousand people per show, this Brazilian has also performed in Thailand, Taiwan and Singapore.
JAPÃO TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
JAPAN ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais no Japão que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the Japan who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Templo Kiyomizu Dera
Kiyomizu Dera Temple

Kiyomizu Dera é um templo budista situado na cidade japonesa de Kyoto, situada na ilha de Honshu, fazendo parte da área metropolitana de Osaka juntamente com Kobe, e foi capital imperial do país.
Kiyomizu Dera is a Buddhist temple located in the Japanese city of Kyoto, on the island of Honshu, part of the metropolitan area of Osaka with Kobe, and was the imperial capital of the country.
O templo é muito apreciado pelos turistas, e considerado patrimônio mundial pela UNESCO, registrando-se que esta construção religiosa pertence à escola budista japonesa de Tendai.
The temple is very popular with tourists, and considered World Heritage by UNESCO, registering religious building that belongs to the Japanese Tendai Buddhist school.
Monte Fuji
Mount Fuji

O Monte Fuji está localizado na ilha de Honshu, na costa do Oceano Pacífico a oeste da capital japonesa (Tóquio), de onde pode ser visto em dias de céu limpo, constituindo-se no principal símbolo do Japão e atraindo muitos visitantes, de todas as partes do mundo, estimando-se que somam em torno dos duzentos mil os alpinistas que tentam fazer sua escalada anualmente.
Mount Fuji is located on Honshu island in the Pacific Ocean west of Tokyo (Tokyo), where it can be seen on clear days, and it is the main symbol of Japan and attracts many visitors from all parts of the world, estimated to amount to around two hundred thousand climbers who try to make your climbing annually.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
AICHI TRIENNALE 2010

Mostra com a participação de artistas brasileiras, com trabalhos de arte contemporânea: Lucia Kock, e competição: Erica Kaminishi, realizando-se no período de 21 de agosto a 31 de outubro de 2010, em Nagóia, Aichi.
Exposure with the participation of Brazilian artists, with works of contemporary art: Lucia Kock, and Competition: Erica Kaminishi, performing in the period August 21 to October 31, 2010, in Nagoya, Aichi.
ELIANE ELIAS NO JAPÃO
ELIANE ELIAS IN JAPAN

Eliane Elias é uma cantora e pianista brasileira, nascida em São Paulo, que muito cedo (aos seis anos) começou a tocar piano, sendo sempre incentivada pela mãe, dona Lucy, pianista clássica, sendo que aos dezessete anos já se apresentava interpretando composições próprias.
Eliane Elias is a Brazilian singer and pianist, born in St. Paul that very early (six years) started playing the piano, always encouraged by her mother, Mrs. Lucy, classical pianist, and at seventeen, he started performing interpreting compositions own.

No período de 12 a 14 de setembro de 2010, ela estará se apresentando no Blue Note, de Tóquio (Japão). É artista muito apreciada e sua discografia já conta com vinte trabalhos.
In the period 12 to September 14, 2010, she will be performing at Blue Note in Tokyo (Japan). It is much appreciated artist and his discography now has twenty works.
BRASILEIROS NO JAPÃO PODERÃO SACAR FGTS
BRAZILIANS IN JAPAN MAY WITHDRAW FGTS

O governo do Brasil, através do Blog do Planalto, informa que a partir do próximo dia 01/08/10, os brasileiros que residem no exterior poderão sacar os recursos de suas contas no Fundo de Garantia por Tempo de Serviço (FGTS), como resultado do convênio assinado entre o ministro Celso Amorim (Relações Exteriores) e a presidente da Caixa Econômica Federal (CEF), Maria Fernanda Ramos Coelho.
The government of Brazil, through the Blog Plateau, announced that starting next days 01/08/10, Brazilians residing abroad may withdraw the funds from their accounts in the Guarantee Fund for Length of Service (FGTS) as result of the agreement signed between the Minister Celso Amorim (Foreign Relations) and President of Caixa Economica Federal (CEF), Maria Fernanda Ramos Coelho.
Para ter os recursos da conta é preciso que o brasileiro se enquadre nas regras estabelecidas para saques do FGTS. A solicitação pode ser feita numa representação consular do Brasil que, neste primeiro momento, está restrita apenas para os residentes no Japão, mas que será ampliada a outros países.
To take account of the resources it needs to fit in the Brazilian rules for withdrawals FGTS. The request can be made at a consulate of Brazil which, at this moment, is restricted only to residents in Japan, but will be expanded to other countries.
O convênio será lançado oficialmente pelo Itamaraty e CEF em Nagóia (Japão) como parte dos eventos programados para celebrar os 20 anos da presença brasileira no território japonês. As pessoas interessadas em mais detalhes podem consultar o portal da Caixa ou os consulados do Brasil no Japão (19/07/10).
The agreement will be officially launched by the Foreign Ministry and CEF in Nagoya (Japan) as part of events planned to celebrate 20 years of the Brazilian presence in the Japanese territory. People interested in more details can consult the website of Cash or consulates of Brazil in Japan.
2010: NOVO PRESIDENTE DA JCI BRASIL-JAPÃO
2010: NEW PRESIDENT OF BRAZIL-JAPAN JCI

No dia 22/02/10, em São Paulo (Brasil), cerca de 300 pessoas, autoridades e representantes de entidade nipo-brasileiras, associados e diretores da JCI (Câmara Junior Internacional) Brasil-Japão, estiveram reunidos para a cerimônia de posse do presidente da gestão 2010, o consultor de tecnologia da informação Alexandre Kawase. Esteve presente o Consul-Geral Adjunto Masahiko Kobayashi, dentre outras destacadas personalidades.
On 22/02/10, São Paulo (Brazil), about 300 people, authorities and representatives of contracting nipo-Brazilian, associates and directors of JCI (Junior Chamber International) Japan-Brazil, were gathered for the inauguration president's management in 2010, the consultant information technology Alexandre Kawase. Was this the Consul-General Masahiko Kobayashi, among other prominent personalities.
ARTISTAS DO BRASIL - EXPOSIÇÃO NO JAPÃO
BRAZIL’S ARTISTS - EXPOSITION IN JAPAN

CILDO MEIRELES
O Museu de Arte Contemporanea de Tóquio), no Japão, apresentou em novembro de 2009, a mostra “WHEN LIVES BECOME FORM – CONTEMPORARY BRAZILIAN ART: 1960 – PRESENT”, com trabalhos de diversos artistas brasileiros. Participaram Ana Maria Tavares, André Komatsu, Assume Astro Vivid Focus, Beatriz Milhazes, Cildo Meireles, Hélio Oiticica, Isabela Capeto, Leonilson, Lina Bo Bardi, Lucia Koch, Lygia Pape, Marepe, Mira Schendel, Rivane Neuenschwander, Rogerio Degaki, Ruy Ohtake, irmãos Campana e Tomie Ohtake.
The Museum of Contemporary Art of Tokyo), Japan, presented in November 2009, the show "WHEN LIVES BECOME FORM - BRAZILIAN CONTEMPORARY ART: 1960 - PRESENT", with works by several Brazilian artists. Participants Ana Maria Tavares, André Komatsu, assumed Vivid Astro Focus, Milhazes, Meireles, Hélio Oiticica, Isabella Capet, Leonilson, Lina Bo Bardi, Lucia Koch, Lygia Pape, Marepe, Mira Schendel, Rivane Neuenschwander, Rogerio Degaki, Ruy Ohtake , Campana brothers and Tomie Ohtake.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Guia da Cultura Japonesa
Guide to Japanese Culture
No último dia 29 de junho de 2004 dezenas de personalidades se reuniram na sede da Fundação Japão, no Brasil, para festejar o lançamento do Guia de Cultura Japonesa - GCJ.
On the last day June 29, 2004 dozens of personalities gathered at the headquarters of the Japan Foundation, Brazil to celebrate the launch of the Guide to Japanese Culture - GCJ.

O Diretor Geral da Fundação Japão, Hiroshi Yoshii, fez discurso, ressaltando a importância do GCJ para a sociedade em geral.
The Director General of the Japan Foundation, Hiroshi Yoshii, made a speech, stressing the importance of GCJ to society in general.

A pesquisadora Lúcia Nagib, a cineasta Tizuka Yamasaki e a Diretora do Museu Histórico da Imigração Japonesa no Brasil, Célia Abe Oi, algumas de tantas outras presenças importantes.
The researcher Lúcia Nagib, filmmaker Tizuka Yamasaki and Director of the Historical Museum of Japanese Immigration in Brazil, Celia Abe Hi, some of the many other important presences.
EXPOSIÇÃO JAPONESA NO BRASIL
JAPANESE EXHIBITION IN BRAZIL

A Exposição "O Japão em cada um de nós" (04 a 18/07/08)), no Brasil (Espaço de Exposição Banco Real – Avenida Paulista – São Paulo), apresenta o impacto da presença dos imigrantes japoneses no Brasil e a grande riqueza cultural que trouxeram na bagagem.
The exhibition "Japan in every one of us" (04 to 18/07/2008)), Brazil (Banco Real Exhibition Space - Avenida Paulista - Sao Paulo), shows the impact of the presence of Japanese immigrants in Brazil and the great cultural wealth that brought in the luggage.
O projeto é desenvolvido pela Associação para a Comemoração do Centenário da Imigração Japonesa no Brasil em parceira com a Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa e de Assistência Social. (05/07/08)
The project is developed by the Association to Commemorate the Centennial of Japanese Immigration in Brazil in partnership with the Brazilian Society of Japanese Culture and Social Services.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Presidente do Brasil Esteve no Japão
Was President of Brazil in Japan

No JAPÃO, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, cumprimentando o Primeiro-Ministro Japonês, Junichiro Koizumi, no encontro realizado por ocasião da Visita Oficial ao Japão, em 26/05/05 quando, além de Tókio, outras cidades foram visitadas pelo governante brasileiro.
In JAPAN, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, complimenting the Japanese Prime Minister Junichiro Koizumi at the Meeting Held on occasion of Official Visit to Japan on 26/05/05, as well as Tokyo, other cities were visited by the brazilian president.
COOPERAÇÃO
COOPERATION
MOÇAMBIQUE tem um déficit em arroz de cerca de 340.000 toneladas anuais, que está sendo, em parte, suprido com apoio do governo do JAPÃO, quer com a oferta de alimentos quer na ajuda à produção na região sul moçambicana.
MOZAMBIQUE has a rice deficit of about 340,000 tons annually, which is partly supplied to support the Government of Japan, and about the availability of food aid or in production in southern Mozambique.
A Agência Japonesa para a Cooperação Internacional está também envolvida em projetos de aumento da cultura de arroz (e de outras culturas, como o feijão) noutras áreas do país da costa oriental da África Austral.
The Japanese Agency for International Cooperation is also involved in projects to increase the cultivation of rice (and other crops such as beans) elsewhere in the country the east coast of southern Africa.
O BRASIL e a ARGÉLIA são outros países que apoiam Moçambique no aumento da produção agrícola, especialmente na do arroz.
The BRAZIL ALGERIA and other countries are supporting Mozambique in increased agricultural production, especially in rice.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

A 34ª reunião de cúpula do G-8 realizou-se entre 7 e 9 de Julho de 2008, na cidade de Toyako, Hokkaido, no JAPÃO e emitiu uma declaração sobre Segurança Energética e Mudanças Climáticas, a qual foi subscrita por dezessete países, entre eles o Japão e o Brasil, este representado pelo Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto - arquivo).
The 34th meeting of the G-8 summit was held between 7 and July 9, 2008 in the town of Toyako, Hokkaido, Japan and issued a statement on Security Energetics and Climate Change, which was signed by seventeen countries, among them the Japan and Brazil, this represented by President Luiz Inacio Lula da Silva (photo - archive).

JAPÃO: IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS
(MISSÃO J. MEAD)
JAPAN: EVANGELICAL CHURCH ASSEMBLY OF GOD
(MISSION J. MEAD)

Pr. Haroldo Yamamoto
PRESIDENTE J. MEAD
A Igreja Evangélica Assembléia de Deus - Missão J. MEAD - JAPÃO, situada em Okazaki e liderada pelo Pastor Haroldo Yamamoto, está há 17 anos no Japão, com reuniões às quartas e sextas-feiras e aos sábados e domingos. Através de sua Secretaria de Missões Novas Fronteiras vem atuando na obra missionária em muitos países, além do Japão: Canadá, Peru, Portugal e Bolívia e em todos estes a presença da Igreja tem sido marcante.
The Evangelical Church Assembly of God - Mission J. MEAD - JAPAN, located in Okazaki, led by Pastor Harold Yamamoto, is 17 years in Japan, with meetings on Wednesdays and Fridays and Saturdays and Sundays. Through its Department of New Frontiers missions had been involved in missionary work in many countries, beyond Japan: Canada, Peru, Bolivia and Portugal and in all these the Church's presence has been remarkable.
São inúmeras as congregações em funcionamento, em diferentes localidades japonesas. É de ressaltar ainda o trabalho que é feito junto aos imigrantes brasileiros, paralelamente aos membros japoneses. Que Deus esteja abençoando rica e poderosamente.
Numerous congregations in operation in different localities in Japan. It also emphasized the work that is done with the Brazilian immigrants, in addition to Japanese members. God is blessing rich and powerful.
No Brasil, o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, presidido por +Dom Moyses Barbosa, vem orando continuamente pelas atividades do Pastor Haroldo e de todos os irmãos e se coloca ao inteiro dispor, inclusive para expedições de titulações Honoris Causa em diferentes áreas, com diplomas em português e inglês.
In Brazil, the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Chaired by +Don Moyses Barbosa, is continually praying for the activities of Pastor Harold and all the brothers and put at your disposal, including expeditions to the titration Honoris Causa in different areas, with degrees in Portuguese and English.
OKAZAKI: AS FOTOS QUE SE SEGUEM NOS MOSTRAM MOMENTOS DE PROFUNDA COMUNHÂO
OKAZAKI: THE FOLLOWING PHOTOS SHOW MOMENTS IN PROFOUND COMMUNION
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |

(GROWING WITH THE WORD)
Uma das grandes realizações da Igreja é, sem dúvida, a ESCOLA BÍBLICA DAS CRIANÇAS, realizada uma vez por ano, visando o crescimento da Palavra entre os matriculados no Departamento Infantil.
One of the great achievements of the Church is, without doubt, the BIBLE SCHOOL CHILDREN, held once a year, aiming at the growth of the Word among those enrolled in the Children's Department.
Tal evento anual conta com a palavra ministerial do Presidente da Igreja, Pastor Haroldo Yamamoto, que faz a sua abertura e, como ele mesmo enfaticamente afirma “nossas crianças não podem ficar esquecidas na Igreja”.
This annual event features the word ministerial President of the Church, Pastor Harold Yamamoto, who makes his opening and, as he emphatically said “our children can not be ignored in the church”.
BOLSAS DE ESTUDO E ESTÁGIOS
SCHOLARSHIPS AND INTERNSHIPS

O Governo do Japão através do Ministério da Educação, Cultura, Esporte, Ciência e Tecnologia oferece diferentes de bolsas de estudo para brasileiros, descendentes ou não, em universidades públicas japonesas. As bolsas de estudo são oferecidas pelo Consulado Geral do Japão em São Paulo desde 1956.
Informações: Consulado Geral do Japão em São Paulo - Endereço: Av. Paulista, 854 - 1º andar - Bela Vista - AP.
The Government of Japan through the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology offers a wide range of scholarships for Brazilians, descendants or not, public universities in Japan. Scholarships are offered by the Consulate General of Japan in Sao Paulo since 1956.
Information: Consulate General of Japan in Sao Paulo - Address: Avenida Paulista, 854 - 1º andar - Bela Vista - AP.
Por outro lado, o LATEC - Centro de Intercâmbio Técnico para América Latina também oferece bolsas de estágio aos jovens nikkeis com o intuito de proporcionar aprimoramento técnico em empresas japonesas.
Informações: Sociedade Brasileira de Cultura Japonesa (Bunkyo) - Rua São Joaquim, 381 – Liberdade – SP.
On the other hand, LATEC - Technical Exchange Center for Latin America also offers a scholarship for young Nikkei in order to provide technical improvement in Japanese companies.
Information: Brazilian Society of Japanese Culture (Bunkyo) - Rua São Joaquim, 381 - Liberdade - SP.
Japão dá Nobre exemplo à Comunidade Internacional
Japan's Noble Example to the International Community

TOQUIO
As notícias divulgadas pela grande imprensa no dia 01/03/10 nos dizem que o JAPÃO se dispôs a ajudar no atendimento às vítimas do terremoto de 27/02/10 no Chile, bem como na reconstrução do país sul-americano, seriamente afetado pela tragédia.
The announcement in the mainstream press on 01/03/10 we are told that Japan was willing to help the victims of the earthquake in Chile 27/02/10, as well as the reconstruction of the South American country seriously affected by tragedy.
Um nobre exemplo para a comunidade internacional, pois o momento está a exigir o esforço do maior número possível de nações.
A prime example for the international community, for the moment is the effort to require the greatest possible number of nations.
Parabenizamos o governo japonês e de tantos outros países, como a vizinha a China, que já anunciaram que vão ajudar, inclusive o Brasil.
We congratulate the Japanese government and many other countries, as neighboring China, have already announced that they will help, including Brazil.
Sua Alteza Real, Naruhito, Príncipe Herdeiro do Japão, Recepcionado no Brasil
His Royal Highness, Naruhito, Crown Prince of Japan, approved in Brazil

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, recepcionou dia 18/06/08 Sua Alteza Real o Príncipe-Herdeiro do JAPÃO, Naruhito, durante as comemorações do centenário da imigração japonesa no Brasil. Tanto Lula como o representante da Família Real lembraram que, há exatamente 100 anos, aportava em Santos o navio Kasato Maru, com os primeiros imigrantes ao Brasil.
President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, welcomed the days 18/06/08 His Royal Highness Crown Prince of JAPAN, Naruhito, during the celebrations of the centenary of Japanese immigration to Brazil. Both Lula and the representative of the Royal Family remembered that, exactly 100 years ago, the United apportioned in a steamship, with the first immigrants to Brazil.
ENCONTRO BRASIL-JAPÃO EM SÃO PAULO
BRAZIL-JAPAN MEETING IN SAO PAULO
A SBPN - Associação Brasil-Japão de Pesquisadores, conjuntamente com a Câmara de Comércio e Indústria Japonesa no Brasil realizou nos dias 26 e 27 de outubro de 2009 o XVIII Encontro Nacional da Associação, e no dia 28 o Simpósio BRASIL-JAPÃO 2009. Vários pesquisadores convidados expuseram temas de grande relevância atual., A gama de assuntos foi bastante variada desde questões étnico-raciais relacionadas à saúde até discussões sobre a economia.
The SBPN-Brazil-Japan Association of Researchers, in conjunction with the Chamber of Commerce and Industry Japanese held in Brazil on October 26 and October 27, 2009 the XVIII National Meeting of the Association, and the 28th Symposium on the Japan-Brazil in 2009. Several guest researchers exposed subjects of great current relevance. The range of subjects was quite varied from ethnic and racial issues related to health to discussions about the racial economy to health-related discussions on the economy.

SIMPÓSIO BRASIL-JAPÃO 2009 DESPERTOU VIVO INTERESSE
BRAZIL-JAPAN SYMPOSIUM 2009 AROSE MUCH INTEREST
BRASIL E JAPÃO: AÇÃO CONJUNTA NA EDUCAÇÃO
BRAZIL AND JAPAN: JOINT ACTION IN EDUCATION
Providências bilaterais BRASIL-JAPÃO procuram garantir o acesso dos brasileiros ao sistema educacional japonês, ou às escolas brasileiras no Japão. A intenção é facilitar, por meio da educação, a integração dos imigrantes brasileiros radicados no território japonês ou o retorno destes brasileiros ao sistema de ensino de seu país em caso de uma eventual volta ao Brasil.
Arrangements bilateral Brazil-Japan seek to ensure access by the Brazilian Japanese educational system, or the Brazilian schools in Japan's intention is to facilitate, through education, the integration of Brazilian immigrants settled in the Japanese territory or the return of the Brazilian system education of their country in case of an eventual return to Brazil.
As medidas levam em conta o histórico de migração que envolve as populações dos dois países. Aproximadamente 230 mil imigrantes japoneses chegaram ao Brasil nas primeiras décadas do século passado e há, atualmente, quase dois milhões de descendentes de japoneses no Brasil. Na década de oitenta, ocorreu o fenômeno da emigração brasileira para o Japão. Atualmente são cerca de 270 mil brasileiros residindo em diversas cidades do Japão.
The measures take into account the history of migration that involves the people of both countries. Approximately 230 thousand Japanese immigrants arrived in Brazil in the early decades of the last century and there are currently nearly two million Japanese descendants in Brazil. In the eighties, there was the phenomenon of Brazilian immigration to Japan are currently about 270 thousand Brazilians living in various cities in Japan.
BATISTAS BRASILEIROS NA REGIÃO CENTRAL DO JAPÃO
BRAZILIAN BAPTIST IN CENTRAL REGION OF JAPAN

A obra missionária realizada no JAPÃO é feita a partir de uma interação entre missionários e pastores locais. É o que ocorre, pois assim trabalham os obreiros da Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira, Pastor Fernando e Cristiane Felix, contribuindo para o crescimento e edificação dos irmãos japoneses.
Missionary work in Japan and made from an interaction between missionaries and local pastors. This happens because the workers work as the Board of World Missions of the Brazilian Baptist Convention, Pastor Fernando and Cristiane Felix, contributing to the growth and edification of the Japanese siblings.
Eles estão em Kakamigahara, na região central do país, informa-nos +Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, que há cerca de 50 anos faz parte da Convenção Batista Brasileira e que vem divulgando as atuações dos missionários evangélicos ao redor do globo e orando por todos eles.
They are in the Kakamiagahara in the central region of the country, informs us +Don Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!, There are about 50 years is part of the Brazilian Baptist Convention and has broadcast the performances of evangelical missionaries around the globe and praying for them all.
A bandeira mista acima (Brasil-Japão) retrata o permanente intercâmbio que existe entre brasileiros e japoneses nas mais diferentes áreas.
The flag mixed up (Brazil-Japan) shows that the constant exchange between Brazilian and Japanese in many different areas.
AÇÃO DA SENAMI CHEGA AO JAPÃO
ACTION SENAMI ARRIVES IN JAPAN

A SENAMI - Secretaria Nacional de Missões, órgão das Assembléias de Deus do Brasil, tal como diversas instituições religiosas evangélicas, mantém missionários em vários continentes e no JAPÃO exercem este nobre ministério os irmãos Alessandro Yukio SinKus Yassaka e Riosuke Kanashiro, pelos quais devemos estar sempre orando.
The SENAMI - the National Secretary Mission, a body of the Assemblies of God in the Brazil, such as religious institutions evangelical missionaries maintained on several continents and in this noble exercise JAPAN ministry brothers Alessandro Yukio SinKus Yassaka and Riosuke Kanashiro, by which we must always be praying.

Brasil e Japão são países que caminham juntos em direção ao desenvolvimento em todos os sentidos, especialmente na área da indústria. Com a imagem acima estamos manifestando nossa alegria, nas comemorações do CENTENÁRIO da imigração japonesa no Brasil (2008).
Brazil and Japan are countries that go together toward the development in every way, especially in the industry. With the picture above are expressing our joy, in celebration of the centenary of Japanese immigration to Brazil (2008).
ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS AO REDOR DO GLOBO
PRAYING FOR MISSIONARIES AROUND THE GLOBE
O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem recebendo inúmeros pedidos de orações pelos missionários que estão em vários campos ao redor do globo. Um dos mais recentes é pelo missionário Iraquitan Tunoda, da Igreja Assembléia de Deus, que está atuando no JAPÃO. Seu nome foi colocado no Livro da Bênção: que Deus em sua infinita bondade e misericórdia esteja capacitando e protegendo este obreiro.
The International Evangelical Ministry Valuing The Life! has received numerous requests for prayers for the missionaries who are in various camps around the globe. One of the most recent is the missionary Iraquitan Tunoda, the Assemblies of God, who is acting in JAPAN. His name was placed in the Book of Blessing: that God in his infinite goodness and mercy is empowering and protecting this worker
PASTOR JOSÉ WELLINGTON

O Pastor José Wellington Bezerra da Costa é um brasileiro que lidera várias igrejas em pelo menos três continentes: Américas (de norte a sul, sendo no Brasil a maior parte delas), Europa e também na África.
The Pastor Jose Wellington Bezerra da Costa is a Brazilian who led several churches in at least three continents: the Americas (north and south, in Brazil and most of them), Europe and in Africa.
Nos Estados Unidos, onde mantém inúmeras, obteve reconhecimento da Organização das Nações Unidas, já que foi distinguido com homenagem especial por ser um pacifista.
In the United States, where it has numerous, received recognition from the United Nations since it was awarded a special recognition for being a pacifist.
No Brasil ele acaba de receber o importante título de Ministro do Ano, causando alegria nos irmãos da África e nos demais. A honraria foi expedida por instituição que congrega obreiros de diferentes denominações evangélicas.
In Brazil he has just received the important title of Minister of the Year, causing joy in the brothers of Africa and in the other. The award was issued by the institution that brings together workers of different denominations.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
ご訪問いただきありがとうございます。戻るまで、是非。
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.



































































