MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Itália =
= Italy =

A Itália é um dos países com permanente contato com este Ministério. +Dom Moysés sente-se muito feliz com isso, pois tem profundas ligações com um povo tão maravilhoso, já que é neto de italianos de nobres famílias: Taranto e Paladino.

Italy is one of the permanent contact with the Ministry. +Sun Moyses feels very happy with it, because it has deep connections with people as wonderful, as is the grandson of Italian noble families: Taranto and Paladino.


BRASÃO DE ARMAS DA CIDADE DO VATICANO
COAT OF ARMS OF THE VATICAN CITY

E na “cidade dos césares” foi condecorado com a Medaglia Pope John Paul II, uma bela e significativa peça registrando o pontificado do “Papa da Paz”, que é acompanhada do certificado de concessão, assinado pelo Bispo Dom Rogério Belmiro Tampellini.

And in the “city of the Caesars” was decorated with the Medaglia Pope John Paul II, a beautiful and significant piece recording the pontificate of the “Pope of Peace”, which is accompanied by the certificate of award signed by Bishop Dom Rogerio Belmiro Tampellini.

Recentemente o Consiglio accademico di religiosi e teologici Filosofia Storia del Brasile, por deferência de seu Grão-Chanceler Barão de Sepphoris Dr. Wendell Andrade,concedeu ao Bispo-Primaz do Ministério, o importante Certificato di Riconoscimento, pelo esforço do Ministério de chegar a muitas cidades italianas, especialmente às de maior população.

Recently the Accademia di Consiglio Religiosity and Philosophy Teologic Storia del Brasile, in deference to his Grand-Chancellor Baron of Sepphoris Dr. Wendell Andrade, granted the Bishop-Primate of the Ministry, the important Certificato di Riconoscimento, the Ministry's effort to reach many Italian cities, especially those of larger population.

Na Itália, e também em Portugal, Espanha e Suiça, já se apresentou a cantora lírica brasileira ELISETH GOMES (secular e religiosa - foto acima), estrela internacional, muito apreciada pela Comunidade Evangélica, e que teve carinhosa receptividade, pelo que agradecemos.

In Italy, and also in Portugal, Spain and Switzerland, has performed opera singer Brazilian ELISETH GOMES (secular and religious - pictured above), international star, much appreciated by the Evangelical Community, and had loving receptivity, so please.


MISSIONÁRIOS DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA MINISTRAM BATISMOS NA ITÁLIA

 

MATÉRIA PUBLICADA NA EDIÇÃO DE 21/09/14 DE “O JORNAL BATISTA”, ÓRGÃO OFICIAL DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA
(DOM MOYSÉS BARBOSA FAZ ESTA DIVULGAÇÃO COM MUITO PRAZER POIS É MEMBRO DESTA CONVENÇÃO HÁ MAIS DE MEIO SÉCULO)

 


BRASIL: MORREU EX-PRESIDENTE ITAMAR FRANCO
BRAZIL: DIED FORMER-PRESIDENT ITAMAR FRANCO

ELE FOI EMBAIXADOR BRASILEIRO EM PORTUGAL E NA ITÁLIA
BRAZILIAN AMBASSADOR HE WAS IN PORTUGAL AND ITALY

Um dos principais impulsionadores da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa - CPLP, juntamente com Aparecido Oliveira.

One of the main drivers of the Community of Portuguese Language Countries - CPLP, along with Aparecido Oliveira.

O senador e ex-presidente da República Itamar Franco (Itamar Augusto Cautiero Franco) faleceu no dia 02 de julho de 2011, aos 81 anos, no Hospital Israelita Albert Einstein (São Paulo) onde estava internado desde o dia 21 de maio, informa a imprensa brasileira.

Senator and former president Itamar Franco died on July 2, 2011, aged 81 at the Hospital Israelita Albert Einstein (Sao Paulo) where the day had been hospitalized since May 21, Brazilian media reported.

No último dia 21/05/11, o ex-presidente foi internado com quadro de pneumonia, que se agravou com um AVC no dia 02 de julho, tendo falecido à 10:15 horas daquele dia.

21/05/11 On the last day, the former president was admitted with pneumonia, which was exacerbated by a stroke on July 2 and died at 10:15 am that day.

O corpo de Itamar Franco foi velado em Belo Horizonte (onde se deu a cremação), capital de Minas Gerais (estado do qual foi Governador) e em Juiz de Fora, cidade do estado do mesmo estado, onde nasceu, e onde foi sepultado dia 05.

Franco's body was veiled in Belo Horizonte (where the cremation took place), capital of Minas Gerais (state from which he was the Governor) and Juiz de Fora, a city of the state of the state, where he was born, with the latter buried 05 july.

Ele servira como Embaixador do Brasil em Portugal, entre 1994 1998, e também na Itália, de 2003 a 2005.

He served as Ambassador of Brazil in Portugal between 1994 1998, and also in Italy, from 2003 to 2005.


RELIGIOSOS BRASILEIROS ATUANDO NA ITÁLIA
RELIGIOUS BRAZILIANS WORKING IN ITALY

A Convenção Batista Brasileira mantém missionários em várias partes do mundo e na Itália está presente em muitas regiões,e na cidade de Lodi, que faz fronteira com Milão, está o Pastor Manoel Florêncio, obreiro dos mais consagrados liderando a Igreja Batista da cidade (Lodi), que a lidera desde janeiro de 2010: ele está muito agradecido a Deus, pois as atividades da Igreja têm experimentado grandes resultados, inclusive com a realização de batismos (informação divulgada em janeiro de 2011).

The Brazilian Baptist Convention has missionaries in various parts of the world and in Italy is present in many regions, and the town of Lodi, which borders Milan is Pastor Manuel Florencio, the most devoted worker leading a Baptist church in the city (Lodi ), which leads since January 2010: He is very thankful to God that the Church's activities have experienced great results, including the realization of baptisms (information disclosed in January 2011)

CIDADE DE LODI - ITÁLIA
LODI CITY - ITALY

HOMENAGEM DESTE MINISTÉRIO
HOMAGE OF THIS MINISTRY

Formada nas margens do belíssimo Rio Adda, Lodi (na Lombardia) tem suas origens na destruição da cidade romana Laus Pompeia: fundada em 3 de agosto de 1158 por Federico I, o Barbarossa, nos conta a sua longa historia através dos seus monumentos, castelos, igrejas e de belos livros manuscritos e ilustrados com ouro durante a Idade Média, que podem ser consultados na Biblioteca Municipal da cidade, que faz parte do Sistema Bibliotecário do Lodigiano que reúne atualmente 47 bibliotecas da região, um sistema informatizado que permite também a consulta on-line e oferece aos seus inscritos empréstimo gratuito de livros a domicilio.

Formed on the banks of the beautiful River Adda, Lodi (Lombardy) has its origins in the destruction of the Roman city Pompeii Laos: founded on August 3, 1158 by Frederick I, Barbarossa, in regard to its long history through its monuments, castles , churches and beautiful illustrated books and manuscripts with gold during the Middle Ages, which can be found in the Municipal Library in the city, which is part of System Librarian Lodigiano which currently brings together 47 libraries in the region, a computerized system also allows the query Online offers its subscribers free loan of books at home.

A foto acima é da Praça Vitória aparecendo a Catedral, um dos inúmeros monumentos históricos da cidade de Lodi, sem dúvida alguma uma das mais belas do território italiano, sendo que nesta praça situa-se também o Palácio Municipal.

The photo above is from Victoria Square showing the Cathedral, one of the numerous historical monuments in the city of Lodi, without a doubt one of the most beautiful of Italy, and what in this square is also located at the Municipal Palace.


NESTE MAPA DA ITÁLIA A CIDADE DE LODI ESTÁ ASSINALADA EM VERMELHO
THIS MAP OF THE ITALY CITY OF LODI  IS MARKED IN RED


AQUI O BRASÃO DA CIDADE DE LODI
HERE THE COAT OF THE CITY OF LODI


BATISTAS PROMOVERAM CONGRESSO MISSIONÁRIO
BAPTIST FOSTER MISSIONARY CONGRESS

Em Roma, capital da Itália, há diversas regiões, e em uma delas, Trastevere, que fica ao sul do Vaticano, existe uma igreja batista bem estruturada e que vem realizando um trabalho de excelência, seja no aperfeiçoamento dos irmãos mais novos (doutrina e práticas), seja na proclamação dos Santos Evangelhos.

In Rome, the capital of Italy, there are several regions, and one of them, Trastevere, which lies south of the Vatican, there is a well structured and the Baptist church which has done an excellent job, whether improvement in the younger siblings (and doctrine pratices), is the proclamation of the Holy Gospels.

Pela primeira vez os batistas da Itália, com o apoio dos missionários batistas brasileiros, realizaram no dia 20 de novembro de 2010, sob a coordenação do Pastor Lauro Mandira (Brasil) um Congresso Missionário, que teve lugar na Igreja Batista de Trastevere, sendo oportuno ressaltar que a presença foi muito boa, cerca de 150 pessoas.

For the first time the Baptists in Italy with the support of Baptist missionaries in Brazil, held on November 20, 2010, under the direction of Pastor Lauro Mandira (Brazil) a Missionary Congress, held in the Baptist Church in Trastevere, one should stress that the presence was very good, about 150 people.

Os Pastores brasileiros que atuam no campo italiano afirmaram que o congresso conseguiu despertar muitas pessoas para maior compromisso com a evangelização, segundo revelou o Pastor Fernando Pasi, que atua em Milão.

Pastors who work in the Brazilian countryside Italian said that Congress has sparked many people to greater commitment to evangelization, as revealed Pastor Fernando Pasi, who works in Milan.

ALGUMAS FOTOS DE TRASTEVERE
SOME PHOTOS OF TRASTEVERE


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

A posse de Dilma Rousseff será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na Itália, em 13 de novembro de 2008, acompanhada da Primeira Dama Marisia Letícia (centro) e do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

Possession of Dilma Rousseff will be in Januar 01, 2011, is worth highlighting that she has been in Italy on November 13, 2008, accompanied by First Lady Marisa Leticia (center) and President Luiz Inacio Lula da Silva.


DILMA ROUSSEF (ESQUERDA) CUMPRIMENTANDO O PAPA BENTO XVI, NO VATICANO
DILMA ROUSSEF (LEFT) GREETING THE POPE BENEDICT XVI, THE VATICAN

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


CANTORA BRASILEIRA NO ESTÁDIO OLÍMPICO DE ROMA
BRAZILIAN SINGER IN STADIUN OLIMPIC OF THE ROME

A cantora brasileira Ivete Sangalo - autêntica embaixadora de seu país - se apresentou no Estádio Olímpico de Roma, na Itália, no dia 21/09/2010, quando fez dueto com Gigi D’Alessio, com a música “SE EU NÃO TE AMASSE TANTO ASSIM”.

Brazilian singer Ivete Sangalo - true ambassador for your country - performed at the Olympic Stadium in Rome, Italy, on 21.9.2010, when he made a duet with Gigi D'Alessio, with the song “IF I DID NOT LOVE YOU SO MUCH”.


ITÁLIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
ITALY ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais  na Itália que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Italy who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Ponte Rialto
Rialto Bridge

Na cidade italiana de Veneza, no nordeste  do país, está a Ponte Rialto, a mais antiga que atravessa o Grande Canal em Veneza, nos moldes atuais foi construída no século XVI pelo arquiteto e engenheiro italiano Antonio da Ponte, e perto dela localiza-se o mais conhecido mercado da cidade, o Mercado de Rialto.

In the Italian city of Venice, in the northeast, is  the Rialto Bridge, the oldest crossing the Grand Canal in Venice, in the current pattern was built in the sixteenth century Italian engineer and architect Antonio da Ponte, and near it lies the most famous city market, the market of Rialto.

Catedral de Siena
Siena Cathedral

Catedral de Siena, construída entre 1215 e 1263 apresenta a forma de uma cruz latina, tem uma cúpula e uma torre de sinos, sendo que o mármore preto e branco, típicos de Siena pontificam no interior e no exterior da catedral, com um efeito  marcante que estes mármores criam, principalmente na parte interna, valendo notar que há bustos de 172 papas e de 36 imperadores. Nela está  um vitral representante da Última Ceia que é um dos mais antigos exemplos de vitrais em Itália.

Siena Cathedral, built between 1215 and 1263 shows the shape of a Latin cross, has a dome and a bell tower, and the black and white marble, typical of Siena pontificate on the inside and outside the cathedral, with a marked effect believed that these marbles, mainly in the inner part, worth noting that there are busts of 172 popes and emperors 36. It is a window representative of the Last Supper is one of the oldest examples of stained glass in Italy.

Torre de Pisa
Tower of Pisa

Torre de Pisa: um campanário da catedral da cidade de Pisa, e embora destinada a ficar na vertical, a torre começou a inclinar-se para sudeste logo após o início da construção, em 1173, devido à fragilidade da fundação e a um solo de com pouca compactação, sendo que na atualidade ela se inclina para o sudoeste.

Tower of Pisa: a steeple of the cathedral of Pisa, and although intended to stand vertically, the tower began leaning to the southeast soon after the start of construction in 1173 due to the fragility of the foundation and a soil with little compression, and in present she leans to the southwest.

A altura do solo ao topo da torre é de 55,86 metros no lado mais baixo e de 56,70 metros na parte mais alta, valendo notar que possui mais de 290 degraus.

The height from ground to top of the tower is 55.86 meters on the lower side and 56.70 meters in the highest part, worth noting that owns more than 290 steps.

Fontana de Trevi (Fonte)
Trevi Fountain (Source)

Fonte “Fontana de Trevi”,   a maior (cerca de 26 metros de altura e 20 metros de largura) e mais ambiciosa construção de fontes barrocas da Itália, sendo muito antiga,  e está localizada na capital (Roma).

Source "Trevi Fountain", the largest (about 26 meters high and 20 feet wide) and most ambitious construction of baroque fountains of Italy, being very old, and is located in the capital (Rome).

Coliseu
Coliseum

O Coliseu, também conhecido como Anfiteatro Flaviano, está localizado no centro de Roma, sendo exceção dentre os anfiteatros pelo seu volume e relevo arquitetônico,  originalmente capaz de abrigar perto de 50 000 pessoas e com seus 48 metros de altura, era usado para variados espetáculos.

The Colosseum, also known as the Flavian Amphitheatre, is located in central Rome, with the exception from the amphitheaters at their size and architectural relief, originally capable of sheltering nearly 50,000 people and with its 48 meters high, was used for various.

Foi construído a leste do Fórum Romano e demorou entre oito a dez anos a ser concluído: iniciado por Vespasiano de 68 a 79 d.C., mais tarde foi inaugurado por Tito, por volta de 79 a 81 d.C.

It was built east of the Roman Forum and took between eight to ten years to complete, started by Vespasian 68-79 AD, was later inaugurated by Titus, about 79 to 81 AD.

Villa d’Este (Tivoli)

Tivoli é uma comuna italiana da região do Lácio, província de Roma, com quase 50 mil habitantes, e se estende por uma área de 68 km2, valendo salientar que a Villa d”Este é Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.

Tivoli is a municipality in the Italian region of Lazio, Rome Province,  with almost 50 thousand inhabitants, and extends over an area of 68 km2, worth to note that the Villa d "This is a World Heritage Site by UNESCO.

Vulcão Stromboli
Stromboli Volcano

Vulcão Stromboli, que fica  na ilha do mesmo nome, na parte sul do continente italiano.

Stromboli Volcano, located on the island of the same name, at the southern Italian mainland.

Templo de Saturno
Temple of Saturn

Em Roma  o Templo de Saturno, monumento histórico que  foi edificado no Fórum romano, nos primeiros anos da era republicana, sofrendo inúmeros restauros até finais do século IV, sendo que a data da fundação oscila, segundos os estudo já concluídos, entre 501 a.C. e 498 a.C.

In Rome, the Temple of Saturn, historical monument that was built in the Roman Forum, in early Republican era, undergoing numerous renovations by the end of the fourth century, and the foundation date ranges, according to the studies already completed, between 501 BC and 498 BC.

Pompéia e o Vesúvio
Pompeii and Vesuvius

Devido proximidade com  o mar, o clima de Nápoles, ao sul da Itália é, como a maioria das províncias banhadas pelo Mar Tirreno e Mar Mediterráneo, em geral com clima  é suave, e a foto nos mostra o Vesúvio e as ruínas de Pompéia, que fica a 22 quilômetros de Nápoles e foi destruída durante uma grande erupção do deste vulcão em 24 de agosto do ano 79 d.C.

Because proximity to the sea, the climate of Naples, southern Italy is, like most provinces bathed by the Tyrrhenian Sea and the Mediterranean Sea, with the general climate is mild, and the photograph shows the Vesuvius and the ruins of Pompeii, which is 22 kilometers from Naples and was destroyed during a major eruption of this volcano on 24 August AD 79.

Castello Sforzesco
Castle Sforzesco

Milão é a capital da Lombardia e a fundação desta grande cidade, por um povo celta, data de antes de Cristo, pois em 222 a.C. foi tomada pelos romanos, constituindo-se hoje num dos mais importantes centros da União Européia.

Milan is the capital of Lombardy and the founding of this great city, a Celtic people, dates back before Christ, for it was taken in 222 BC by the Romans, and is today one of the most important centers of the European Union.

O Castello Sforzesco é uma construção de Milão arguida  no século XV por Francesco Sforza, tornado pouco depois Duque de Milão, sobre restos duma fortificação anterior datada do século XIV, e atualmente abriga várias coleções dos museus e galerias de arte da cidade.

The Castle  Sforzesco is a construction  built in the fifteenth century Milan by Francesco Sforza, made shortly after the Duke of Milan, on remains of a former fortification dating from the fourteenth century and now houses various collections of museums and art galleries in town.

Molle Antonelliana

Turim (Torino em italiano) é uma comuna italiana, com cerca de um milhão de habitantes e capital e maior cidade da região do Piemonte, chegou a ser a capital de Itália entre 1861 e 1864:  nela é que se encontra o Santo Sudário bem como o Molle Antonelliana, o símbolo de Turim, que abriga o Museu Nacional do Cinema.

Turin (Torino in Italian) is a comune, with about one million inhabitants and the capital and largest city of the Piemonte region, became the capital of Italy between 1861 and 1864: it is that it is the Shroud of Turin and the Molle Antonelliana, the symbol of Turin, which houses the National Museum of Cine.

Catedral de São Catald
San Cataldo Cathedral

Taranto situa-se na região de Puglia, é uma cidade populosa, pois tem mais de 600 mil habitantes, e em seu centro histórico está a Catedral de São Cataldo, que remonta de 1713.

Taranto is located in the Apulia region, is a populous city, it has more than 600 000 inhabitants, and its center is historical  the Cathedral of San Cataldo, which dates back to 1713.

Castelo Aragonese
Aragonese Castle

Ischia é uma ilha montanhosa no Golfo de Nápoles e tem vários vulcões, esta construção é proeminente no lugar, sendo que a principal indústria são o turismo e a agricultura, e cCirka sex miljoner människor per år semestrar på Ischia.erca de seis milhões de pessoas por ano passam férias em Ischia.

Ischia is a mountainous island in the Gulf of Naples and has several volcanoes, this building is prominent in the place, and the main industry is tourism and agriculture, and about six million people a year take their holidays in Ischia.

Áreas Arqueológicas
Archaeological Areas

Pompéia, Herculano e Torre Annunziata
Pompeii, Herculaneum and Torre Annunziata

PATRIMÔNIO MUNDIAL DA UNESCO
UNESCO WORLD HERITAGE

Herculano era uma antiga cidade romana, vizinha de Pompéia, e para visitar os sítios arqueológicos ali, pode-se tomar um trem na estação central de Nápoles rumo a Pompei Scavi, sendo que  Herculano é a nona parada depois de Nápoles e Pompeia a décima-primeira, salvo modificações eventuais.

Herculaneum was an ancient Roman town of Pompeii nearby, and visit the archaeological sites there, you can take a train station in central Naples Pompei Scavi towards, and Herculaneum is the ninth stop after Naples and Pompeii, the tenth first, save any changes.

Ficou muito conhecida por ter sido conservada, junto com a cidade de Pompeia, depois de ter sido soterrada pela cinzas da erupção do monte Vesúvio, no dia 24 de agosto do ano 79 d. C.

He was very famous for having been preserved, along with the city of Pompeii, after being buried by ash from the eruption of Mount Vesuvius on 24 August, AD 79.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


ITÁLIA PARTICIPOU DE FESTIVAL EDUCATIVO-CULTURAL NO BRASIL
ITALY PARTICIPATED IN EDUCATIONAL AND CULTURAL FESTIVAL IN BRAZIL

A Itália esteve presente no III Festival Internacional de Culturas, Línguas e Literatura Neolatinas, realizado de 24 a 27 de novembro de 2009, nas dependências do Gabinete Português de Leitura do Recife (Brasil), fazendo palestra através de um de seus nomes mais proeminentes na área motivadora do conclave.

Italy attended the III International Festival of Cultures, Languages and Literatures Romance, held from 24 to 27 November 2009, at the premises of the Portuguese Reading Recife (Brazil), making lecture by one of its most prominent names in area motivating the conclave.

Dentre outros destacados nomes, fizeram palestras: Anxo Angueira, Professor da Faculdade de Filologia da Universidade de Vigo, Galícia, Espanha; Carlos Véjar, escritor, poeta, tradutor, editor da Revista Archipiélago, da Cidade do México; Dr. Andreu Bosch i Redoreda, diretor da Área de Língua e Universidades do Institut Ramon LLull, Barcelona, Catalunha; Maurice Bandaman, professor e escritor da Costa do Marfim; Fabio Chiocchetti, do Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Itália; Silvia Long Ohni, poeta, escritora e tradutora da Argentina e Prof. Steven Butterman, escritor e docente da Universidade de Miami, Flórida, EUA.

Among other prominent names, made lectures: Anxo Angueira, Professor, Faculty of Philology at the University of Vigo, Galicia, Spain; Carlos Vejar, writer, poet, translator, editor of Archipelago, Mexico City, Dr. Andreu Bosch i Redoreda , Area Director of Language and the Institut Ramon Llull University, Barcelona, Catalonia; Bandaman Maurice, professor and author of Ivory Coast; Fabio Chiocchetti of Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Italy; Silvia Long Ohni, poet , writer and translator from Argentina and Prof. Steven Butterman, writer and professor at the University of Miami, Florida, USA.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

“CANARINHOS DE PETRÓPOLIS” (BRASIL) NA ITÁLIA
“CANARINHOS PETROPOLIS” (BRAZIL) IN ITALY

O Coral “Canarinhos de Petrópolis”, da cidade de Petrópolis (Brasil) foi fundado em 15 de agosto de 1942, e tem feito inúmeras apresentações em diferentes pontos do território nacional, sendo sempre muito aplaudido pela excelência de seu trabalho.

The Coral “Canarinhos Petropolis”, the city of Petropolis (Brazil) was founded on August 15, 1942, and has made numerous presentations in different parts of the country, being always much applauded by the excellence of their work.

Já foram feitas também muitas audições fora do Brasil, especialmente no ano de 2000, ocasião em que cantaram em dezenas de cidades europeias, em pelo menos quatro países: Portugal, Itália, Alemanha e Áustria.

Have been made too many hearings outside of Brazil, especially in 2000, when he sang in dozens of European cities, at least four countries: Portugal, Italy, Germany and Austria.

A primeira viagem internacional dos “Canarinhos de Petrópolis” se deu em 1974.

The first international trip of “Canarinhos Petropolis” came in 1974.


IGREJA UNIVERSAL: NOVO TEMPLO EM ROMA
UNIVERSAL CHURCH: NEW TEMPLE IN ROME

A Igreja Universal do Reino de Deus, que tem sua sede no Brasil, está com vários templos na Itália, inclusive em Roma, onde acaba de inaugurar mais um, na Viale di Porta Tributina, com quatro reuniões diárias, segundo nos informa o Bispo Júlio Freitas, acrescentando que são inúmeros os trabalhos sociais.

The Universal Church of the Kingdom of God, which is headquartered in Brazil, is with several temples in Italy, including Rome, where he has just opened another one, on Viale di Porta Tributino, with four meetings a day, according to reports in the Bishop Julio Freitas, adding that there are numerous social works.


BRASIL DEVERÁ TER EXPOSIÇÃO ITALIANA
BRAZIL SHOULD HAVE EXPOSURE ITALIAN


EMBAIXADOR ITALIANO E A GOVERNADORA
ITALIAN AMBASSADOR AND THE GOVERNOR

O Brasil, mais exatamente o Rio Grande do Sul, deverá receber uma exposição das obras do pintor italiano Leonardo Da Vinci, em 2012, dentro dos festejos do Ano da Itália no Brasil. A comunicação veio do embaixador da Itália no Brasil, Gherardo La Francesca, que esteve reunido com a governadora Yeda Crusius no Centro Administrativo do Estado.

Brazil, more precisely the Rio Grande do Sul, will host an exhibition of works by Italian painter Leonardo Da Vinci in 2012, within the celebrations of the Year of Italy in Brazil. The communication came from the Italian ambassador in Brazil, Gherardo La Francesca, who met with Governor Yeda Crusius in the State Administrative Center.

Segundo o embaixador, a realização do evento "será um feito muito importante para o Rio Grande do Sul, pela qualidade das obras e pelo nível da exposição, que será realizada no Museu de Arte”  (Porto Alegre). “Também estamos trabalhando para que a próxima edição da Festa da Uva, de Caxias do Sul, seja dedicada à Itália", destacou o embaixador.

According to the ambassador, the event will be a very important achievement for Rio Grande do Sul, the quality of works and the level of exposure, which will be held at the Museum of Art "(Porto Alegre)." We are also working to the forthcoming edition of the Grape Festival in Caxias do Sul, is dedicated to Italy, "said the ambassador.


OS REGISTROS DA HISTÓRIA (2002)
THE RECORDS OF HISTORY (2002)

RELAÇÕES BRASIL, ITÁLIA E VATICANO
RELATIONSHIP BRAZIL, ITALY AND VATICAN

O Presidente Fernando Henrique Cardoso (do Brasil) já se encontra na Embaixada do Brasil na Itália, localizada  no centro histórico de Roma. Ele desembarcou hoje (18/05/02) na Base Aérea de Ciampino e foi recebido pelo Embaixador do Brasil junto ao governo da Itália, Andrea Matarazzo, e autoridades italianas e do Vaticano. O único compromisso do Presidente nesta data é um jantar privado na residência do Embaixador Matarazzo.

President Fernando Henrique Cardoso (Brazil) has already been in the Embassy of Brazil in Italy, located in the historic center of Rome. He arrived today (18/05/2002) Air Base in Ciampino and was greeted by the Ambassador of Brazil to the Government of Italy, Andrea Matarazzo, and Italian authorities and the Vatican. The only commitment from the  President today is a private dinner at the residence of Ambassador Matarazzo.

Em conversa com jornalistas na Base Aérea, o governante brasileiro disse que “as relações do Brasil com a Itália e o Vaticano são muitas boas’.

In conversation with reporters on Air Force Base, the brazilian governing said that "Brazil's relations with Italy and the Vatican are many good”.

Fernando Henrique vai se reunir com o Presidente da Itália, Carlo Azeglio Ciampi, os Presidentes do Senado, Marcello Pera, e da Câmara dos Deputados, Pierfernando Casini, o Secretário de Estado do Vaticano Cardeal Ângelo Solano, e também com empresários italianos.

Fernando Henrique Cardoso will meet with President of Italy, Carlo Azeglio Ciampi, the Presidents of the Senate, Marcello Pera, and the Chamber of Deputies, Pierfernando Casini, the Vatican Secretary of State Cardinal Angelo Solano, and also with Italian businessmen.


BRASIL-ITÁLIA: MEMORANDO DE INTENÇÕES COMERCIAIS
BRAZIL-ITALY: MEMO OF UNDERSTANDING COMMERCIAL

O Secretário-Executivo do Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior do Brasil (MDIC), Ivan Ramalho, e a Superintendente da Zona Franca de Manaus, Flávia Skrobot Barbosa Grosso, assinaram no dia 22/04/10, no Ministério do Desenvolvimento Econômico da Itália, em Roma, um memorando de intenções para implantação de empresas de motos, peças e acessórios no Pólo Industrial de Manaus (PIM), no Brasil.

The Executive Secretary of the Ministry of Development, Industry and Foreign Trade of Brazil (MDIC), Ivan Ramalho, and Superintendent of the Manaus Free Zone, Flávia a Skrobot Barbosa Grosso, signed on 22/04/10, the Ministry of Economic Development Italy in Rome a memorandum of intent for establishment of enterprises of bikes, parts and accessories in the Industrial Pole of Manaus (PIM) in Brazil.

O documento foi assinado com a Associação Nacional de Produtores de Ciclo e Motociclos e Acessórios da Itália e a instituição bancária do governo italiano para apoiar as empresas que desejam investir no exterior.

The document was signed with the National Association of Manufacturers Cycle and Motorcycles and Accessories from Italy and the bank of the Italian government to support companies wishing to invest abroad.

Em Roma, o Secretário-Executivo do MDIC também coordenou a Segunda  Reunião do Mecanismo de Monitoramento do Comércio Bilateral Brasil-Itália.

In Rome, the Executive Secretary of the MDIC has also coordinated the Second Meeting of the Monitoring Mechanism of Bilateral Trade Brazil-Italy.


HISTORIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Navio-Escola do Brasil na Itália
Boat-School in Brazil in Italy

Entre os dias 20 a 25 de outubro de 2007, o Navio-Escola Brasil esteve atracado em Civitavecchia, na Itália dentro do percurso de sua XXI viagem de instrução. O Comandante visitou o Embaixador do Brasil na Itália, Adhemar Gabriel Bahadian, presenteando-o com uma estatueta do Senhor dos Navegantes. No dia 24 de outubro, o Embaixador ofereceu um “Vinho de Honra”, seguido de um almoço para membros da tripulação, ocasião em que pôde apresentar as instalações da nossa Embaixada naquele país.

Among 20 to October 25, 2007, training ship was docked in Civitavecchia Brazil, Italy in the course of his journey of inquiry XXI. The Commander visited the Ambassador of Brazil in Italy, Adhemar Gabriel Bahadian, presenting him with a statue of Lord of the Navigators. On October 24, the Ambassador hosted a "Wine of Honour", followed by a lunch for the crew, when he might present the premises of our Embassy there.

OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF THE HISTORY

Membro da Academia Brasileira de Letras, Jorge Amado (1912-2001), conceituado escritor brasileiro, festejado no mundo inteiro, recebeu inúmeras premiações em seu país e no exterior.

Member of the Brazilian Academy of Letters, Jorge Amado (1912-2001), renowned Brazilian writer, celebrated worldwide, received numerous awards at home and abroad.

Em 1990, na Itália, Jorge Amado  recebeu os prêmios Cino del Duca, concedidos por um júri presidido pelo escritor Maurice Druon, Secretário-Geral da Academia Francesa.

In 1990, Italy, Jorge Amado received awards Cino del Duca, awarded by a jury chaired by writer Maurice Druon, Secretary General of the French Academy.

BRASIL-ITÁLIA: ACORDO DE COOPERAÇÃO
BRAZIL-ITALY: COOPERATION AGREEMENT

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, e o Primeiro-Ministro da ITÁLIA, Silvio Berlusconi (foto), assinaram dia 03/05/10 um acordo de cooperação em temas econômicos, ambientais e militares após um encontro bilateral em Washington.

President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil and Prime Minister of Italy Silvio Berlusconi (photo), signed 03/05/10 days a cooperation agreement on economic issues, environmental and military after a bilateral meeting in Washington.

O plano estabelece um diálogo “de alto nível” entre Brasil e Itália em assuntos como o combate à pobreza, a mudança climática, o meio ambiente e o desenvolvimento sustentável.

The plan establishes a dialogue “high level“ between Brazil and Italy on issues such as combating poverty, climate change, environment and sustainable development.

Os dois governantes se reuniram na residência do Embaixador do Brasil nos Estados Unidos.

The two leaders met at the residence of the Ambassador of Brazil in the United States.


SEMINÁRIO BRASIL-ITÁLIA
SEMINAR BRAZIL-ITALY

No Brasil, em São Paulo, dia 10/11/09, realizou-se o Seminário Brasil-ITÁLIA, nas dependências da FIESP - Federação das Indústrias o Estado de São Paulo, com a presença do governante brasileiro, Luiz Inácio Lula da Silva.

In Brazil, Sao Paulo, on 10/11/2009, held the Seminar Brazil-Italy, on the premises of FIESP - Federation of Industries of Sao Paulo State, in the presence of the ruler of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva.

Na foto acima, de arquivo, o Presidente Lula discursa para empresários brasileiros e italianos, em seminário idêntico, realizado em 29/03/06.

In the photo above, archive, President Lula speech to Brazilian and Italian businessmen in the same seminar, held on 3/29/2006.


NA ITÁLIA, PROMESSA CUMPRIDA!
IN ITALY, THE PROMISE FULFILLED!

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva se encontrou com o Presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, durante a cúpula do G8 em Aquila, na Itália , e lhe entregou uma camisa da seleção brasileira autografada por todos os jogadores campeões da Copa das Confederações na África do Sul.

President Luiz Inácio Lula da Silva meets with the President of the United States, Barack Obama, during the G8 summit in Aquila, Italy, and gives him one of the Brazilian team shirt signed by all players champions of the Confederations Cup South Africa.


UMA BELA PAISAGEM DA CIDADE ITALIANA DE AQUILA
A BEAUTIFUL LANDSCAPE OF THE CITY ITALIAN OF AQUILA

RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na ITÁLIA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In the ITALY this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.


INTERCÂMBIO CULTURAL: GRAFITEIROS DO BRASIL NA EUROPA
CULTURAL EXCHANGE: BRAZIL'S GRAFFITI WRITERS IN EUROPE


ENCONTRO DOS GRAFITEIROS BRASILEIROS COM OS FRANCESES
THE MEETING WITH FRENCH BRAZILIAN GRAFFITI ARTIST

A convite do Presidente do Instituto Cultural Brasil Itália Europa, Jornalista Pietro Gallina, um grupo de baianos formado por grafiteiros e pessoas ligadas à arte de rua, esteve na Europa em maio de 2008, e de volta ao Brasil trouxe na bagagem novidades, conhecimentos e muita experiência.

At the invitation of President of the Institute of Culture Brazil Italy Europe, Journalist Pietro Gallina, a group of graffiti artists and Bahia formed by people linked to street art, was in Europe in May 2008 and brought back to Brazil on luggage innovations, knowledge and much experience.

O roteiro incluiu uma agenda de encontros, palestras e realização de pinturas (grafites) em Paris e Marseille (FRANÇA), Linburg e Frankfurt (ALEMANHA), Barcelona (ESPANHA) e Roma (ITÁLIA). O intercâmbio serviu também para divulgação do Projeto Grafita, da Prefeitura Municipal do Salvador, considerado pioneiro no Brasil.

The tour included a schedule of meetings, lectures and conducting painting (graffiti) in Paris and Marseille (FRANCE), Linburg and Frankfurt (GERMANY), Barcelona (SPAIN) and Rome (ITALY). The exchange has also served to publicize the Graphite Design, the Municipality of Salvador, considered a pioneer in Brazil.


DEBATE NAS NAÇÕES UNIDAS
DEBATE AT THE UNITED NATIONS

A Missão de Observação Permanente da Santa Sé, a Fundação ‘Caminhos para a Paz’ e o Centro Vicentino para a Igreja e a Sociedade promoveu de 12 a 16/04/10, na sede da Organização das Nações Unidas, em Nova Iorque (Estados Unidos), o debate “As mulheres na sociedade contemporânea: diáspora e famílias”.

The Permanent Observer Mission of the Holy See, the Foundation ‘Roads for Peace’ and the Vincentian Center for Church and Society has promoted 12 to 16/04/10, at UN Headquarters in New York (United States), the discussion “Women in contemporary society: Diaspora and families”.


OS ANTEPASSADOS ITALIANOS DE +DOM MOYSES BARBOSA
THE ANCESTORS ITALIAN OF THE +DOM MOYSES BARBOSA

Dona MARIA ANGELA TARANTO, italiana, avó materna de +Dom Moyses Barbosa - Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! - que na primeira metade do Século passado veio de Nápoles para o Brasil, com seu marido Egydio Paladino, aportando no Rio de Janeiro, onde o casal fixou residência.

Owner MARIA ANGELA TARANTO, Italan, maternal grandmother of +Don Moyses Barbosa - President of the International Ministry Valuing the Life! - in the first half of the last century came from Naples to Brazil with her husband Egydio Paladino, bringing in Rio de Janeiro, where the couple took up residence.

O cognome de família Taranto é de origem habitacional, isto é, o nome da cidade foi adotado como cognome de família.

The family nickname of Taranto is home ownership, that is, the city's name was adopted as a family nickname.


SR. EGYDIO PALADINO

+Dom Moyses Barbosa e todos de sua parentela no Brasil, têm uma apreciação muito especial pelos italianos. Em sua casa, a linhagem dos Taranto-Paladino já chegou à sua neta Lívia, que é trineta destes valorosos italianos.

+Sun Moyses Barbosa and all his relatives in Brazil, have a very special appreciation to the Italians. In your home, the lineage of Taranto-Paladino has come to his granddaughter Livia who is grandson of mighty Italians.

Em outros locais desta página ministerial são encontradas outras informações sobre a família de +Dom Moysés, inclusive os Brasões Internacional e Pessoal-Familiar.

Elsewhere on this page are found ministerial more information about the family of +Sun Moyses, including the Coat of Arms International and Personnel-Family.

AQUI OS BRASÕES DE FAMÍLIA
HERE THE FAMILY COAT


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Designer Italiano Homenageado no Brasil
Italian Designer Honored in Brazil

O designer italiano Nava Pier Luigi e a radialista Janete Rico Antunes, correspondente da Agência Brasileira de Notícias (ABN), em Milão, foram homenageados, ao lado de outras personalidades, com a Medalha do Mérito Dom João VI - Prêmio Nacional da Imprensa Brasileira, em solenidade dia 10/08/06, em Brasília, capital do Brasil.

The Italian designer Pier Luigi Nava and broadcaster Janet Rico Ali, a correspondent for the Brazilian News Agency (ABN), in Milan, were honored along with other persons, with the Medal of Merit John VI - National Award of Brazilian media, in 10/08/06 feast days, in Brasilia, capital of Brazil.

Promoção de várias entidades, a elevada condecoração é o reconhecimento à “expressiva presença e valorosa atuação empresarial no cenário nacional e pelas relevantes contribuições para o desenvolvimento e aprimoramento da Imprensa Brasileira”.

Promotion of various entities, the award is the highest recognition of “significant presence and valuable business activity in the national and the relevant contributions to the development and improvement of the Brazilian media”.

+Dom Moysés Barbosa alegra-se em divulgar este registro, pela elevada distinção em si e, também, por ser antigo Jornalista e descendente de tradicionais famílias italianas - Taranto e Paladino.

+Don Moyses Barbosa is happy to release this record, the high distinction in itself and also for being former Journalist and descendant of traditional Italian families - Taranto and Paladino.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY


João Ubaldo Ribeiro - Vencedor do Prêmio Camões 2008
João Ubaldo Ribeiro - Winner of the 2008 Camões

O escritor João Ubaldo Ribeiro, do Brasil, foi o vencedor da edição 2008 do Prêmio Camões, o maior galardão atribuído a autores de Língua Portuguesa.

The writer João Ubaldo Ribeiro, Brazil, was the winner of the 2008 edition of Camões Prize, the highest honor awarded to authors of the Portuguese language.

João Ubaldo é o oitavo escritor brasileiro a ser distinguido com o prêmio, que na sua edição anterior foi atribuído ao escritor de PORTUGAL Antônio Lobo Antunes. (30/07/08)

João Ubaldo is the eighth Brazilian writer to be awarded the prize, which in its previous edition was assigned to the writer PORTUGAL Antonio Lobo Antunes.


ARTISTA PLÁSTICA BRASILEIRA EXPÕE EM ROMA
BRAZILIAN PLASTIC ARTIST EXPO IN ROMA

Rose Canazzaro é uma artista plástica brasileira. Tem exposto suas telas em várias partes do mundo. Na Itália apresenta, de 20 a 30 de março de 2010, suas telas da mostra LA VIE EN ROSE, na segunda edição presente no Festival da Primavera em Roma, com a presença de artistas já conhecidos do público romano, mas também artistas recém-chegados, porém com um considerável poder expressivo.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist. Has exposed his paintings in various parts of the world. In Italy is 20 to 30 March 2010, his paintings show LA VIE EN ROSE, the second edition in this Spring Festival in Rome, attended by artists already known by the Roman public, but also newly arrived artists but with considerable expressive power.

Uma Mostra voltada para as mulheres, onde o tema será a da bela estação: a primavera, significando o florescimento da vida, o renascimento, a renovação, o reconhecimento e a aceitação da feminilidade, sem piedade ou desilusão, a sua própria determinação para fazer parte essencial da sociedade. A mulher representa uma parte do céu, tão importante para toda a humanidade.

A show aimed at women, where the topic will be the beautiful season: spring, meaning the bloom of life, rebirth, renewal, recognition and acceptance of femininity, without pity or disappointment, his own determination to be part heart of society. The woman represents a part of the sky, so important for all humanity.

Acontece Galeria de Roma Il Bracolo, direção artística do fotografo e galerista Ettore Polizzi. Esta exposição tem a intenção de fazer emergir o quanto é importante e fértil a criatividade voltada ao mundo feminino. A galeria está localizada no belissimo centro histórico, próxima ao Coliseu, e a poucos passos da Basílica de Santa Maria Maggiore, é ponto de referência para artistas nacionais e internacionais, cuidando de interessantes exposições coletivas e individuais de artistas de reputação estabelecida. De Rose destaca-se a obra RENASCER.

Turns Gallery Rome Il coaming artistic direction of the photographer and gallery owner Ettore Polizzi. This exhibition intends to bring out how important and fertile creativity aimed at the female world. The gallery is located in the beautiful historical center, next to the Colosseum and within walking distance of the Basilica of Santa Maria Maggiore, is a reference point for national and international artists, looking for interesting exhibitions and individual artists of established reputation. Rose stands out the work RENASCER.


NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.

The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.

Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.

At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.

Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07 - 05/07), Chile (15/07 - 19/07), Peru (24/07 - 27/07), Equador (30/07 - 02/08), Colômbia (07/08 - 10/08), Honduras (14/08 - 17/08), Estados Unidos (20/08 - 01/09), Irlanda (12/09 - 15/09), França (17/09 - 23/09), Alemanha (26/09 - 01/10), Noruega (03/10 - 07/10), Inglaterra (10/10 - 15/10), Portugal (19/10 - 24/10), Espanha (27/10 - 31/10), Itália (02/11 - 07/11), Grécia (10/11 - 14/11), Turquia (16/11 - 19/11) e Marrocos (09/12 - 12/12).

In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06 - 01/07), Uruguay (02/07 - 05/07), Chile (15/07 - 19/07), Peru (24/07 - 27/07), Ecuador (30/07 - 02/08), Colombia (07/08 - 10/08), Honduras (14/08 - 17/08), United States (20/08 - 01/09), Ireland (12/09 - 15/09), France (17/09 - 23/09), Germany (26/09 - 01/10), Norway (03/10 - 07/10), England (10/10 - 15/10), Portugal (19/10 - 24/10), Spain (27/10 - 31/10), Italy (02/11 - 07/11), Greece (10/11 - 14/11), Turkey (16/11 - 19/11) and Morocco (09/12 - 12/12).

Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.

For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.


CONCERTISTAS BRASILEIROS NA ITÁLIA
BRAZILIAN CONCERT IN ITALY


MAESTRO SILVIO BARBATO

A Embaixada do Brasil em Roma promove uma atividade que teve sua terceira edição em 2008 e é exemplo de êxito entre as várias iniciativas aprovadas pelo Departamento Cultural do Ministério das Relações Exteriores do Brasil: Programa “Música Brasileira na Sala Palestrina”.

The Embassy of Brazil in Rome promotes an activity that had its third edition in 2008 and is an example of success among the several measures taken by the Cultural Department of the Ministry of Foreign Affairs of Brazil: Programa “Música Brasileira cafe in Palestrina”.

O programa já contou com a participação de vários concertistas brasileiros, com a orientação do Maestro brasileiro Sílvio Barbato, Regente da Orquestra Sinfônica do Teatro Municipal do Rio de Janeiro. Silvio Barbato faleceu no dia 31/05/09, no desastre da Air France (Rio-Paris). Foi sem dúvida uma perda irreparável para a cultura não apenas do Brasil, mas também internacional. Nossas homenagens póstumas.

The program has had the participation of several concerts brazilians, with the guidance of Brazilian Maestro Silvio Barbato, Ruler of the symphonic orchestra of the Theatro Municipal of Rio de Janeiro. Silvio Barbato died on 31/05/09, in the crash of Air France (Paris-Rio). It was certainly an irreparable loss for the culture not only in Brazil but also internationally. Our posthumously.

Ao todo, já foram realizados 12 concertos na Sala Palestrina, sempre muito apreciados pelo público presente.

In all, 12 have been performed concerts in Palestrina Hall, always much appreciated by the audience.


BRASIL E ITÁLIA: ACORDO DE CO-PRODUÇÃO CINEMATOGRÁFICA
BRAZIL AND ITALY: AGREEMENT ON CINEMATOGRAPHIC CO-PRODUCTION


CENA DO FILME “ESTÔMAGO”, DO DIRETOR MARCOS JORGE

Na abertura do “Festival de Roma”, em 22/10/08, Brasil e Itália firmaram o Acordo de Co-Produção Cinematográfica nesta data, em Roma. O instrumento bilateral foi chancelado pelos ministros da Cultura de ambos os países, Juca Ferreira e Sandro Bondi, em solenidade na sede do Ministério da Cultura da Itália (Via del Collegio Romano, 27).

Ai the opening of the “Festival of Rome” Brazil and Italy signed the Agreement on Cinematographic Co-production on this date in Rome. The bilateral instrument was made chancellor by the Ministers of Culture of both countries, Juca Ferreira e Sandro Bondi, a ceremony at the Ministry of Culture of Italy (Via del Collegio Romano, 27).

O “Festival de Roma” teve o Brasil como foco. A programação, que abre espaço para cinema, artes plásticas, música e literatura brasileiras, teve atividades como filmes brasileiros em pré estréia européia, uma mostra retrospectiva de documentários e encontro de artistas brasileiros com o público italiano.

The “Festival of Rome” had focused on Brazil. The program, which opens space for film, visual arts, music and literature in Brazil, had activities such as Brazilian films in pre European debut, a retrospective exhibition of documentaries and meet Brazilian artists with the Italian public.


PRESIDENTE DO BRASIL VISITOU O PAPA BENTO XVI
PRESIDENT OF BRAZIL VISITED POPE BENEDICT XVI

O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, fez visita ao Papa Bento XVI no dia 13/11/08, ocasião em que sugeriu ao Sumo Pontífice, que ele trate dos problemas mundiais em suas falas.

The President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva made a visit to Pope Benedict XVI on 13/11/08, at which time the Pope suggested that he deal with the global problems in their speech.

“Eu pedi ao Papa que nos seus pronunciamentos ele fale da crise econômica, pois, se todo o domingo o papa der um conselhozinho, quem sabe a gente encontra mais facilidade para resolver o problema”, palavras do Presidente do Brasil.

“I asked the Pope to in his speeches he talks about the economic crisis, because if all Sunday the Pope gives a little advice, maybe we will find it easier to solve the problem”, asked the President of Brazil.

Em maio de 2007 o Papa Bento XVI visitou o Brasil onde foi recebido pela Comunidade Católica do país e, também, pelo Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

In May 2007 Pope Benedict XVI visited Brazil where he was joyfully received by the Catholic Community in the country and also by President Luiz Inácio Lula da Silva.


BRASIL HOMENAGEIA COMUNIDADES ITALIANAS
BRAZIL HONORS THE ITALIAN COMMUNITY

Através de homenagens prestadas à comunidade italiana de Belo Horizonte, na Câmara Municipal da cidade, o Brasil distinguiu todos os italianos radicados nas diferentes regiões do país.

Through tributes paid to the Italian community of Belo Horizonte, in City Hall, Brazil has distinguished all Italians settled in different regions of the country.

Foi no dia 07/02/2010 (dia 08 na Itália), por proposição da vereadora Maria Lucia Scarpelli. Foram entregues diplomas de Honra ao Mérito. Merecidas homenagens pois os italianos - dos quais descende +Dom Moyses Barbosa, Presidente do “International Ministry”, têm sido grandes partícipes do desenvolvimento nacional.

It was on 07/02/2010 (day 08 in Italy), for the proposition Councilwoman Maria Lucia Scarpelli. Were delivered diplomas of Merit. Deserved honors for the Italians - which descends +Sun Moyses Barbosa, President of the “International Ministry”, have been major participants in national development.


IMAGEM DA ITÁLIA - VATICANO - NOSSA HOMENAGEM
IMAGE OF ITALY - VATICAN - OUR HOMAGE


A PRESENÇA ITALIANA NO BRASIL - TEMA DE CONGRESSOS EM UNIVERSIDADE BRASILEIRA
THE ITALIAN PRESENCE IN BRAZIL - TRACK CONGRESS IN BRAZILIAN UNIVERSITY

Entre os dias 14 e 19/09/09, professores de italiano discutiram diversos aspectos do idioma e a implantação do seu ensino na UFPA - Universidade Federal do Pará (Brasil). Foi durante a realização simultânea de três conclaves: XIII Congresso da Associação Brasileira de Professores de Italiano (ABPI), o VII Encontro Internacional de Estudos Italianos e a II Jornada de Italianística da América Latina.

Between 14 and 19/09/09, Italian teachers discussed various aspects of language and implementation of teaching in UFPA - Federal University of Pará (Brazil). It was during the simultaneous performance of three conclaves: XIII Congress of the Brazilian Association of Teachers of Italian (ABPI), the Seventh International Meeting of Italian Studies and the second seminar of Italianística Latin America.

Em comum, a discussão sobre “A presença italiana no Brasil: do erudito ao popular” envolvendo, também, debates sobre a implantação do ensino do idioma italiano e de uma cátedra de Italianística na UFPA.

In common, the discussion of “The Italian presence in Brazil: the scholarly to the popular” it also involves discussions on the implementation of the teaching of Italian language and the chair of the Italianística UFPA.


BATISTAS BRASILEIROS ESTÃO EM MILÃO
BRAZILIAN BAPTIST ARE IN MILAN

Os missionários Pastor Fernando e Ione Pasi (foto acima), enviados no final de 2007 pelas Igrejas Batistas do Brasil para a cidade de Milão (ITÁLIA), através da Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira, já estão praticamente adaptados ao novo campo. O Pastor Fernando, inclusive, está dirigindo os cultos e pregando em italiano e em português na Igreja Evangélica Batista em Milão.

Missionaries Pastor Fernando and Ione Pasi (pictured above), sent in late 2007 by the Baptist Churches from Brazil to Milan (Italia), through the Board of World Missions of the Brazilian Baptist Convention, are practically adapted to the new field. Pastor Fernando, also, is directing the worship and preaching in Italian and Portuguese Evangelical Baptist Church in Milan.

Entre as atividades desenvolvidas na igreja destacam-se as reuniões nos lares. Segundo o missionário, os grupos bíblicos estão surtindo um bom efeito na comunidade local, contando com a presença de alguns italianos não-evangélicos.

Among the activities developed in the church there are the meetings in homes. According to the missionary, the Bible groups are having a good effect on the local community, with the presence of some Italian non-evangelicals.


PASTOR MOYSÉS

O Pastor Moysés Barbosa sente-se feliz em divulgar esta matéria, pois é antigo membro da Convenção Batista Brasileira e, também, é um Taranto descendente de italianos, de família de Nápoles.

Pastor Moyses Barbosa is happy to disclose this matter, it is a former member of the Brazilian Baptist Convention and, also, is a Taranto, descendant of Italian, family from Naples.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM.

At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.

(alguns dados extraídos da JMM, A COLHEITA - Informativo do PAM - nº 20 / março-abril-2008).

(some data taken from the JMM, THE HARVEST - Informational WFP - nº 20 / march-april 2008).


RELIGIOSO BRASILEIRO FAZ CONFERÊNCIA EM TREVISO
BRAZILIAN RELIGIOUS CONFERENCE IS IN TREVISO

O Pastor brasileiro João Caio (foto com a esposa Astrid), que ministra na Itália, foi convidado para falar sobre “crise financeira mundial”, em um encontro realizado na Universidade de Treviso, e lá compareceu na data programada, 05/05/09, e fez suas explanações ao lado de outros 23 conferencistas, de diferentes segmentos comunitários, todos professores universitários, não apenas de Treviso, mas de Pádova e Údine, principalmente.

Pastor brazilian John Caio (pictured with his wife Astrid), who ministers in Italy, was invited to speak about “financial crisis of world” at a meeting held at the University of Treviso, and there appeared on the scheduled date, 05/05/09, and made their explanations along with 23 other speakers from different community segments, all professors, not only of Treviso, Padova and but Udine, mainly.

O Pastor João Caio, ao encerrar a palestra, não deixou de dizer que qualquer crise somente será resolvida quando o coração do homem retornar a Deus através de Jesus Cristo. Uma grande experiência, não apenas para o Pastor, mas para o casal, que longe de sua terra, mas consciente de sua responsabilidade, e submetendo-se ao senhorio de Jesus Cristo, está perfeitamente integrado ao conteúdo de Atos 9:15.

Pastor John Caio, in his closing speech, did not fail to say that any crisis will be resolved only when the man's heart back to God through Jesus Christ. A great experience, not only to the Pastor, but for the couple, who away from their homes, but aware of its responsibility, and submitting to the lordship of Jesus Christ is fully integrated with the content of Acts 9:15.

Ao ter contato com esta matéria, o Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do “International Ministry”, que é antigo membro da Convenção Batista Brasileira, declarou: “Deus não apenas chama seus servos e lhes entrega uma tarefa, mas também os capacita”.

By having contact with this issue, Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of the “International Ministry”, which is a former member of the Brazilian Baptist Convention, said: “God not only called his servants and gives them a task, but also enables them”.


PRESENÇA ASSEMBLEIANA DO BRASIL NA ITÁLIA
ASSEMBLY OF GOD PRESENCE OF BRAZIL IN ITALY

A Igreja Assembléia de Deus de Campo Grande, Mato Grosso do Sul (Brasil), é uma das agências do reino de Deus responsáveis pela presença assembleiana na ITÁLIA, com atividades de evangelização e assistência social, trabalho que vem produzindo bons resultados sob a unção do Espírito Santo, mantendo no pais europeu o pastor Francisco e familia, que aparecem na foto abaixo.

The Assembly of God Church in Campo Grande, Mato Grosso do Sul (Brazil), is an agency of the kingdom of God Assembly of God responsible for the presence in Italy with the evangelization and social work, work that has been producing good results under the anointing of Holy Spirit, while the European country Pastor Francisco and family in the picture below.

A seguir o Pastor Presidente da Igreja, Antonio Dionízio da Silva, com a esposa missionária Elizabeth de Souza da Silva, aos quais prestamos nossa homenagem, pela contínua disposição de manterem em diversos países em diferentes partes do mundo, os “Embaixadores de Cristo”, como o Pastor +Dom Moysés Barbosa, Presidente do “International Evangelic Ministry Valuing The Life!” afirma. Que Deus continue abençoando ricamente.

The following is the Senior Pastor of the Church, Dionízio Antonio da Silva, a missionary with his wife Elizabeth de Souza da Silva, to whom we pay our tribute to the continued provision of staying in different countries in different parts of the world, “Ambassadors of Christ” as Pastor +Don Moyses Barbosa, President of the “International Evangelic Ministry Valuing The Life!” he says. May God continue to bless you richly.

O Pastor +Dom Moysés declarou que o Pastor Antonio Dionísio e sua esposa estão entre os que foram distinguidos no dia 24 de outubro (Data Magna das Nações Unidas), com o importante e enobrecedor título de Embaixador da Paz, sendo que a respectiva diplomação está sendo expedida.


PASTOR +DOM MOYSÉS

Pastor +Don Moyses said that Pastor Antonio Dionisio and his wife are among those honored on the 24th of October (Date Magna UN), with the important and ennobling title of Ambassador of Peace, and that their graduation is being issued.

ESTAS SÃO AS DIPLOMAÇÕES: ACABAM DE SER EXPEDIDAS
THESE ARE THE DIPLOMAÇÕES: FINISH TO BE SENT

EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!

Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.

This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.

Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.

Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.

E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.

AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.

QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.

BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.


CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA - PRESENÇA PESSOAL E APOIO NO EXTERIOR
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION - PERSONAL PRESENCE AND SUPPORT IN ABROAD

No mês de outubro o Pastor Lauro Mandira, Gerente de Missões Mundiais, esteve na ITÁLIA (e em Portugal) para reunião com lideranças batistas daqueles países, contando com a companhia do Pastor Sócrates Oliveira de Souza, Diretor Executivo (interino) de Missões Mundiais.

In October, Pastor Lauro Mandira, Manager of World Mission, was in ITALY (and Portugal) to meet with baptist leaders of those countries, with the company Pastor Socrates Oliveira de Souza, Executive Director (interim) of World Missions.

Pastor Sócrates à esquerda e Pastor Lauro à direita: Batismos em Milão, durante a permanência no campo italiano (foto O Jornal Batista).

Pastor Socrates left and Pastor Lauro right: Baptisms in Milan during their stay in the Italian countryside (photo Baptist Journal).

Depois o Pastor Lauro Mandira, sozinho, seguiu para a África, a fim de visitar missionários do Brasil que atuam no campo do noroeste daquele continente (Senegal e Guiná-Bissau), não apenas para acompanhar o trabalho, mas para apoiá-los pessoalmente no suprimento das eventuais necessidades. Não faltaram momentos de confraternização.

After Pastor Lauro Mandira, alone, went to Africa to visit missionaries in Brazil working in the field northwest of that continent (Senegal and Guinea-Bissau), not only to follow the work, but to support them in person supply of potential needs. There were also moments of fellowship.

Ambos são da Convenção Batista Brasileira, denominação a que pertence o Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! Que Deus continue abençoando e capacitando cada vez mais estes grandes homens de Deus.

Both are Brazilian Baptist Convention, a denomination that belongs to Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing The Life! May God remains to bless and empower more and more these great men of God.


PASTOR DR. MOYSÉS COM A ESPOSA DRA. IVANIR
PASTOR DR. MOYSÉS WITH WIFE DR. IVANIR

Pastor Dr. Moysés sente-se feliz em publicar esta matéria, pois ele e sua esposa são autênticos missionários, apoiando com entusiasmo em todos os sentidos a atuação de Missões Mundiais, em especial orando continuamente por todos que estão nos campos ao redor do globo.

Pastor Dr. Moyses is happy to publish this issue because he and his wife are genuine missionaries, supporting enthusiastically in every way the performance of World Mission, in particular continually praying for all who are in camps around the globe.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM.

At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.

O Pastor Moysés lembra do Pastor Tymchak com muita saudade e não se esquece de uma época, quando solicitou ajudas a vários pastores, para a obra de um templo batista no interior do Rio de Janeiro (Brasil), que hoje está pronto. Sem conhecer pessoalmente o Pastor Moysés, ele enviou um cheque.

Pastor Moses remembers Pastor Tymchak very homesick and do not forget one time when it asked for assistance for several pastors for the work of a Baptist church in the state of Rio de Janeiro (Brazil), which is now ready. No personally know Pastor Moses, he sent a check.


ROSE CANAZZARO EXPÕE NA ITÁLIA
ROSE CANAZZARO EXPO IN ITALY

Rose Canazzaro (foto) é uma artista brasileira de renome internacional. Tem muito talento e suas telas são apreciadas no Brasil e em muitos outros países, nos quais realiza frequentemente concorridas exposições.

Canazzaro Rose (photo) is a Brazilian artist of international renown. It has great talent and his paintings are appreciated in Brazil and in many other countries, where often carried crowded exhibits.

Sua obra “O Menino Que Não Sonhava” participou neste último trimestre de 2009, no Complexo Monumental de Belvedere di San Leucio - Caserta - Itália, da exposição “HUMAN RIGHTS” (DIREITOS HUMANOS). O convite partiu do conceituado curador italiano Roberto Ronca. Ela tem sido muito bem recepcionada neste país, onde +Dom Moysés Barbosa tem suas origens.

His book “The Boy Who dreamed not” participated in the last quarter of 2009, the Monumental Complex of Belvedere di San Leucio - Caserta - Italy, the exhibition “HUMAN RIGHTS (HUMAN RIGHTS). The invitation came from the renowned curator Italian Roberto Ronca. It has been well approved in this country, where +Sun Moyses Barbosa has its origins.

Rose Canazzaro recebeu do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! o enobrecedor título de EMBAIXADORA DA PAZ, assinado por +Dom Moysés.

Rose Canazzaro received from the International Evangelical Ministry Valuing the Life! the ennobling title of AMBASSADOR OF PEACE, signed by +Don Moyses.


O MENINO QUE NÃO SONHAVA
THE BOY WHO DREAMED NOT

Aqui ela e Sua Alteza Principe Constantino Mario Ruspoli, 4º Príncipe de Poggio-Suasa (região do Lazio - Itália) e Comendador da Soberana Ordem Fraterna Italo/Brasileira.

Here she and Highness Prince Constantine Mario Ruspoli, 4th Prince of Poggio-Suasa (region of Lazio - Italy) and Commander of the Sovereign Order Fraternal Italo/Brazilian.

EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!

Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.

This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.

Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.

Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.

E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.

AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.

QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.

BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.


Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Grazie per le vostre visite. Come mai indietro.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.