MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Israel =
= Israel =

As visitas de israelenses ao Ministério são freqüentes. Aqui expomos uma panorâmica de Jerusalém, Israel, país com o qual o Presidente do Ministério está ligado em razão de vários fatos da maior importância. Na “Cidade Sagrada“ +Dom Moysés fez o Curso Internacional Avançado de Teologia Histórica e também recebeu o diploma de Doutor em Teologia, da Academia Santo Estevão. Na cidade de Tel-Aviv foi expedido o título de “Personajes de Asia” para +Dom Moysés, pela chegada do Ministério, via Web, a vários países asiáticos, inclusive às nações continentais China e Rússia. Tal titulação é relevante, pois foi expedida pelo Academic Council of Philosophy Religious Theology Historical, entidade que faz pesquisas objetivando distinguir obreiros em todo o mundo e constatou o avanço do Ministério no continente.
The visits of the Israeli Ministry are frequent. You expose an overview of Jerusalem, Israel, a country with which the President is on the Ministry because of several facts of great importance. In the “Holy City” +Dom Moyses did the International Advanced Course of Historical Theology and received the diploma of Doctor in Theology, St Stephen's College. In the city of Tel-Aviv has sent the title of “characters of Asia” for +Dom Moyses, the arrival of the Ministry, via Web, for several Asian countries, including the continental nations China and Russia. This titration is important, because it was issued by the Academic Council of Historical Religious Philosophy, an organization that is aiming to distinguish between research workers in the world and noted the progress of the Ministry on the continent.

Da “Terra Santa” o Dr. Moysés recebeu a Medalha que chama de “Integração Brasil-Israel”, que lhe foi presenteada pelo Professor Cristiano.
The “Holy Land” Dr. Moyses received the Medal calling for “Integrating Brazil-Israel”, which was presented by Teacher Cristiano.
Queremos agradecer ao Comendador Robert Ortiz, que levou o nome de +Dom Moysés Barbosa à “Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem”, on de recebeu o título de “Citation of Honor”, sendo que a lauda respectiva lhe foi entregue na sede do “International Ministry”, no Brasil.
We want to thank Commander Robert Ortiz, who took the name of the +Sun Moysés Barbosa in “Hospitaller Order of Saint Lazarus of Jerusalem”, where he received the title of “Citation of Honor”, with its page him at the “International Ministry”, in Brazil.
De Israel +Dom Moyses Barbosa possui uma peça em seu acervo de “souvenirs” internacionais, que guarda com muito carinho. Chegou às suas mãos em 1994: uma jarra de parede, em bronze, com inscrições em hebraico.
From Israel +Sun Moyses Barbosa has one piece a collection of “souvenirs” international, guarding with great affection. Came into his hands in 1994: a jar wall, in bronze, with inscriptions in Hebrew.
OPERAÇÃO MISSIONÁRIA BRASILEIRA EM ISRAEL
OPERATION BRAZILIAN MISSIONARY IN ISRAEL
Durante o mês de junho de 2011, nos feriados de Corpus Christi, um grupo de missionários voluntários brasileiros estará em Israel, para a realização de um Projeto Missionário. A caravana terá a coordenação do Pastor Marcos Grava, obreiro da Junta de Missões Mundiais, órgão da Convenção Batista Brasileira-CBB.
During the month of June 2011, on holidays from Corpus Christi, a group of volunteer missionaries in Brazil will be in Israel, to conduct a Mission Project. The caravan shall be coordinated by Pastor Marcos Record, worker of the Foreign Mission Board, an agency of the Brazilian Baptist Convention-CBB.
Antes de chegar a Israel, o grupo visitará a Itália, onde ficará por seis dias: ressaltamos que o Pastor Marcos Grava coordenou vários projetos internacionais, entre os quais na China (2008), no Haiti (2009) e na África do Sul, durante a Copa do Mundo (2010).
Before arriving in Israel, the group will visit Italy, where he will stay for six days, we emphasize that Pastor Mark Writes coordinated several international projects, including in China (2008), Haiti (2009) and in South Africa during World Cup (2010).

O Pastor Marcos Grava (foto) realiza o trabalho de evangelismo também em eventos esportivos.
Pastor Marcos Grava (photo) performs the work of evangelism also at sporting events.
+Dom Moysés é antigo obreiro da Convenção Batista Brasileira (mais de 50 anos), e não tem medido esforços para apoiar todas as suas ações, no Brasil e no exterior.
+Don Moyses is a former worker of the Brazilian Baptist Convention (more than 50 years), and spares no efforts to support all its shares in Brazil and abroad.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
ACORDO DE LIVRE COMÉRCIO MERCOSUL/ISRAEL
FREE TRADE AGREEMENT MERCOSUR/ISRAEL

14/04/2010 - o MERCOSUL começou a executar o primeiro acordo de livre comércio com um país de fora do território sul-americano. As negociações com Israel vêm desde 2005, quando os primeiros detalhes foram negociados na Cúpula do MERCOSUL, realizada em Montevidéu.
14/04/2010 - MERCOSUR began to run the first FTA with a country outside the South American territory. Negotiations with Israel have been since 2005 when the first details were negotiated at the MERCOSUR Summit, held in Montevideo.
Em 2007, foi assinado o TLC (Tratado de Livre Comércio), que prevendo tarifa zero nas exportações bilaterais, ao longo de dez anos. “No dia 15/03/2010, durante visita a Israel, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, anunciou formalmente o início das relações comerciais entre o país e o bloco econômico”.
In 2007, they signed the FTA (Free Trade Agreement), that forecasting zero tariffs in bilateral exports over ten years. “On 15.3.2010, during a visit to Israel, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, formally announced the opening of trade relations between the country and economic bloc”.
BRASIL: Centro de Cultura Judaica Expõe Portinari
BRAZIL: Center for Jewish Culture Exposes Portinari

Em 1964, foi inaugurado o CENTRO DE CULTURA JUDAICA do Brasil, mais exatamente em São Paulo, à Rua Oscar Freire, 2.500 – Bairro Sumaré. Que tem a missão de divulgar a cultura judaica e israelense para toda sociedade.
In 1964 was inaugurated the center of Jewish culture in Brazil more exactly in Sao Paulo, Rua Oscar Freire, 2500 - Neighborhood Sumaré. Whose mission is to spread Jewish culture and Israeli society for all.
Conhecido também por Casa de Cultura de Israel, o prédio onde está localizado hoje, tem na arquitetura uma semelhança com o Torah, livro sagrado dos hebreus, sendo que a entidade abriga diversas atividades que incluem shows, exposições de arte, palestras, peças teatrais e concertos.
Also known as House of Culture in Israel, where the building is located today, has an architecture similar to the Torah, the sacred book of Hebrews, being the entity holds various activities including concerts, art exhibitions, lectures, plays and concerts.
Além disso, para os que querem aprender um pouco sobre a cultura israelita, há cursos de Língua Hebraica, Dança Judaica, de Judaísmo e músicas típicas, com direito a ensaios de coral.
Also, for those who want to learn about Israeli culture, there are courses in Hebrew Language, Dance Judaica, Judaism and typical music, complete with tests of coral.

PORTINARI
A partir do dia 16 de junho e indo até 06 de setembro de 2010, o Centro de Cultura Judaica apresentará a série de desenhos e pinturas feita pelo artista brasileiro Cândido Portinari (1903 – 1962) em sua viagem a Israel em junho de 1956, a convite do Centro Cultural Brasil-Israel.
Starting on June 16th and going until September 6, 2010, the Center for Jewish Culture will present a series of drawings and paintings made by the Brazilian artist Candido Portinari (1903-1962) on his trip to Israel in June 1956, invitation of the Cultural Center Brazil-Israel.
PRESIDENTE DO BRASIL FAZ ANÚNCIO IMPORTANTE EM ISRAEL
BRAZIL'S PRESIDENT MAKES IMPORTANT ANNOUNCEMENT IN ISRAEL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, anunciou em ISRAEL, durante encontro com o Presidente do país, Shimon Peres, que o Brasil aprovou o acordo de livre comércio entre Israel e o MERCOSUL, ressaltando que Israel é o primeiro país fora da América do Sul a ter um acordo de livre comércio com o bloco ratificado.
President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, announced in Israel during a meeting with the country's president, Shimon Peres, that Brazil has approved the free trade agreement between Israel and MERCOSUR, noting that Israel is the first country outside of America South to have a free trade agreement with the bloc ratified.
A notícia foi dada durante a visita oficial do governante brasileiro, acompanhado de delegação empresarial, de 14 a 16 de março de 2010.
The news was given during the official visit of the Brazilian minister, accompanied by a business delegation from 14 to 16 March 2010.

JERUSALÉM (ISRAEL): PRESIDENTE LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA (CENTRO) CHEGA EM ISRAEL ACOMPANHADO DA PRIMEIRA-DAMA D. MARISA LETÍCIA, SENDO RECEBIDO PELO PRESIDENTE SHIMON PERES.
JERUSALEM (ISRAEL): PRESIDENT LUIZ INACIO LULA DA SILVA (CENTER) ARRIVED ACCOMPANIED IN ISRAEL-THE FIRST LADY D. MARISA LETICIA, BEING RECEIVED BY PRESIDENT SHIMON PERES.
Uma reportagem publicada pelo diário israelense Haaretz no dia 12/03/10 classifica o Presidente do Brasil de “PROFETA DO DIÁLOGO”, por sua defesa das negociações diplomáticas em busca da paz.
A report published by Israeli daily Haaretz on 12/03/10 classifies the President of Brazil “PROPHET OF DIALOGUE”, for his advocacy of diplomatic negotiations in search of peace.
ARTE MUSICAL ISRAELENSE / BRASILEIRA
MUSICAL ART ISRAELI / BRAZILIAN

O Grupo Israelense Chorolê (acima), que toca chorinho com um toque israelense, além de ser atuante em ISRAEL tem feito muitas apresentações no Brasil.
The Israeli Chorolê Group (above), it comes with a touch chorinho Israel, besides being active in Israel has made many presentations in Brazil.
O Grupo Chorolê (lê é um sufixo que remete ao diminutivo, dando à palavra a idéia de chorinho) é formado por músicos que dividem uma mesma paixão, israelenses e brasileiros que, em Israel, se encontraram atraídos pela sonoridade cativante do chorinho.
The Group Chorolê (read is a suffix referring to the diminutive, giving the word the idea chorinho) is formed by musicians who share the same passion that Brazilians and Israelis in Israel, met attracted by the captivating sounds of choro.
Com um intenso trabalho de arranjo e improvisação, o grupo vem desenvolvendo seu próprio som partindo da base tradicional do choro e de outros ritmos brasileiros (como o baião e o xote), adicionando influências do jazz e um toque de música israelense.
With an intense work of arrangement and improvisation, the group has been developing his own sound from the base of the traditional choro and other Brazilian rhythms (like baião and xote), adding influences from jazz and a touch of Israeli music.
OS INTEGRANTES
THE MEMBERS
Salit Lahav (Israel) - Flauta, Saxofone e Acorde
Salit Lahav (Israel) - Flute, Saxophone and Wake
Gabriel Marques (Brasil) - Violão de 7 Cordas
Gabriel Marques (Brazil) - 7 String Guitar
Daniel Ring (Brasil) - Cavaquinho
Daniel Ring (Brazil) - Cavaquinho
Oded Aloni (Israel) - Pandeiro e Percussão
Oded Aloni (Israel) - Pandeiro and Percussion
Andre Golovaty (Brasil) - Tan-tan (convidado especial)
Golovaty Andre (Brazil) - Tan-tan (guest)
Noa Peled (Israel) - Voz (convidada especial)
Noa Peled (Israel) - Voice (special guest)
PRESIDENTE E PRIMEIRA DAMA DO BRASIL VISITAM MUSEU DO HOLOCAUSTO
PRESIDENT AND FIRST LADY OF BRAZIL VISIT THE HOLOCAUST MUSEUM

No dia 16/02/10, o Presidente da República do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva e a Primeira Dama Marisa Letícia, estiveram em Jerusalém e fizeram visita ao Museu do Holocausto. É o que registra a foto acima.
On 16/02/10, the President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva and First Lady Marisa Leticia, were in Jerusalem and made a visit to the Holocaust Museum. This is what records the photo above.
PRESIDENTE DO BRASIL DISCURSA NO PARLAMENTO DE ISRAEL
BRAZIL'S PRESIDENT SPEAKS AT THE PARLIAMENT OF ISRAEL
RESSALTA IMPORTÂNCIA DOS IMIGRANTES ISRAELENSES NO BRASIL
STRESSES IMPORTANCE OF ISRAELI IMMIGRANTS IN BRAZIL

No dia 16/03/10, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva esteve no Parlamento de ISRAEL onde fez um discurso histórico, o que se pode constatar pelas palavras iniciais de sua fala.
On 16/03/10, President Luiz Inacio Lula da Silva was in the Israeli Parliament where he made a historic speech, which can be seen by the opening words of his speech.
“É uma grande honra ser o primeiro Chefe de Estado brasileiro que visita oficialmente Israel e ter o privilégio de dirigir-me à sua Casa do Povo. Volto a este país, que visitei em 1993...”
“It's a great honor being the first Brazilian head of state to officially visit Israel and the privilege of directing me to his House of the People. I return to this country, which I visited in 1993...”
Dentre importantes declarações, o Presidente do Brasil disse que a contribuição que imigrantes israelenses e seus descendentes deram e continuam dando ao Brasil é extraordinária: Ela está em nossa literatura, com Clarice Lispector e Moacir Scliar; em nossas artes visuais, com Lasar Segall e Carlos Scliar; em nosso cinema, com Leon Hirszman, e ela é ainda mais visível no mundo da ciência e da cultura, na atividade empresarial e na atividade política.
Among important statements, the President of Brazil said that the Israeli contribution that immigrants and their descendants have made and continue giving Brazil is extraordinary: It is in our literature with Clarice Lispector and Moacir Scliar; in our visual arts, with Carlos Siclair and Lasar Segall; in our cine, with Leon Hirszman, and it is even more visible in the world of science and culture, business activity and political activity.
Disse, também, que uma visita como esta serve para aprofundar relações bilaterais, que têm experimentado um avanço considerável nestes últimos anos e que, espero, possam ganhar mais intensidade a partir de agora.
He also said that a visit like this serves to deepen bilateral relations, which have experienced considerable progress in recent years and which I hope will gain more strength from now.
Quando Luiz Inácio Lula da Silva esteve em Israel em 1993, ainda não era Presidente da República e disse que de tal visita guarda inesquecível recordação.
When Luiz Inacio Lula da Silva was in Israel in 1993, was not yet Republic President and said that such a visit unforgettable souvenir stores.
BRASIL-ISRAEL: COOPERAÇÃO DA ÁREA EDUCACIONAL
BRAZIL-ISRAEL: COOPERATION EDUCATIONAL AREA

O Ministro da Educação do Brasil, Fernando Haddad, e a Ministra da Educação de Israel, Yuli Tamir, assinaram um acordo para cooperação bilateral na área de Educação. A assinatura foi durante o seminário “Instituições para Inovação”, realizado pela Secretaria de Assuntos Estratégicos da Presidência da República do Brasil, no Rio de Janeiro.
![]() YULI TAMIR |
![]() HADDAD |
The Minister of Education of Brazil, Fernando Haddad, the Minister of Education of Israel, Yuli Tamir, signed an agreement for bilateral cooperation in the area of Education. The signing took place during the seminar “Institutions for Innovation”, held by the Strategic Affairs Secretariat of the Presidency of the Republic of Brazil, in Rio de Janeiro.
O acordo concretiza o desejo mútuo de fortalecer laços científicos, acadêmicos e intelectuais manifestado por ocasião da visita do Ministro da Educação do Brasil a Israel, em fevereiro de 2006.
The agreement spells out the mutual wish to strengthen scientific ties, academics and intellectuals expressed during the visit of Minister of Education of Brazil to Israel in February 2006.
Nessa perspectiva, o instrumento dará maior amparo oficial e institucional à cooperação já existente entre os dois países, elevando o patamar das relações bilaterais.
From this perspective, the instrument will provide more shelter official and institutional cooperation existing between the two countries, raising the level of bilateral relations.
PRESIDENTE DE ISRAEL ESTEVE NO BRASIL
WAS PRESIDENT OF ISRAEL IN BRAZIL

PRESIDENTES LULA E SHIMON PERES
PRESIDENTS LULA AND SHIMON PERES
O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, recebeu na capital do país, Brasília, o Presidente de ISRAEL, Shimon Peres. O encontro dos Chefes de Estado foi no dia 11/11/09 e na oportunidade Lula confirmou a intenção brasileira de adquirir aviões israelenses não tripulados para o controle de fronteiras.
The President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, received in the capital, Brasilia, the Israeli President Shimon Peres. The meeting of Heads of State was on 11/11/09 and the opportunity Lula confirmed the intention to acquire Brazilian Israeli unmanned aircraft for border control.
O Presidente de Israel se encontrou, ainda, com o Ministro da Defesa do Brasil, Nelson Jobin.
President of Israel met also with the Minister of Defense of Brazil, Nelson Jobin.
O PRESIDENTE LULA RETRIBUI VISITA
THE PRESIDENT LULA RETRIBUCIONES VISIT
Retribuindo a visita do Presidente Shimon Peres ao Brasil, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva iniciou em 15/03/10 sua visita oficial a Israel, onde foi recebido com um ato de homenagem por seu colega israelense, na Residência Presidencial em Jerusalém.
Repaying the visit of President Shimon Peres to Brazil, President Luiz Inácio Lula da Silva started on 15/03/10 his official visit to Israel, where he met with an act of homage by his Israeli counterpart at the Presidential Residence in Jerusalem.

CHEGADA AO AEROPORTO DE TEL AVIV
ARRIVAL AT THE AIRPORT IN TEL AVIV
O líder brasileiro chegou ao aeroporto Ben Gurion, próximo a Tel Aviv, na véspera de uma das viagens mais importantes que faz ao Oriente Médio, a primeira em que visita o Estado judeu e os territórios palestinos. Em 1876 o Imperador Dom Pedro II esteve na Terra Santa.
The Brazilian leader arrived at Ben Gurion airport near Tel Aviv on the eve of one of the most important travel that makes the Middle East, first visiting in the Jewish state and the Palestinian territories. In 1876 the Emperor Dom Pedro II visited the Holy Land.
O objetivo do Presidente Lula na viagem é aumentar as relações bilaterais com israelenses, palestinos e jordanianos, assim como promover o Brasil como mediador na região.
The objective of President Lula's trip is to increase bilateral relations with Israelis, Palestinians and Jordanians, as well as promote Brazil as a mediator in the region.
PRESIDENTE DO BRASIL ENCONTRA-SE COM O REI ABDULLAH II
BRAZIL'S PRESIDENT MEETS WITH KING ABDULLAH II

PRESIDENTE DO BRASIL E SUA MAJESTADE REI ABDULLAH II
PRESIDENT OF BRAZIL AND HIS MAJESTY KING ABDULLAH II
Depois de visita oficial a ISRAEL, dando início à sua viagem ao Oriente Médio, o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva encontrou-se com Sua Majestade o Rei da JORDÂNIA, Abdullah II, no dia 17/03/10, momento registrado pela foto acima. Em Ramallah, o governante brasileiro participou também da solenidade de inauguração da Rua Brasil. Brasileiros e árabes que já viveram no Brasil participaram da significativa inauguração.
After an official visit to Israel, started his Middle East trip, President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva met with His Majesty the King of Jordan, Abdullah II, on 17/03/10, when recorded the picture above. In Ramallah, the Brazilian minister also attended the inauguration ceremony of Brazil Street. Brazilians and Arabs who have lived in Brazil participated in the significant inauguration.
No dia 18/03/10, o Presidente Lula se encontrou com Senadores jordanianos e com o Primeiro-Ministro do país, Samir Rifai. Ele participou ainda de um Seminário empresarial BRASIL - JORDÂNIA.
On 18/03/10, President Lula met with Senators and with the Jordanian Prime Minister of the country, Samir Rifai. He also participated in a Seminar business BRAZIL - JORDAN.

Aqui o Presidente Lula com o Rei da Jordânia, em visita ao Brasil, anteriormente
Here President Lula with the King of Jordan, on a visit to Brazil earlier
MINISTRO DA DEFESA DO BRASIL PLANTA ÁRVORE NO MEMORIAL KENNEDY
MINISTER OF DEFENSE OF BRAZIL PLANT TREE IN KENNEDY MEMORIAL

No dia 28 de janeiro de 2010, uma importante autoridade brasileira honrou ISRAEL com sua presença, ao visitar o Centro de Plantio do KKL, no Memorial Kennedy, situado nas Colinas da Judeia.
On 28 January 2010, a important authority brazilian honored ISRAEL by his presence, when visiting the center of Plantation KKL, the Kennedy Memorial, located in the hills of Judea.
O Ministro de Defesa do Brasil, Sr. Nelson Jobim (foto), acompanhado de sua esposa, a Sr.ª Adrienne Giannetti Nelson de Senna Jobim, plantou uma oliveira neste sítio especial, do qual se avistam as montanhas que contornam Jerusalém, todas cobertas de verde, graças às florestas plantadas pelo KKL.
The Minister of Defense of Brazil, Mr. Nelson Jobim (photo), accompanied by his wife, Mrs. Adrienne Giannetti Nelson de Senna Jobim, planted a tree in this specific area, which you can admire the mountains that encircle Jerusalem, all covered green, thanks to forests planted by KKL.
O Keren Kayemet LeIsrael (KKL), é uma instituição que mobiliza recursos materiais, humanos, tecnológicos e financeiros para o desenvolvimento de Israel adaptando-a para o reflorestamento, a agricultura e urbanização, nutrindo-a com valores concretos.
Keren Kayemet LeIsrael (KKL), is an institution that mobilizes resources material, human, technological and financial resources for the development of Israel adapting it for reforestation, agriculture and urbanization, nourishing it with concrete values.
COMUNIDADE JUDAICA BRASILEIRA
BRAZILIAN JEWISH
Na atualidade vivem no BRASIL cerca de 120 mil judeus, a maioria formada por empresários de todos os matizes (comércio, indústria, finanças e serviços), profissionais liberais (advogados, artistas, consultores, engenheiros, médicos e tantos outros) e de diretores e executivos de grandes e médias companhias.
Currently living in BRASIL about 120 thousand Jews, mostly from entrepreneurs of all stripes (trade, industry, finance and services), professionals (lawyers, artists, consultants, engineers, doctors and many others) and directors and officers large and medium-sized companies.

O SELO DE SALOMÃO É O MAIOR SÍMBOLO DO JUDAÍSMO. TAMBÉM CHAMADO DE ESTRELA (OU ESCUDO) DE DAVID.
THE SEAL OF SOLOMON IS THE GREATEST SYMBOL OF JUDAISM. ALSO CALLED THE STAR (OR SHIELD) OF DAVID.
Outra característica da comunidade judaica brasileira é também a alta escolaridade e, bem freqüentemente, a especialização em todos os campos aos quais seus membros se dedicam, colaborando com o Brasil em seu processo de desenvolvimento em inúmeros segmentos. Existem judeus de origem Européia e do Oriente Médio, judeus israelenses e nascidos no Brasil, razão das diferenças que podem ser étnicas, lingüísticas ou religiosas. A convivência com as diferenças e, também, da comunidade judaica com os brasileiros ou povos de outras nações radicados no Brasil tem sido harmoniosa e muito frutífera.
Another feature of the Brazilian Jewish community is also highly educated and often the expertise in all fields to which its members are involved in working with Brazil in their development process in many segments. There are Jews of European origin and the Middle East, and Israeli Jews born in Brazil, because of the differences that can be ethnic, linguistic or religious. Living with the differences and also the Jewish community with the Brazilians or people of other nations living in Brazil has been smooth and fruitful.
BISPO DR. MANOEL FERREIRA DISTINGUIDO
DR. BISHOP MANOEL FERREIRA DISTINGUISHED

O Bispo Manoel Ferreira (foto) é um dos obreiros evangélicos que mais homenagens recebeu nos últimos anos, por sua múltipla atuação. Foi agraciado com diversos títulos, medalhas e comendas, em vários estados do Brasil, em incontável número de municípios, e também pelo governo federal, em reconhecimento aos relevantes trabalhos prestados, não só à igreja Assembléia de Deus, mas à pátria brasileira, estando à frente de projetos de inclusão social para pessoas carentes, crianças e idosos não apenas no Brasil, mas também em outras nações como Rússia, Noruega, Ucrânia e, também, Israel.
Bishop Manoel Ferreira (photo)is one of Gospel workers who received more honors in recent years, in many levels. He was awarded many titles, medals and commendations in several states of Brazil, in countless cities, and also by the federal government, in recognition of relevant work performed, not only to the Assembly of God church, but the Brazilian homeland, with the front of social inclusion projects for needy children and elderly people not only here in Brazil, but also in other nations, Russia, Norway, Ukraine and, too, Israel.

O Ministério do Turismo de Israel, em parceria com a Comunidade Brasil & Israel, concedeu ao Bispo Manoel Ferreira, o enobrecedor diploma de Embaixador para a Paz, como reconhecimento aos trabalhos que desenvolve em várias partes do globo, todos voltados para a melhoria da qualidade de vida das pessoas de poucos recursos.
The Ministry of Tourism of Israel, in partnership with the Community, Brazil & Israel, granted to Bishop Manoel Ferreira, ennobling the law and the Ambassador for Peace, in recognition for its work on various parts of the globe, all focused on improving the quality of life of people of modest means.
Que Deus o ilumine cada vez mais.
May God enlighten more and more.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
شكرا لزياراتكم. أعود من أي وقت مضى
תודה על הביקורים.תחזוראיפעם
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.



































































