MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Inglaterra =
= England =

A Inglaterra é um país que está entre os que mais fazem buscas a esta página. Temos uma apreciação muito grande pelos ingleses, pois recebemos de Londres uma importante condecoração de reconhecimento ministerial: Cross of the Communion.
England is a country that is among those who do more searches to this page. We have a great appreciation by the British because of London received an important recognition of ministerial decoration: Cross of the Communion.

Da capital inglesa recebemos também a “Medal Excellence Brazil-England” (abaixo), outorgada a +Dom Moysés (Barão Palatino de Geshur) pelo Academic Council of the Philosophy Religious Theology Historical.

English also received capital from the Brazil-England Excellence Medal, awarded to +Sun Moyses (Baron Palatine of Geshur) by the Academic Council of the Religious Theological Philosophy Historical.
Manifestamos nossa gratidão ao Comendador Robert Ortiz que levou o nome de +Dom Moysés à chancelaria da “Holy Military Order”, onde recebeu uma importante distinção, qual seja, foi investido na qualidade de “Cavaleiro Grande Cruz”. Nosso reconhecimento a todos da Inglaterra.
We express our gratitude to Commander Robert Ortiz who took the name of the +Sun Moyses Gift Chancellery of the Holy “Military Order “, where he received an important distinction, that is, was invested as the “Knight Grand Cross”. Our recognition to all of England.
Na Inglaterra +Dom Moysés fez um curso de real valor para suas práticas ministeriais.
In England +D. Moyses did a course in real value for their ministerial practice.
ANIVERSÁRIO DA RAINHA ELIZABETH II
BIRTHDAY OF QUEEN ELIZABETH II

Na Abadia de Westminster, em Londres, foram realizadas as celebrações dos 85 anos da rainha Elizabeth II, neste 21 de abril de 2011.
In Westminster Abbey in London, there were celebrations to mark 85 years of Queen Elizabeth II, in this April 21, 2011.
Entre as ações levadas a efeito destaque para o Serviço Santo Real, caracterizado pela entrega de um pequeno porta-moedas aos aposentados, lembrança foi recebida por 85 mulheres e 85 homens escolhidos por seu trabalho em favor da Igreja da Inglaterra e em suas respectivas comunidades.
Among the actions carried out to highlight the Holy Royal Service, which is characterized by delivery of a small coin to retirees, memory has been received by 85 women and 85 men chosen for his work on behalf of the Church of England and in their communities.
Dos soberanos da Inglaterra, ela é a que há mais tempo detém a coroa (desde 1952), pois já superou o período de reinado da Rainha Vitória (durante 59 anos, dois meses e 13 dias).
Sovereign of England, it is the longest that holds the crown (since 1952), as has already surpassed the period of reign of Queen Victoria (for 59 years, two months and 13 days).
A data tem comemorações em todas as representações diplomáticas do Reino Unido ao redor do globo.
The date has celebrations all diplomatic representations of the United Kingdom around the globe.
CASAMENTO REAL NA INGLATERRA
ROYAL WEDDING IN ENGLAND

Anunciado oficialmente o casamento real entre Sua Alteza o Príncipe William, segundo na sucessão do trono britânico, com Kate Middleton (Catherine Elizabeth Middleton) – foto acima - agora já com data marcada para o dia 29 de abril de 2011.
Officially announced the royal wedding between His Royal Highness Prince William, second in succession to the throne, Kate Middleton (Catherine Elizabeth Middleton – photo above - now due in on April 29, 2011.

Sua Alteza a Rainha Isabel II (Elizabeth II), mostrou-se encantada com esta notícia e antecipadamente está manifestando seus votos de um matrimônio de pura felicidade.
HRH Queen Isabel II (Elizabeth II), was delighted with this news in advance and is expressing his wishes for a marriage of pure bliss.

BRASÃO DO PRÍNCIPE WILLIAM
COAT OF PRINCE WILLIAM
INGLATERRA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
ENGLAND ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais na Inglaterra que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the England who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Palácio de Buckingham
Buckingham Palace

O Palácio de Buckingham, residência oficial da monarquia britânica, situa-se em Londres e originalmente conhecido como Casa de Buckingham, é uma grande casa citadina construída pelo Duque de Buckingham em 1703 e adquirida pelo rei Jorge III, em 1762, como uma residência privada, conhecida como The Queen's House.
Buckingham Palace, official residence of the British monarchy, is located in London and originally known as Buckingham House, is a large townhouse built by the Duke of Buckingham in 1703 and acquired by George III in 1762 as a private residence, known as The Queen's House.
O Palácio de Buckingham tornou-se a residência oficial da monarquia com a ascensão da Rainha Vitória em 1837, com as reformas mais significativas feitas na Era Vitoriana, transformando-se em um dos mais conhecidos edifícios do mundo, visitado por mais de 50.000 pessoas anualmente como convidados de banquetes, almoços, jantares, festas....
Buckingham Palace became the official residence of the monarch on the accession of Queen Victoria in 1837, with the most significant reforms made in the Victorian era, becoming one of the most famous buildings in the world, visited by over 50,000 people annually as guests to banquets, lunches, dinners, parties....
O Hyde Parque
The Hyde Park

O Hyde Park está situado no centro de Londres e forma juntamente com os Kensington Gardens uma das maiores áreas verdes da capital inglesa, sendo oficialmente reconhecido como um dos Parques Reais de Londres, valendo ressaltar que originalmente, a área onde hoje se encontra era propriedade dos monges da Abadia de Westminster que acabou sendo adquirida em 1536 por Henrique VIII que, acompanhado de membros da corte, tinha como hábito caçar na região.
Hyde Park is situated in central London and forms together with Kensington Gardens one of the largest green areas in the British capital, was officially recognized as one of London's Royal Parks, worth to note that originally, the area where now stands was owned by monks of Westminster Abbey which was eventually acquired in 1536 by Henry VIII, who, accompanied by members of the court, had a habit of hunting in the region.
No meio do Hyde Park está o Lago Serpentine e registre-se que em 2004 foi inaugurado ali um memorial em homenagem “post mortem” à Princesa Diana, que consiste numa fonte de granito num formato oval.
In the middle of Hyde Park's Serpentine Lake and register that in 2004 there was inaugurated a memorial post mortem on the Princess Diana, which is a source of granite in an oval shape.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
ARTISTA DO BRASIL EXPÔS NA INGLATERRA
ARTIST OF THE BRAZIL EXHIBITED IN BRITAIN
Realizada na Inglaterra a partir de 06 de outubro de 2009, a Exposição do design brasileiro Hugo França, na galeria Silvia Nayla, 109 Wesybourne Grove, W2 4 UW (Inglaterra) (Londres).
Held in England from October 6, 2009, the Exhibition of Brazilian design Hugo France, gallery Silvia Nayla, 109 Wesybourne Grove, W2 4 UW (England) (London).
O artista cria belas esculturas mobiliárias, a partir de resíduos florestais abandonados na mata, como se pode ver nas imagens abaixo.
The artist creates beautiful sculptures movable, from forest waste abandoned in the woods, as you can see the images below.
ARTISTA BRASILEIRO EXPÔS A INGLATERRA
BRAZILIAN ARTIST EXHIBITED ENGLAND

A Tate Modern, de Londres realizou uma retrospectiva com 80 obras do artista brasileiro Cildo Meireles (foto), um dos mais destacados representantes latino-americanos da arte conceitual, tendo sido muito visitada e apreciada até o encerramento, que se deu em 11/01/09.
The Tate Modern in London held a retrospective of 80 works of Brazilian artist Cildo Meireles (photo), one of the most prominent representatives of Latin American Conceptual art, and was much visited and enjoyed until the closing, which occurred on 01/11/2009.
Cildo Meireles é um dos artistas líderes internacionais no desenvolvimento da arte conceitual, e este artista brasileiro realizou alguns dos trabalhos mais, na arte recente do país, atraentes do ponto-de-vista da estética e intrigantes, filosoficamente falando.
Cildo Meireles is a leading international artists in the development of conceptual art, and this Brazilian artist has made some of the work more, in recent art in the country, attractive from the point of view of aesthetics and intriguing, philosophically speaking.
Vale ressaltar que a arte do Brasil vem sendo muito prestigiada, não apenas na Inglaterra, mas em vários países da Europa e em outros continents.
It is worth emphasizing that art in Brazil has been very prestigious, not only in England but in several European countries and others continents.
BANDA BRASILEIRA SE APRESENTA NA INGLATERRA
BRAZILIAN BAND PRESENTS IN SE ENGLAND

A exemplo de tantos outros artistas brasileiros, muitos até pouco conhecidos em seu país, os baianos da banda Vivendo do Ócio também vão estrear em palcos internacionais.
As in many other Brazilian artists, little known to many in his country, the Bahian band of Leisure Living also will debut in international stages.
Eles se apresentam no próximo dia 31/07/10 no Brasilian Day, em Londres, ao lado de nomes como Fundo de Quintal, César Menotti & Fabiano e Groove n´Bossa.
They appear in the next day 31/07/10 Brasilian Day in London, alongside names like Fundo de Quintal, Cesar Menotti & Fabiano and Groove n'Bossa.
A banda tenta aproveitar a viagem e está em negociação para fazer mais shows em outras cidades do Velho Continente.
The band tries to make the trip and is in talks to do more shows in other cities of the Old Continent.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
Navio-Escola do Brasil na Inglaterra: Recepção a Bordo
Ship-School in Brazil in England: Welcome Aboard

No dia 30 de agosto DE 2007, o Navio Escola "Brasil" chegou à Londres após onze dias de travessia do Atlântico, cumprindo mais uma etapa de sua XXI viagem. Durante a sua estadia neste porto, ocorreu um almoço a bordo com a presença de diversas autoridades civis e militares, como o Embaixador do Brasil no Reino Unido, Sr. José Maurício Bustani, a Prefeita da cidade de Londres, Sra. Ann Jackson, o Representante Permanente do Brasil junto à IMO, Almirante-de-Esquadra (RM1) Miguel Ângelo Davena, o Adido Naval no Reino Unido, CMG Antonio Carlos Soares Guerreiro, o Adido do Exército Brasileiro no Reino Unido, Coronel Rodrigo Martins Prates e o Chefe da Comissão Aeronáutica Brasileira na Europa Coronel (Av) Hélio Severino da Silva Filho, dentre outros.
On August 30, 2007, the training ship "Brazil" arrived in London after eleven days crossing the Atlantic, more fulfilling one leg of his trip XXI. During your stay in this port, there was a lunch on board with the presence of several civil and military authorities, as the Ambassador of Brazil in the UK, Mr. José Mauricio Bustani, the Mayor of London, Ms Ann Jackson, Permanent Representative of Brazil to the IMO, Admiral of the Fleet (RM1) Daven Michael Angelo, the Naval Attaché in the UK, CMG Antonio Carlos Soares Guerreiro, the Brazilian Army Attaché in the United Kingdom, Colonel Rodrigo Martins Prates and the Head of Commission Brazilian Aeronautics in Europe Colonel (Av) Helio Severino da Silva Filho, among others.
Comandante Visitou a “Tower of London”
Commander visited the Tower of London"
No dia 1 de setembro, como parte das visitas protocolares agendadas para o NE "Brasil", o Comandante do navio esteve presente a Tower of London, ponto turístico da cidade, que possui a coleção de objetos preciosos mais famosa do mundo, incluindo as insígnias reais de coroas, cetros, orbes e espadas usadas durante as coroações e outras ocasiões oficiais. A instituição foi presenteada com um brasão do navio.
On September 1, as part of protocol visits scheduled for the NE "Brazil," the captain of the ship was present at the Tower of London, a tourist attraction in the city, which owns the collection of precious objects world's most famous, including the insignia royal crowns, scepters, orbs and swords used during coronations and other official occasions. The institution was presented with a coat of the vessel.
No dia 3 de setembro, ocorreu a recepção a bordo no Navio Escola "Brasil" em Londres. Estiveram presentes o Vice-Prefeito da cidade de Londres, Sr. Mohammed Shahid Ali, o Ministro da Defesa do Reino Unido, Wing Comander Spike Clark, os representantes da Bolívia e do Chile na IMO, respectivamente Comandante Ronald Quipildor e Lieutenant Commander Zvonimir Yuros, Defense Attaché Hirajuki Terada, Adido de Defesa do Japão, dentre diversos outros militares e civis.
On September 3, there was a reception on board the training ship "Brazil" in London. Present were Vice-Mayor of London, Mr. Mohammed Shahid Ali, Minister of Defence of the United Kingdom, Wing Commander Spike Clark, representatives of Bolivia and Chile in the IMO, respectively Commander and Lieutenant Commander Ronald Quipildor Zvonimir Yuros, Defense Attaché Hirajuki Terada, Defense Attache in Japan, among several other military and civilian.
A recepção contou com a presença de 328 convidados e, mais uma vez, foi possível divulgar os costumes e valores brasileiros em uma nação amiga, confraternizando-se com outras culturas.
The reception was attended by 328 guests and once again it was possible to disseminate the Brazilian customs and values in a friendly nation, fellowshipping with other cultures.
PRESIDENTE DA PETROBRÁS (BRASIL) RECEBEU EMBAIXADORES EUROPEUS
PRESIDENT OF PETROBRAS (BRAZIL) RECEIVED EUROPEAN AMBASSADORS
O Presidente da Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (foto), recebeu dia 12/04/10 uma comitiva com 12 Embaixadores da União Européia, na sede da Petrobras. Durante o encontro foram apresentadas as operações da Companhia e os investimentos previstos para os próximos anos.
The President of Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (photo), received on 12/04/10 with a retinue 12 Ambassadors of the European Union at the headquarters of Petrobras. During the meeting we presented the Company's operations and investments planned for the coming years.
Após falar sobre o plano de negócios e os desafios tecnológicos, de recursos humanos e da cadeia de fornecedores que o crescimento da Petrobras demanda, Gabrielli respondeu às dúvidas dos Embaixadores. Os principais temas abordados foram biocombustíveis, política de conteúdo nacional, capacitação de mão-de-obra e flexibilidade para atender a demanda do gás natural.
After talking about the business plan and technology challenges, human resources and supply chain that growth in demand Petrobras, Gabrielli said the doubts of Ambassadors. The main topics discussed were biofuels policy, domestic content, training of manpower and flexibility to meet the demand for natural gas.
A comitiva contou com Embaixadores da Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Espanha, Dinamarca, Finlândia, Reino Unido, República Tcheca, Suécia e Turquia.
The party was attended by Ambassadors from Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Spain, Denmark, Finland, United Kingdom, Czech Republic, Sweden and Turkey.
PRESIDENTE LULA: “POLÍTICO MAIS POPULAR DA TERRA”
PRESIDENT LULA: “MOST POPULAR POLITICIAN OF THE EARTH”

A foto nos mostra líderes mundiais reunidos em Londres (INGLATERRA), dia 02/04/09 no encontro ampliado do G-20, para decidir os novos rumos do planeta diante da crise mundial.
The photo shows world leaders gathered in London (ENGLAND), on 02/04/09 at the meeting of the expanded G-20, to decide the new direction of the planet before the world crisis.
O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, aparece sentado, sorridente, ao lado da rainha Elizabeth II e do anfitrião, o Primeiro-Ministro britânico Gordon Brown.
President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, is sitting, smiling, next to Queen Elizabeth II and the host, British Prime Minister Gordon Brown.
São várias as razões para a alegria do governante brasileiro, mas uma delas foi divulgada pela mídia internacional. Foi nesta reunião de cúpula que o Presidente dos Estados Unidos, Barack Obama, afirmou, referindo-se ao Presidente Lula: “Este é o político mais popular da terra”.
There are several reasons for the joy of he ruler of Brazil, most of them were published by international media. It was at this summit that the U.S. President, Barack Obama said, referring to President Lula: “This is the most popular politician on earth”.
COOPERAÇÃO BRASIL-REINO UNIDO (SAÚDE)
COOPERATION BRAZIL-UNITED KINGDOM (HEALTH)
SETEMBRO / 2009 - O ministro da Saúde do Brasil, José Gomes Temporão, assinou os protocolos com o Reino-Unido para cooperação bilateral na área da saúde. Os números expressivos de investimentos do governo britânico com o atendimento à população chamaram à atenção das entidades e autoridades brasileiras para uma possível troca de experiências e negócios que beneficiem a área da saúde no Brasil.
SEPTEMBER / 2009 - The Minister of Health of Brazil, José Gomes Temporão, has signed protocols with the United-Kingdom for bilateral cooperation in health. The numbers of significant investment from the British government to supply the population caught the attention of the authorities and the Brazilian authorities for a possible exchange of experience and business that benefit the health in Brazil.
Os resultados desta cooperação bilateral deverão surtir efeito a curto prazo. Entre os benefícios, espera-se a chegada ao Brasil de novas tecnologias na área de atendimento público, controle orçamentário, novos modelos de construções para a iniciativa privada e menos dispêndio para que uma obra comece e termine no prazo marcado - focado nos padrões britânicos. “O benefício principal é não perder tempo em ter que inventar um processo que já existe”, afirma o Ministro brasileiro.
The results of this cooperation agreement will take effect in the short term. Among the benefits, it is expected the arrival in Brazil of new technologies in the public service, budget control, a new type of buildings for private initiative and less expenditure for a work start and inish within the deadline set - focused on British standards. “The main benefit is to lose no time in having to invent a process that already exists”, says Brazilian Minister.
BRASILEIRA RECONHECIDA NA INGLATERRA
BRAZILIAN RECOGNIZED IN ENGLAND
Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na INGLATERRA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando e atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.
Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In ENGLAND this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving and heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.
Londres: Chathan House Prize - O Maior Prêmio!
London: Chathan House Prize - The Biggest Prize!
Pelas publicações da imprensa, o maior prêmio até agora recebido pelo Presidente Lula, foi o “Chathan House Prize”, que lhe foi entregue igualmente em 2009, por sua grande contribuição para aperfeiçoamento das relações internacionais.
The publications of the press, the biggest prize so far received by President Lula, was the “Chathan House Prize”, which was delivered in 2009, for his great contribution to improving international relations.
A Chatham House, anteriormente conhecida como Royal Institute of International Affairs, é uma organização sem fins lucrativos, não governamental, sediada em Londres, cuja missão é analisar o conhecimento e promover uma melhor compreensão dos principais temas políticos internacionais, e análisá-los. É considerada uma das mais importantes instituições em sua área de atuação.
Chatham House, formerly known as the Royal Institute of International Affairs, is a non-profit, non government, based in London whose mission is to analyze the knowledge and promote better understanding of the major international political issues, and analyze them. It is considered one of the most important institutions in their area.
Grandes Personalidades Mundiais
Great Personalities of the World

A foto acima, feita na INGLATERRA, registra o encontro de duas grandes personalidades do cenário internacional: o Excelentíssimo Senhor Presidente da República do Brasil e Sua Majestade a Rainha do país europeu.
The photo above, made in England, records the meeting of two great personalities of the international scene: His Excellency the President of Brazil and Her Majesty the Queen of the european country.
PRESIDENTE DO BRASIL FOI RECEBIDO FESTIVAMENTE NA INGLATERRA
HE WAS PRESIDENT OF BRAZIL RECEIVED FESTIVALS IN ENGLAND

O PALÁCIO REAL E FORTALEZA DE SUA MAJESTADE A TORRE DE LONDRES
HER MAJESTY'S ROYAL PALACE AND FORTRESS THE TOWER OF LONDON
Quando o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva e a Primeira-Dama visitaram a Inglaterra, em março de 2006, foram recebidos com a pompa e circunstância características da realeza britânica. Todas as formalidades de uma visita de Chefe de Estado àquele país estiveram presentes, inclusive carruagens e bandas militares inglesas tocando o Hino Nacional Brasileiro.
When the President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva and First-Lady visited England in March 2006, were received with pomp and circumstance of British royalty characteristics. All the formalities of a visit by Head of State to that country were present, including coaches and British military bands playing the National Anthem.
Apesar de já ter visitado a terra da Rainha Elizabeth II em outras duas ocasiões, foi a primeira vez que Lula pernoitou sob o mesmo teto da nobreza.
Although he has visited the land of Queen Elizabeth II on two other occasions, was the first time that Lula stayed under the roof of the nobility.
Os visitantes ilustres e comitiva de ministros participaram de um jantar oferecido pela coroa britânica. Os brasileiros se alegraram com a recepção ao seu Presidente, que iniciava o último ano do primeiro mandato.
The distinguished visitors and delegation of ministers attended a dinner hosted by the British crown. The Brazilians were pleased with the visit of the President, who started the final year of the first term.
NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.
The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.
Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.
At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.
Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Equador (30/07-02/08), Colômbia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), Estados Unidos (20/08-01/09), Irlanda (12/09-15/09), França (17/09-23/09), Alemanha (26/09-01/10), Noruega (03/10-07/10), Inglaterra (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Espanha (27/10-31/10), Itália (02/11-07/11), Grécia (10/11-14/11), Turquia (16/11-19/11) e Marrocos (09/12-12/12).
In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06-01/07), Uruguay (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Ecuador ( 30/07-02/08), Colombia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), United States (20/08-01/09), Ireland (12/09-15 / 09), France (17/09-23/09), Germany (26/09-01/10), Norway (03/10-07/10), England (10/10-15/10), Portugal ( 19/10-24/10), Spain (27/10-31/10), Italy (02/11-07/11), Greece (10/11-14/11), Turkey (16/11-19 / 11) and Morocco (09/12-12/12).
Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.
For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.
EX-PRESIDENTE DO BRASIL ESTEVE NA INGLATERRA
FORMER PRESIDENT OF BRAZIL WAS IN ENGLAND

O ex-Presidente do Brasil, Professor Fernando Henrique Cardoso (foto) esteve na INGLATERRA, para participar, dia 29/05/09, de um evento da Comissão Latino-Americana para Drogas e Democracia, co-presidida por ele e por outros líderes Latino-Americanos, como o ex-Presidente da Colômbia, César Gaviria Trujuillo.
Former President of Brazil, Professor Fernando Henrique Cardoso (pictured) in England, to participate, 29/05/09 days of an event of the Latin American Commission on Drugs and Democracy, co-chaired by him and other leaders Latin Americans, including former Colombian President César Gaviria Trujuillo.
A Comissão foi criada em 1998 para levar uma visão Latino-Americana às discussões da ONU sobre a luta contra as drogas. Entre os integrantes da Comissão também estão os escritores Mario Vargas Llosa e Paulo Coelho.
The Commission was created in 1998 to lead a Latin American vision for UN discussions on the fight against drugs. Among the members of the Commission are also writers Mario Vargas Llosa and Paulo Coelho.
PASTOR BRASILEIRO ASSUME IGREJA NA INGLATERRA
PASTOR BRAZILIAN TAKES CHURCH IN ENGLAND

O Pastor brasileiro, de 28 anos, Rodrigo Assis da Silva (foto), assumiu em 23 de janeiro de 2010, o cargo de Ministro-Assistente da Emmanuel Baptist Church – Thamesmead, na Inglaterra, mais exatamente em Londres. Esta Igreja é multi-cultural de língua inglesa, mas conta com irmãos d 25 nações diferentes.
The brazilian Shepherd, 28 years, Rodrigo Assis da Silva (photo), took office in January 23, 2010, the office of Assistant Minister of Emmanuel Baptist Church - Thamesmead, England, more accurately in London. This church is multi-cultural English-speaking, but d has 25 sister nations.
Além de Bacharel em Teologia feito no Brasil, ele cursou Educação Religiosa na Universidade de Londres. Deus esteja abençoando ricamente.
In addition to Bachelor of Theology done in Brazil, he attended Religious Education at the University of London. God is richly blessing.
PRESIDENTE LULA: “INGLATERRA TEVE PAPEL MUITO IMPORTANTE NO DESENVOLVIMENTO DO BRASIL”
PRESIDENT LULA: "ENGLAND PLAYED VERY IMPORTANT IN THE DEVELOPMENT OF BRAZIL"

PRESIDENTE LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA, DO BRASIL, CONVERSANDO COM A RAINHA ELIZABETH, DA INGLATERRA, NO PALÁCIO DE BUCKINGHAM (LONDRES), EM UMA DE SUAS VISITAS AO REINO UNIDO
PRESIDENT LUIZ INÁCIO LULA DA SILVA, OF BRAZIL, CONVERSATIONS WITH THE QUEEN ELIZABETH, OF ENGLAND, IN BUCKINGHAM PALACE (LONDON) IN ONE OF YOUR VISITS TO THE UNITED KINGDOM
Em recente edição do programa radiofônico CAFÉ COM O PRESIDENTE, transmitido às segundas-feiras em três horários (canal de A Voz do Brasil), o Presidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva fez um completo relato de sua presença na Inglaterra em visita oficial, quando disse: “ fiz questão de conversar com a rainha e com os empresários, fiz questão de conversar com o prefeito, com os deputados de oposição, com o primeiro-ministro, Tony Blair, sobre a necessidade de o Reino Unido voltar a ter interesse, não apenas político e cultural, mas sobretudo comercial com o Brasil”.
In a recent edition of the radio program BREAKFAST WITH THE PRESIDENT, sent mondays at three times (channel The Voice of Brazil), Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva made a complete account of his presence in England on an official visit, when said: "I made a point of talking to the queen and entrepreneurs, I wanted to talk to the mayor, with parliamentarians from the opposition, Prime-Minister Tony Blair on the need for the United Kingdom back to matter, not only political and cultural, but mainly trade with Brazil."
“Nós temos uma boa relação comercial, mas é importante, apenas para lembrar a memória do nosso povo, que a Inglaterra teve um papel muito importante no desenvolvimento do Brasil, ferrovias aqui no Brasil foram construídas pelos ingleses. Nós temos ainda hoje muitas pontes de ferro, que a gente vai perceber, que elas foram construídas pelos ingleses. Nós temos hidrelétricas construídas pelos ingleses. A Marinha brasileira foi formada pelos ingleses”.
"We have a good business relationship, but it's important just to remember the memory of our people, that England had a very important role in the development of Brazil, railroads in Brazil were built by the British. We have still many iron bridges, that we will realize that they were built by the British. We have power plants built by the British. The Brazilian Navy was formed by the British”.
“Pois bem, eu fiz questão de dizer a todas as pessoas com quem conversei que é importante elas aproveitarem esse momento econômico, político que o Brasil está vivendo. Nós temos várias oportunidades aqui para investimentos ingleses. Tivemos reuniões com muitos empresários mostrando que nós temos muita obra de infra-estrutura para fazer nos portos, nas estradas e nas ferrovias”.
"Well, I made a point to tell all the people I talked to that it is important to seize this moment they economic, political, Brazil is living. We have several opportunities here for British investment. We had meetings with many business showing that we have a lot of our infrastructure to the ports, roads and railroads”.
“Nós temos a questão do biodiesel, dos combustíveis renováveis, como o etanol e o biocombustível. Nós convidamos os ingleses para serem parceiros nossos na construção de uma nova etapa do desenvolvimento brasileiro e uma nova etapa dos investimentos ingleses. Por isso, foi uma semana muito proveitosa, uma semana muito vigorosa nas nossas relações internacionais”.
"We have the issue of biodiesel, renewable fuels like ethanol and biodiesel. We invite the English to be our partners in the construction of a new phase of Brazilian development and a new phase of British investments. So it was very fruitful one weeks, a week very strong in our international relations."

Ao entrar em contato com esta matéria, +Dom Moysés Barbosa(na foto acima com a esposa, Dra. Ivanir) Presidente do “International Ministry”, afirmou enfaticamente: Nós, os brasileiros, estamos sempre de braços abertos para recebermos os nossos irmãos ingleses”.
When contacting with the matter, +Don Moyses Barbosa (photo above with his wife, Dr.ª Ivanir) President of the “International Ministry”, he said emphatically: We, the brazilians are always open arms to meet our english brothers .
MISSÕES DE CURTO PRAZO
SHORT-TERM MISSIONS

Na Inglaterra e também em outros países, como Portugal e Espanha, a Missão Transcultural Etnia, com sede em Belo Horizonte, no Brasil, mantém atividades missionárias de curto prazo. Em outras nações vem mantendo missionários e ensino teológico. Parabenizamos e que Deus esteja abençoando.
In England and in other countries such as Portugal and Spain, the Mission Transcultural Ethnicity, based in Belo Horizonte, Brazil, has operations in short-term missionary. In other nations has kept missionaries and theological teaching. We congratulate and that God is blessing.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.


































































