MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Índia =
= India =

Já estamos registrando as primeiras visitas da India ao nosso Ministério, e divulgamos esta informação com muito prazer, pois sempre nutrimos um grande fascínio pelas coisas indianas. Aliás percebe-se que este fascínio existe de um modo geral nas pessoas de todas as partes do mundo. E no Brasil esta admiração aumentou a partir de 2009, quando a TV Globo colocou no ar a novela Caminho das Indias.
We are registering the first visits to India to our ministry, and share this information with great pleasure, as always nourished a great fascination for Indian things. Indeed we find that this fascination is in general in people from all over the world. And this admiration in Brazil increased substantially from 2009, when TV Globo put air in the path of novel Indias. It should be also highlight the launch (2009) by the Brazilian Post's stamp on the Chinese lunar calendar, as we see below, expanded in a copy of the series.
Manifestamos nossos agradecimentos e publicamos aqui como homenagem aos seus habitantes, a bela imagem do Taj-Mahal, uma das sete maravilhas do mundo e sem dúvida um dos pontos mais visitados pelos turistas.
Express our thanks and published here as a tribute to its inhabitants, the beautiful image of the Taj-Mahal, one of the seven wonders of the world and certainly one of the most visited by tourists.
É um jardim-túmulo, construído pelo imperador Shah Jahan, para sua esposa favorita Mumtaz Mahal, entre 1630 e 1652, sendo que na obra trabalharam cerca de 20 mil operários.
It is a garden-tomb, built by Emperor Shah Jahan for his favorite wife Mumtaz Mahal, between 1630 and 1652, which worked in around 20 thousand workers.
Ao contrário do que muitos pensam, o Taj-Mahal não fica em Nova Delhi, mas sim em Agra, uma cidade da região central da India, a uns 200 km da capital.
Contrary to what many think, the Taj-Mahal is not in New Delhi, but in Agra, a city in the central region of India, about 200 km from the capital.
Em todo o território indiano, são mais ou menos 3,8% de cristãos, dentre as pessoas que praticam qualquer das muitas religiões existentes. Agradecemos as visitas e desde já nos colocamos ao inteiro dispor para quaisquer informações eventualmente não encontradas na página do Ministério.
Throughout the territory of India, are more or less 3.8% of Christians, among people who practice any of the many existing religions.Thanks for visiting us and now we have the whole for any information not found on any page of the Ministry.
EVANGELIZAÇÃO E ASSISTÊNCIA SOCIAL DE MÃOS DADAS NA ÍNDIA
EVANGELIZATION AND WELFARE HAND IN HAND IN INDIA


Pastor John Moparthi e Esther e a Igreja
Pastor John Moparth and Esther and the Church




+Dom Moysés Barbosa recebeu no começo de dezembro de 2010, a mensagem abaixo (em inglês) assinada pelo Pastor John Moparthi que exerce ministério na Índia, e examinará cuidadosamente, para verificar a possibilidade de apoiar este trabalho de evangelização e assistência social, além de orar continuamente por este servo do Senhor e sua família, bem como pelos demais obreiros que o auxiliam neste trabalho que inclui atendimento a crianças carentes, sendo que após está a mensagem vertida para a língua portuguesa.
+Don Moyses Barbosa received in early December 2010, the following message (in english), signed by Pastor John Moparthi exercising ministry in India, and examine carefully, to check the possibility of supporting this work of evangelization and social assistance, and to pray continuously for this servant of the Lord and his family, as well as by other workers who assist in this work that includes attendance to children needy. Below is the message conveyed to pa Portuguese language.
Como +Dom Moysés sempre afirma, a oração intercessória, sua e de toda a equipe, assim como tem sido a ferramenta mais eficaz para impulsionar este Ministério, sem dúvida o será também para o Ministério liderado pelo Pastor John Moparthi.
As +Don Moyses always says, intercessory prayer, and his entire team, as has been the most effective tool to further this ministry, will also undoubtedly for the Ministry led by Pastor John Moparthi.
INGLÊS/ENGLISH
“My Beloved Pastor Dr. Moysés Barbosa,
Christian loving greetings to you in the most highly exalted name
of our Lord and Savior Jesus Christ.
The Lord has privileged me to write this prayerful email to you, for which I praise Him. I am Pastor John Moparthi from India . I visited your website and learned about you and your ministry. You are doing a great work for the Lord. The work you are doing is praiseworthy. People of God like you are really rare in these last days. I am sure that the Father is well pleased with you. I wholeheartedly praise the Lord for you and your wonderful ministry. May the Lord continue to use you more mightily for His glory!
I praise God for this wonderful opportunity to share my ministry activities with you. We are a team of youngsters in the Lord’s work. Our main purpose is Gospel Work. We reach rural, tribal and coastal areas. In a month we visit a number of villages. We arrange street meetings, seminars and conventions. Church planting is the main activity of our Gospel work. Many of our co-workers do not have houses and also they have no constructed churches. They conduct prayers in thatched houses, under trees and sometimes on waysides. But we are stead fast to see that Lord’s work is done.
We have an orphanage in which we are looking after 45 children. When we found them, they were shelter less and away from comfort and parental love. We collect donations from our fellow Christians to meet their needs. It has been very difficult for us to provide for the needs of the orphans. We need some generous sponsors to take up the care of at least one or them each. In fact, their condition is very pathetic. Many days in a month they are away from food and proper clothing. Please remember them in your regular prayers. Other than this, we have some social welfare activities such as leprosy eradication and feed the hungry etc.
As I share all these things, please take a step to visit India once and see our ministry. If God reveals you something about my ministry, could you please share it with me? I may be knocking at your door at an odd time. But I have the promise “Knock it shall be opened”. If you could kindly hear my knock at your door, please make convenience to open your kind and generous door for me. I whole-heartedly invite you to India . Please see my ministry. If you feel I deserve your encouragement please take a kind step to lift me up. Because I have been in a desperate condition, I earnestly need your kind interference into my ministry. I wish to have your leadership and guidance. I will sincerely and honestly follow your instructions to develop my ministry in India .
Please visit my Ministries Photos Link at :- http://picasaweb.google.com/johnmoparthi
Please pray for us as we for you. I await your kind and favorable response.
Sincerely in His service,”
Pastor John & Esther Moparthi
Phone: 00 91 – 9346258551.
PORTUGUÊS/PORTUGUESE
Meu querido Pastor Dr. Moysés Barbosa,
Saudações Cristãs amorosas a você no nome mais exaltado
de nosso Senhor Jesus Cristo e Salvador.
O Senhor tem me privilegiado para escrever este e-mail em oração a você, por que eu louvo. Eu sou o Pastor John Moparthi da Índia. Visitei seu site e aprendi sobre você e seu ministério. Você está fazendo um grande trabalho para o Senhor. O trabalho que vocês estão fazendo é louvável. Povo de Deus, como você, é realmente raro nestes últimos dias. Tenho certeza que o Pai está satisfeito com você. Eu sinceramente louvo ao Senhor para você e seu maravilhoso ministério. Que o Senhor continue usando-o mais poderosamente para a Sua glória!
Louvo a Deus por esta maravilhosa oportunidade de compartilhar as atividades do meu ministério com você. Somos uma equipa de jovens na obra do Senhor. Nosso principal objetivo é Evangelho Trabalho. Nós buscamos alcançar as áreas rurais, tribais e costeiras. Em um mês vamos visitar uma série de aldeias. Nós preparamos reuniões, seminários e convenções. A plantação de igrejas é a atividade principal do nosso trabalho Evangelístico. Muitos dos nossos colegas não têm casas e também não têm como construír igrejas. Eles realizam orações em casas de palha, sob as árvores e as vezes no waysides. Mas estamos vendo que a obra do Senhor esdtá sendo feita.
Nós temos um orfanato em que estamos cuidando de 45 crianças. Quando encontramos, eles estavam sem abrigo e longe do conforto e do amor parental. Nós coletamos doações de nossos irmãos em Cristo para satisfazer as suas necessidades. Tem sido muito difícil para nós prover as necessidades dos órfãos. Precisamos de alguns patrocinadores generosos para assumir o cuidado de pelo menos um deles ou todos. De fato, sua condição é muito patética. Muitos dias em um mês eles não se alimentam bem e não dispõem de roupa adequada. Lembre-se deles em suas orações regulares. Fora isso, temos algumas atividades sociais, tais como a erradicação da hanseníase e alimentar os famintos, etc
Dê um passo uma vez para visitar a India e ver o nosso ministério. Se Deus lhe revelar algo sobre o meu ministério, você poderia compartilhar comigo? Posso estar batendo na sua porta em um momento ímpar. Mas eu tenho a promessa "Para isso será aberta". Se dignar ouvir a minha batida em sua porta, faça o obsequio de abrir sua bondosa e generosa porta para mim. Eu de todo coração quero convidá-lo para uma visita à Índia. Por favor, veja o meu ministério. Se você acha que eu mereço o seu incentivo, por favor dê um passo bom para me levantar. Porque eu estive em uma situação desesperadora, eu sinceramente preciso do seu tipo de interferência em meu ministério. Gostaria de ter sua liderança e orientação. Eu sincera e honestamente seguirei suas instruções para desenvolver o meu ministério na Índia.
Por favor, visite o meu Ministérios Link Fotos em: - http://picasaweb.google.com/johnmoparthi
Por favor, orem por nós enquanto orarei por você. Aguardo a sua contribuição com uma resposta favorável.
Sinceramente, em seu serviço,
Pastor John & Esther Moparthi
Telefone: 00 91-9346258551.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


A posse de Dilma Roussef será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na Dinamarca (Copenhague) como registra a foto que se segue, feita no dia 17/12/2009, onde ela aparece entre os Ministros da China, India e Africa do Sul tratando de questões bilaterais de interesse do Brasil e estes países, representando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.
Possession of Dilma Roussef will be in January 01, 2011, is worth highlighting that she has been in Denmark (Copenhagen) as mentioned in the photo below, made on 17.12.2009, where it appears between the Ministers of China, India and South Africa dealing with bilateral issues of interest to Brazil and these countries, representing President Luiz Inacio Lula da Silva.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
INDIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
INDIA ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais na India que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the India who, through athing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Forte Vermelho
Red Fort

O Forte Vermelho é um excelente exemplo da arquitetura indiana e localiza-se em Delhi, no conjunto de palácios que Shah Jahan mandou construir quando transferiu o centro de poder de Agra para Delhi, valendo notar que a morte da mulher fez o soberano abdicar do Taj Mahal para o Forte Vermelho. No total são onze palácios finamente adornados com ouro, prata e pedras preciosas.
Red Fort is an excellent example of Indian architecture and is located in Delhi, the number of palaces that Shah Jahan ordered the building where the center of power shifted from Agra to Delhi, worth noting that the woman's death did waive the sovereign of the Taj Mahal to the Red Fort. In total is eleven palaces finely adorned with gold, silver and precious stones.
As Grutas de Elephanta
The Elephanta Caves

As impressionantes Grutas de Elephanta se constituem num conjunto de esculturas em grutas na Ilha de Elephant, que fica a 10 quilômetros de Mumbai (Bombaim), e pelo seu elevado valor artístico e histórico, bem como tantas outras relevantes feições, são consideradas Patrimônio da Humanidade pela UNESCO há mais de duas décadas (1987).
The impressive Elephanta Caves constitute a set of sculptures in caves in the Elephant Island, which lies 10 km from Mumbai (Bombay), and its high artistic and historical value as well as many other relevant features, are considered World Heritage UNESCO for more than two decades (1987).
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
INDIA NA REUNIÃO DO CLIMA, NO BRASIL
INDIA AT CLIMATE MEETING IN BRAZIL

Será realizada, nos dias 25 e 26 de julho, no Brasil (Rio de Janeiro), a IV Reunião Ministerial de coordenação entre Brasil, África do Sul, Índia e China (BASIC) sobre as negociações em curso no âmbito da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima.
Will be held on days 25 and July 26 in Brazil (Rio de Janeiro), the Fourth Ministerial Meeting of coordination between Brazil, South Africa, India and China (BASIC) on the ongoing negotiations under the Framework Convention United Nations Convention on Climate Change.
A reunião será precedida de encontro de peritos em mudança do clima (dias 23 e 24 de julho) e de reunião de negociadores-chefes do processo em curso nas Nações Unidas (dia 24 de julho).
The meeting will be preceded by a meeting of experts on climate change (23 and July 24) and meeting of chief negotiators in the ongoing process at the UN (July 24).
A reunião será co-presidida pelo Embaixador Antonio de Aguiar Patriota, Ministro interino das Relações Exteriores, e pela Ministra do Meio Ambiente, Izabella Teixeira, ambos do Brasil. (21/07/10)
The meeting will be co-chaired by Ambassador Antonio de Aguiar Patriota, Acting Minister of Foreign Affairs and the Minister of Environment, Izabella Teixeira, both from Brazil.
BRASIL: EXPOSIÇÃO INDIA-CAMINHO DO MEIO
BRAZIL: EXHIBITION INDIA-THE MIDDLE WAY
O BRASIL colocou à disposição do público, com entrada franca, de 13 a 30 de maio de 2010, a Exposição “ÍNDIA, CAMINHO DO MEIO” mostrando fotografias de Mariana Ignatios no Centro Cultural da USP e marcou o início de uma itinerância da mostra que foi feita por outros espaços culturais paulistanos.
The BRAZIL opened to the public with free admission from 13 to 30 May 2010, the Exhibition "INDIA, THE MIDDLE WAY" showing photographs of Mariana Ignatios at the Cultural Center of the USP and marked the beginning of a show that roaming was made by other cultural São Paulo.
Mariana Ignatios é Jornalista e Fotógrafa, formada em jornalismo pela Pontificia Universidade Católica (Campinas), e fez cursos de fotografia na Itália, Londres e em São Paulo.
Mariana Ignatios is a Journalist and Photographer, graduated in journalism from the Pontifical Catholic University (Campinas) and took courses in photography in Italy, London and Sao Paulo.
PRÊMIO NOBEL DA PAZ: MUHAMMAD YUNUS RECEBIDO NO BRASIL
NOBEL PEACE PRIZE: MUHAMMAD YUNUS RECEIVED IN BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, recebeu em 12/06/08, em audiência especial em Brasília, o ganhador do Prêmio Nobel da Paz de 2006, Professor Dr. Muhammad Yunus.
The President Luiz Inacio Lula da Silva, of Brazil, received 12.06.2008, in a special audience in Brasilia, the winner of the Nobel Peace Prize in 2006, Teacher and Doctor Muhammad Yunus.

Foto da cerimônia de premiação, em Oslo, em 10 de dezembro de 2006 (arquivo)
Photo of the award ceremony in Oslo on December 10, 2006 (File)
2010: MINISTRO INDIANO RECEBIDO NO BRASIL
2010: INDIAN MINISTER RECEIVED IN BRAZIL

A foto registra o momento em que o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (esquerda), do Brasil, recebia o Primeiro Ministro da INDIA, Manmohan Singh, para encontro no Palácio Itamaraty, em Brasilia, no dia 15/04/10.
The photograph records the moment when the President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva (left) of Brazil, received the Prime Minister of India, Manmohan Singh, to find the Palace, in Brasilia, on 15/04/10.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Aqui, o registro histórico do momento em que o Embaixador da INDIA, Bellur Shamarao Prakash (direita), entregava suas credenciais ao Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, na solenidade realizada no Palácio do Planalto, em Brasília (capital do país), no dia 06/11/08, ocasião em que outros representantes diplomáticos, de várias nações, também se apresentaram, entre os quais o Embaixador do Sudão, Omer Salih Abubakr Sufian.
Here, the historical record of the time the Ambassador of the INDIA, Bellur Shamarao Prakash (right), handed his credentials to President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, at a ceremony held at the Planalto Palace in Brasilia (the capital ), on 06/11/08, at which time other diplomatic representatives of several nations, also presented including the Ambassador of Sudan, Omer Salih Abubakr Sufian.

OMER SALIH ABUBAKR SUFIAN - SUDÃO
PRESIDENTE DO BRASIL E ESPOSA JÁ ESTIVERAM NO TAJ-MAHAL
PRESIDENT OF BRAZIL AND WIFE ARE THE TAJ-MAHAL
O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, esteve na ÍNDIA de 25 a 28/01/04, acompanhado de sua esposa Maria Letícia. Na ocasião o líder brasileiro falou a lideranças empresariais indianas. Ambos visitaram o Taj-Mahal e tanto Lula como a Primeira-Dama ficaram maravilhados. Seguem-se algumas fotos.
The President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, was in INDIA from 25 to 28/01/04, accompanied by his wife Letizia. At the time the Brazilian leader told Indian business leaders. Both visited the Taj Mahal and both Lula and the First-Lady were amazed. Here are some photos.

NA CHEGADA A NOVA DELHI, A TRADICIONAL REVISTA À TROPA ENGALANADA (25/01/04)
ARRIVAL IN NEW DELHI, A TRADITIONAL REVIEW THE ELITE DECKED (25/01/04)

PALAVRA AOS LÍDERES DO VALOROSO EMPRESARIADO INDIANO (27/01/04)
WORD TO THE LEADERS OF INDIAN CORPORATE VALUES (27/01/04)

EM AGRA, A VISITA DO CASAL AO TAJ-MAHAL (28/01/04)
IN AGRA, THE VISIT OF THE DOUBLE-THE TAJ MAHAL (28/01/04)
Nova viagem do Presidente do Brasil à Índia está programada para o mês de março de 2010.
New president's journey from Brazil to India is scheduled for the month of March 2010.
INTERCÂMBIO EDUCACIONAL BRASIL-INDIA
EDUCATIONAL EXCHANGES BRAZIL-INDIA
Brasil e a Índia assinaram programa de intercâmbio educacional, em Brasília. O acordo, firmado pela Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior do Ministério da Educação e Cultura - MEC) do Brasil e pelo embaixador da Índia, permitirá a formação de recursos humanos e a cooperação técnica nos níveis fundamental, médio, superior e de pós-graduação.
Brazil and India sign education exchange program in Brasilia. The agreement, signed by the Coordination of Improvement of Higher Education of the Ministry of Education and Culture, MEC) of Brazil and Ambassador of India, will allow the training of human resources and technical cooperation at the elementary, secondary, higher and post - graduation.
A parceria dará forte impulso à mobilidade de professores e estudantes de universidades, institutos de pesquisa, escolas técnicas e instituições entre Brasil e Índia. O acordo também prevê intercâmbio de materiais educacionais e de pesquisa e apoio ao ensino tanto em nível universitário quanto pré-universitário, segundo anuncia o “Informe Internacional do MEC” na Internet. As representações diplomáticas de ambos os países certamente dispõem de informações.
The partnership will boost the mobility of teachers and students of universities, research institutes, technical schools and institutions from Brazil and India. The agreement also provides for exchange of educational materials and support research and education at both the university and pre-university, announces the second “Enter MEC International” on the Internet. The embassies of both countries certainly have information.
CULTURA BRASILEIRA NA ÍNDIA
BRAZILIAN CULTURE IN INDIA

O II Festival de Cultura Brasileira na ÍNDIA, realizado em Nova Délhi, chegou ao fim no dia 16/11/09, com evento na Embaixada do Brasil naquela capital. Com a presença de cerca de 600 convidados, lembrou-se o aniversário da Proclamação da República do Brasil, ocorrido na véspera (15/11). Na programação foi incluída, também, uma retrospectiva das atividades culturais promovidas pela Embaixada brasileira no decorrer do ano de 2009.
The II Festival of Brazilian Culture in India, held in New Delhi, came to an end on 16/11/09, with the event at the Embassy of Brazil in that capital. Attended by about 600 guests, remembered the anniversary of the Proclamation of the Republic of Brazil, which occurred the day before (15/11). On the schedule was included, too, a retrospective of the cultural activities promoted by the Brazilian Embassy in the course of 2009.
Houve homenagens aos 50 anos da Bossa Nova - com apresentação de banda local e distribuição de CDs produzidos pela Embaixada, rememorando-se os 50 anos do falecimento do compositor Villa-Lobos e, ainda, houve referência e comemoração a respeito da eleição do Brasil (Rio de Janeiro) como sede dos Jogos Olímpicos de 2016.
There were tributes to the 50 years of “Bossa Nova” - with local band presentation and distribution of CDs produced by the Embassy, is remembering the 50th anniversary of the death of the composer Villa-Lobos, and also there were references and celebration about the election of Brazil ( Rio de Janeiro) to host the 2016 Olympic Games.
Foram exibidos, ainda, diversos painéis e cartazes sobre a arquitetura colonial brasileira que fizeram parte do I Festival de Cultura Brasileira no ano anterior (2008). (13/12/09)
Were displayed, also, several panels and posters on the colonial architecture that were part of the first Festival of Brazilian Culture in the previous year (2008). (13/12/09)
Agradecemos suas visitas. Venham de novo.
Thanks for your visits. Come again.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































