MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Haiti =
= Haiti =
UMA BÊNÇÃO NO HAITI
A BLESSING IN HAITI

AQUI A AMÉRICA CENTRAL E O POSICIONAMENTO DA REPÚBLICA DO HAITI EM VERMELHO. NO DETALHE A AMÉRICA CENTRAL NO CONTEXTO MUNDIAL.
HERE CENTRAL AMERICA AND THE POSITIONING OF THE REPUBLIC OF HAITI IN RED. IN DETAIL THE CENTRAL AMERICA IN A GLOBAL CONTEXT.
Este Ministério vem recebendo visitas do HAITI, este país tão querido da América Central. +Dom Moysés Barbosa se alegra, pois o Brasil está presente em solo haitiano, com uma missionária enviada pela Assembléia de Deus de Salvador (Bahia), liderada pelo Pastor Israel Alves Ferreira, a quem cumprimentamos. Uma bênção no Haiti.
This Ministry has been receiving visits from HAITI, this beloved country of Central America. +Don Moyses Barbosa rejoice, because Brazil is present in the soil of Haiti, with a mission sent by the Assembly of God in Salvador (Bahia), led by Pastor Israel Alves Ferreira, who greet. A blessing in Haiti.

Trata-se da irmã Iraildes Silva Moreira, que assumiu seu ministério no exterior através da SENAMI - Secretaria Nacional de Missões, uma conceituada instituição mantida pelas Assembléias de Deus do Brasil.
This is the sister Iraildes Silva Moreira, who took his ministry overseas by the SENAMI - Secretary National Mission, an conceptualized institution maintained by the Assemblies of God of Brazil.

FOTO FEITA NO HAITI
PHOTO MADE IN HAITI
(O magnífico palácio presidencial ao fundo veio a ser destruído pelo desastroso terremoto de 12/01/10)
(The magnificent presidential palace the case came to be destroyed by the disastrous earthquake 12/01/10)
Também os batistas brasileiros realizam, através da Junta de Missões Mundiais - JMM da Convenção Batista Brasileira (denominação do Pastor Dr. Moysés Barbosa), atividades missionárias cem parceria com irmãos da terra haitiana que têm realizado um profícuo trabalho. “Nós precisamos investir mais no Seminário Batista existente no país e nos trabalhos que as igrejas locais desenvolvem”, explica o Pastor Mayrinkellison Wanderley, Coordenador na JMM.
Also the Brazilian Baptists held by the Board of World Missions JMM - Brazilian Baptist Convention (religion of Pastor Dr. Moyses Barbosa), missionary activities one hundred partnership with Haitian brothers of the earth who have carried out fruitful work. “We need to invest more in the Baptist Seminary in the country and work in the local churches to develop”, explains Pastor Mayrinkellison Wanderley, Coordinator in JMM.

IMAGEM DE PORTO PRÍNCIPE (CAPITAL)
IMAGE OF PORT-AU-PRINCE (CAPITAL)
MISSÕES MUNDIAIS DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA APOIANDO CRIANÇAS NO HAITI

As jovens Cristiane Pereira, Ester Machado, Raquel Coelho e Vânia Schmegel, da segunda turma do Radical Haiti, integrantes de MISSÕES MUNDIAIS da Convenção Batista Brasileira, têm trabalhado muito para a construção de um novo Haiti: elas apóiam as crianças do orfanato Mango Tree, dirigido pelo casal de missionários da JMM, Eliel e Haydee Gonçalves. Recentemente, acompanharam as 43 crianças em um dia de lazer na praia, além de ajudarem na organização de jogos e darem muito carinho àqueles que tanto precisam.
Raquel relata que estava sentada junto às crianças, assistindo a outro grupo jogar futebol. Depois de um tempo, uma menina e um menino adormeceram no colo dela. Isso a fez pensar no privilégio de poder oferecer um colo àquelas crianças. Algo tão simples, mas que por muito tempo lhes foi negado.
“Todas as crianças precisam desse carinho, de saber que existe um lugar onde podem descansar seguras. É uma grande alegria para nós fazer parte desse novo tempo que o orfanato tem vivido, podendo ser canal do amor de Deus ali”, relata Raquel.
Além do trabalho no orfanato, elas têm realizado seminários nas áreas de saúde agricultura e meio ambiente na comunidade de Kat-kalen, além de apoiarem uma colônia de férias para crianças e adolescentes.
“Tudo o que o Senhor tem nos permitido viver neste tempo, tem contribuído para o nosso crescimento pessoal e, principalmente, para ampliar nosso amor pela missão que Ele nos confiou. Muitos têm sido os desafios do Mango Tree, mas pedimos que continuem intercedendo pela vida de cada criança, para que tenham suas necessidades supridas”, conclui Raquel (04/09/2015).

Dom Moysés Barbosa se sente feliz com estes trabalhos e, também, em divulgar as noticias dos campos, pois é membro da Convenção Batista Brasileira há mais de 50 anos, sendo que na atualidade é o Vice-Presidente da Sétima Igreja Batista de Três Rios (RJ Brasil).
MILITAR BRASILEIRO APOIANDO MISSÕES NO HAITI
O Tenente-Coronel do Exército Brasileiro, Isaías Martins Junior, paralelamente ao seu trabalho na Missão da ONU no Haiti, sempre esteve envolvido com a obra de Deus, que sempre apoia e no Haiti não tem sido diferente.
VEJA A MATÉRIA ABAIXO, PUBLICADA NA REVISTA “A COLHEITA”, EDIÇÃO MARÇO/ABRIL DE 2014
Dom Moysés Barbosa é membro da Convenção Batista Brasileira-CBB há mais de cinquenta anos a cumprimenta e ainda o Tenente-Coronel Isaías Martins Junior, a Junta de Missões Mundiais-JMM, por suas atuações no Haiti e em olutros países, e dos quais se orgulha e também do Exercito Brasileiro, com o qual colaborou como Capelão Militar Auxiliar voluntário em tempos idos (atualmente está na reserva e com mais de setenta anos de idade).
Como um promotor de Missões no âmbito de sua área de atuação ministerial, Dom Moysés acompanha e divulga o trabalho missionário da CBB (recebe regularmente A COLHEITA) e a divulga como forma de reconhecimento e na expectativa de que isso ajude de alguma forma a sensibilizar e incentivar novos irmãos e irmãs a se engajarem na obra missionária, seja no Brasil ou em outras nações.

CRESCE O APOIO DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA AOS HAITIANOS
SUPPORT GROWING BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION OF THE HAITIAN

+Dom Moysés Barbosa está entre os mais antigos Pastores que pertencem à Convenção Batista Brasileira e sempre sente muita alegria ao divulgar a atuação da mesma, no Brasil e no exterior.
+Don Moyses Barbosa is among the oldest pastors belonging to the Brazilian Baptist Convention and always feel very happy to publicize the work of the same in Brazil and abroad.

Aqui trazemos uma boa notícia: o Pastor Alexandre Peixoto (foto) é o Coordenador dos Missionários de Missões Mundiais-JMM que atuam nas Américas, e ele esteve no Haiti, de 12 a 15 de dezembro de 2011, onde se reuniu com os 25 missionários locais e, juntos, traçaram um planejamento para três anos de trabalho no processo de recuperação do país, especialmente na área social.
Here we bring good news: Pastor Alexandre Peixoto (photo) is the Coordinator of the Missionaries of World Missions-JMM who work in the Americas, and he was in Haiti, 12-15 December, 2011, where he met with 25 local missionaries and together, outlined a plan for three years working in the recovery process of the country, especially in the social area.
Disse que dentro da proposta de Missão Integral, a JMM avançou em conquistas, pois permitiu dignidade ministerial dos Pastores batistas brasileiros, que recebem sustento integral mediante ofertas do Programa de Adoção Missionária-PAM.
He said that within the proposed Integrated Mission, the JMM in advanced achievements, because it allowed ministerial dignity of Brazilian Baptist Pastors who receive full support through the Adoption Program offers Missionary-PAM.
Foram instaladas duas unidades do PEPE-Programa de Educação Pré-Escolar na capital haitiana (Porto Príncipe), com educação geral e cristã, alimentação e lazer e caravanas de saúde, evangelização e esporte proporcionam momentos singulares na vida de brasileiros e haitianos.
Two units were installed PEPE-Program for Preschool Education in the Haitian capital (Port au Prince), with general and Christian education, food and leisure and health caravans, evangelization and sport singular moments in the lives of Haitians and Brazilian.
VEJA MATÉRIA COMPLETA EM "A COLHEITA" - nº 44 - MARÇO/ABRIL/2012
SEE FIELD IN FULL "THE HARVEST" - No. 44 - MARÇO/ABRIL/2012
CONTINUA A PRESENÇA DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA NO HAITI
CONTINUED PRESENCE OF BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION IN HAITI

A cada ano mais cresce o trabalho de Missões Mundiais, no Haiti, a cargo da Convenção Batista Brasileira: já foi implantado no país caribenho, nos bairros Cottard e Petit Goave (de Porto Principe) o PEPE, que é um projeto socioeducacional e já houve atuação da caravana de voluntários da Conexão Haiti.
Each year the fastest growing overseas mission work in Haiti, in charge of the Brazilian Baptist Convention, has been deployed in the Caribbean country, in neighborhoods Petit Goave and Cottard (Puerto Principe) the PEPE, which is a socio-educational project and there have been performance of the caravan of volunteers from Haiti Connection.

Neste ano de 2012 seguirão para o Haiti, André e Verônica, que atuarão como missionários, conforme apurou +Dom Moysés Barbosa junto à Coordenadoria de Voluntários, que tem à frente o Pastor Marcos Grava (foto acima).
In this year 2012 will go to Haiti, Andre and Veronica, who will serve as missionaries as +Don Moyses Barbosa found by the Coordinator of Volunteers, which is headed by Pastor Marcos Grava (photo above).
ALGUMAS INFORMAÇÕES SOBRE O PROJETO “PEPE”
SOME INFORMATION ABOUT THE PROJECT "PEPE"
Este Projeto Socioeducacional chamado de PEPE, graças ao apoio de pessoas e igrejas do Brasil e do mundo, tem alcançado grandes resultados em seus 19 anos de existência.
This roject called socio PEPE, thanks to support from individuals and churches in Brazil and the world, has achieved great results in its 19 years of existence.

Segundo o relatório da Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira (JMM) de fevereiro a maio de 2011, o PEPE contava com 358 unidades espalhadas por 20 países e que atendem a 9.356 crianças através dos seus 846 missionários-educadores e 68 coordenadores, e só neste período, 154 famílias foram visitadas e receberam contatos evangelísticos.
According to the report of the Foreign Mission Board of the Brazilian Baptist Convention (JMM) from February to May 2011, PEPE had 358 units spread over 20 countries and serving 9,356 children through its 846 missionaries, 68 teachers and coordinators, and only in this period, 154 families were visited and received evangelistic contacts.
Além de apoio à educação básica, o PEPE também oferece aos seus alunos um programa de nutrição e outro de orientação cristã, estendida também às suas famílias.
In addition to supporting basic education, PEPE also offers its students a program of nutrition and other Christian-oriented, extended also to their families.
MILITAR BRASILEIRO HOMENAGEADO NO HAITI
BRAZILIAN MILITARY HONORED IN HAITI
Roberto Augusto Cruz
O Sargento Roberto Augusto Cruz, do Exército Brasileiro, que também é Pastor Evangélico, foi homenageado no Haiti, onde faz parte da Força de Paz das Nações Unidas, juntamente com outros colegas de farda.
Sergeant Roberto Augusto Cruz, the Brazilian Army, which is also an evangelical pastor, was honored in Haiti, where part of the peacekeeping force the United Nations, along with fellow soldiers.
No dia 29 de maio de 2011, ele recebeu do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! a Medalha MISSÃO DE PAZ DA DAS NAÇÕES UNIDAS – HAITI, em distinção extensiva a todos os demais brasileiros que atuam no país, que passa por processo de recuperação de um violento terremoto.
On May 29, 2011, he received the International Evangelical Ministry Valuing the Life! Medal MISSION OF PEACE UNITED NATIONS - HAITI, in distinction extends to every other brazilians who work in the country, which passes through the recovery process of a massive earthquake.
Deus esteja abençoando todos que participam de missões de paz da ONU, em diferentes continentes, ressaltando que se trata de um trabalho de elevado grau de humanismo que beneficia um incontável número de pessoas.
God is blessing all who participate in UN peacekeeping missions in different continents, stressing that it is a work of high degree of humanism that benefits countless people.
Ao assinar o diploma de concessão, +Dom Moysés Barbosa sentiu-se emocionado pois, apesar de tão ter saído do Brasil, na década de 60, por ter havido necessidade, foi preparado nas fileiras do Exército para atuar em missões idênticas.
By signing the certificate of award, +Don Moyses Barbosa felt excited because, although so have come out of Brazil in the 60s, because there was need, was prepared in the ranks of the army to act in similar missions.
GINASTA DO BRASIL EM MISSÃO NO HAITI
GYMNAST OF BRAZIL IN MISSION IN THE HAITI

“Foi uma experiência de vida, voltei totalmente diferente de lá”: assim a ginasta Dayane Camillo, de Londrina (Brasil) define a sua participação na Jornada Haitiana do Esporte pela Paz, realizada entre os dias 18 e 23 de janeiro de 2011, na capital Porto Príncipe.
“It was a life experience, I came back totally different from there” so the gymnast Dayana Camillo, Londrina (Brazil) defines its participation in the Haitian National Day of Sport for Peace, held between 18 and 23 January 2011, at Port-au-Prince.
A missão foi organizada pela ONU, Exército Brasileiro, Prefeitura de Manaus e ONG Viva Rio, com o objetivo foi dar um pouco de alegria e esperança à população haitiana, ainda sob o drama do terremoto do ano passado que deixou mais de 100 mil mortos.
The mission was organized by the UN, Brazilian Army, City of Manaus and NGO Viva Rio, the purpose was to give a little joy and hope to the Haitian people, even in the drama of last year's earthquake that left more than 100.000 dead.
Dayane, que aparece na foto, foi a única mulher na comitiva, integrada também pelos atletas Nalbert (vôlei) Claudinei Quirino e Sandro Viana (atletismo), Luiz Lima (maratona aquática), José Aldo (lutador de vale-tudo), Nilo Arêas (maratona) e Antônio Pizzonia (stock car).
Dayana, which appears in the photo, was the only woman on the train, also built by athletes Nalbert (volleyball) Claudinei Quirino and Sandro Viana (athletics), Luiz Lima (marathon swimming), José Aldo (MMA fighter), Nilo Arêas (marathon) and Antonio Pizzonia (stock car).

NOVO GRUPO DE PASTORES BRASILEIROS NO HAITI
NEW GROUP IN HAITI BRAZILIAN MINISTERS

A Convenção Batista Brasileira enviou mais uma caravana de Pastores ao Haiti, liderada pelo Pastor Mayrinkellison Wanderley, sendo que todos os obreiros participaram de vários cultos em praça pública e na base militar do Brasil, que lidera as forças de paz das Nações Unidas (ONU).
The Brazilian Baptist Convention sent a caravan of more pastors in Haiti, led by Pastor Wanderley Mayrinkellison, and all staff participated in various cults in the public square and at the military base in Brazil, who leads the peacekeeping forces of the United Nations (UN) .
No dia 12 de janeiro de 2011 foi feriado no Haiti, data estabelecida para lembrar a tragédia que dizimou mais de 220 mil vidas.
On January 12, 2011 was a holiday in Haiti, the date set to mark the tragedy which claimed over 220,000 lives.
Participaram da caravana os pastores: Adilson Ferreira, Alexandre Peixoto, Fábio Daniel, Tiago Lincoln, Éber Silva, Eude Figueiredo, os quais foram recepcionados pelo Pastor Jonathan Joseph, Presidente da Convenção Batista do Haiti.
Pastors participated in the caravan: Adilson Ferreira, Alexandre Peixoto, Fabio Daniel, James Lincoln, Eber Silva, Eud Figueiredo, who were greeted by Pastor Jonathan Joseph, President of the Baptist Convention of Haiti.
MENSAGEM RECEBIDA DO HAITI
MESSAGE RECEIVED FROM HAITI
“Agradecimento ao Conselho Nacional de Pastores Evangélicos
Quero agradecer ao amado Pastor Moyses Barbosa por tudo! Nunca estamos sós, é verdade. É bom saber que temos amigo em quem podemos confiar verdadeiramente. Pessoa que nos apóia e nos acolhe com tanto carinho no momento mais difícil de nossa vida. E sempre me dando palavras de conforto e ânimo. Sou grato a Deus por ter conhecido pessoa boa, de coração aberto e firme.
Quero agradecer ao amado Pastor Moyses Barbosa por tudo que tem feito por este Pastor aqui no Haiti.
Em especial por estar ao meu lado, sempre trazendo uma palavra de ânimo, acreditando no meu trabalho como Presidente do Núcleo Evangélico do Batalhão Brasileiro no Haiti 1(BRABATT1) 13º Contingente.
Saiba que eu também quero fazer ao amado Pastor Moyses Barbosa o que for possível.
Disponha da minha amizade sincera e Lealdade. Meu eterno agradecimento ao Conselho Nacional de Pastores Evangélicos.
Somos um só corpo em Cristo, principalmente ao amado Pastor Moyses Barbosa.
Mais uma vez meu muito obrigado - Pastor Augusto Presidente do Núcleo Evangélico - Haiti!”
INGLÊS/ENGLISH
"Thanks to the National Council of Evangelical Pastors
I want to thank Pastor Moyses Barbosa loved by all! We are never alone, true. It's good to know we have a friend in whom we can truly trust. People who support us and welcome us so warmly in the most difficult moment of our lives. And always giving me words of comfort and encouragement. I thank God for having known good person, open heart and firm.
I want to thank Pastor Moyses Barbosa beloved by all who have done this by Pastor here in Haiti.
In particular for being by my side, always bringing a word of encouragement, believing in my work as President of the Evangelical Center in Haiti Brazilian Battalion 1 (BRABATT1) 13 Contingent.
Know that I also want to make the beloved Pastor Barbosa Moyses what is possible.
Dispose of my sincere friendship and loyalty. My eternal gratitude to the National Council of Evangelical Pastors.
We are one body in Christ, especially the beloved Pastor Moyses Barbosa.
Again many thanks - Pastor Augusto President of the Center Evangelical - Haiti!”
A PALAVRA DE DOM MOYSÉS
THE WORD OF DON MOYSÉS
Após receber esta mensagem +Dom Moysés a respondeu dizendo “que nada mais faz além de cumprir a missão que Deus lhe confiou e se colocou sempre à disposição”, e rogou orações por este Ministério.
After receiving this message the +Don Moyses responded by saying "that does nothing more than to fulfill the mission that God entrusted to him and stood on hand", and prayed for this prayer Ministry.
MISSIONÁRIOS VOLUNTÁRIOS BRASILEIROS
BRAZILIAN MISSIONARY VOLUNTEERS

No dia 05 de outubro de 2010 chegaram ao Haiti 56 missionários da Junta de Missões Mundiais (Convenção Batista Brasileira), liderados pelo Pastor Marcos Grava, para atuação em diferentes áreas e também evangelização, por um bom período: foram recebidos pelo Pastor Jonathan Joseph, obreiro da terra e coordenador dos missionários batistas no país.
On October 5, 2010 56 missionaries arrived in Haiti's Foreign Mission Board (Brazilian Baptist Convention), led by Pastor Marcoa Grava, to work in different areas and also evangelism, for a long period, were greeted by Pastor Jonathan Joseph, Earth worker and coordinator of the Baptist missionaries in the country.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
IGREJA BATISTA DE BRAGANÇA PAULISTA (BRASIL) - 75 ANOS
BAPTIST CHURCH OF BRAGANÇA PAULISTA (BRAZIL) - 75 YEARS
PARTICIPANDO DA RECONSTRUÇÃO DO HAITI
JOINING THE RECONSTRUCTION OF HAITI

A Igreja Batista de Bragança Paulista (Brasil) festejou os seus 75 anos de fundação no dia 07 de setembro de 2010, uma caminhada de vitórias pois começou com quinze irmãos, em uma residência, e hoje conta com mais de quinhentos membros.
The Baptist Church of Bragança Paulista (Brazil) celebrated its 75 anniversary on September 7, 2010, a walk wins it began with fifteen brothers, in a residence, and today has more than five hundred members.
O atual Presidente da Igreja, Pastor Jesse Campos (foto), assumiu em 1987 e tem sido um obreiro dedicado, fazendo com que a igreja esteja sempre integrada às comunidades local e regional, sendo oportuno ressaltar que vem apoiando a reconstrução do Haiti.
+Dom Moysés Barbosa, Presidente deste Ministério, tão logo tomou conhecimento desta integração às campanhas de reconstrução do Haiti, enviou mensagem ao líder da Igreja, manifestando sua alegria e dizendo que está orando pelos amados irmãos da Igreja Batista de Bragança Paulista, e que Deus continue abençoando para que possa ter sempre condições de ajudar, anão apenas o Haiti, mas outros países caso venham a precisar no amanhã.
+Don Moyses Barbosa, President of the Ministry as soon as it learned of integration campaigns to rebuild Haiti, sent a message to the leader of the Church, expressing his joy and saying she is praying for the beloved brethren of the Baptist Church of Bragança Paulista, and may God continue to bless so you can be always able to help, dwarf only Haiti, but other countries in case they need for tomorrow.
O BRASIL NA RECONSTRUÇÃO DO HAITI
BRAZIL IN THE RECONSTRUCTION OF HAITI
O 2º Batalhão de Infantaria de Força de Paz (BRABATT 2), integrado por tropas do Comando Militar do Oeste e do Comando Militar do Planalto, do Brasil, completou no dia 02 de outubro de 2010 seu primeiro mês de atuação no Haiti.
The 2nd Infantry Battalion Peace Force (BRABATT 2), comprising troops from the Western Military Command and the Military Command of the Plateau, Brazil, completed on October 2, 2010 their first month of operation in Haiti.
Ao longo desse período, além da atuação, em conjunto com a polícia da ONU e a Polícia Nacional Haitiana, foram distribuídos alimentos e água potável entre a população, além de orientações sobre higiene bucal e outras na área da saúde, sendo que todos os esforços do contingente brasileiro visam contribuir com a reconstrução do Haiti.
At long this period, apart from acting, in conjunction with the UN police and the Haitian National Police, were distributed food and water among the population, as well as information on other oral hygiene and in health, and all the efforts of brazilian contingent are to contribute to the reconstruction of Haiti.
Aproveitamos para mandar um forte abraço do Pastor Dr. Moysés e demais membros da equipe deste ministério, para o Sargento e Pastor Augusto e todos os seus companheiros do BRABBAT 1, e queremos dizer que estamos orando por todos os demais militares, do Brasil e de outros países e também pelo valoroso povo haitiano.
We take to send a strong embrace of Pastor Dr. Moyses and other team members for this ministry, for the Sergeant and Pastor Augusto and all his companions BRABBAT 1, and we mean that we are praying for all other military, Brazil and other countries and also by the valiant people of Haiti.
HAITI: PASTOR BRASILEIRO NA MISSÃO DE PAZ (ONU)
HAITI: PASTOR BRAZILIAN MISSION OF PEACE (UN)
Augusto - Sargento do Exército - Embaixador da Paz e Cidadão de Deus
Augusto - Sergeant at Arms - Ambassador of Peace and Citizen of God

O Pastor Augusto (foto), Sargento do Exército, é um dos brasileiros que estão no Haiti, integrando a Missão de Paz (ONU), que deixou Brasilia no dia 22 de Agosto de 2010, e lá em Porto Príncipe, como religioso, foi surpreendido com o cargo que lhe foi confiado, ou seja, Presidente do Núcleo Evangélico do Brabatt 1.
Pastor Augusto (photo), Sergeant at Arms, is the Brazilians who are in Haiti, integrating the Mission of Peace (UN), who left Brasilia on August 22, 2010, and there in Haiti, as religious, was surprised at the office entrusted to him as President of the Evangelical Center of the Brabatt 1.
Com participação de alguns missionários brasileiros que atuam no Haiti, foi realizado no dia 25 de setembro de 2010, um Culto de Missões, onde a presença de Deus se fez sentir e o clima de contrição diante do altar do Senhor foi a tônica.
With participation of some Brazilian missionaries working in Haiti, was held on September 25, 2010, a cult of Missions, where God's presence was felt and the climate of contrition before the altar of the Lord was the keynote.

AQUI,RECENTE CULTO DIRIGIDO PELO PASTOR AUGUSTO NO HAITI
>HERE, RECENT RELIGIOUS SERVICE DRIVEN BY THE PASTOR AUGUSTO IN HAITI
O Pastor Augusto, que está ajudando a levar o consolo dos céus, o ânimo, a coragem e a confiança no poder de Deus, nesta fase de reconstrução do país, nos passou as fotos abaixo de reuniões anteriores, que mostram a satisfação e emoção dos presentes nos momentos de louvor, adoração e estudo da Santa Palavra.
Pastor Augusto, who is helping lead the consolation of heaven, the spirit, courage and confidence in God's power in this phase of rebuilding the country, gave us the photo below, of previous meeting, showing the satisfaction and excitement of the present in moments of praise, worship and study the Holy Word.
Em contato com o Pastor Dr. Moyses Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, ele ressaltou o grande apoio que vem recebendo dos Pastores Adilson Barroso das Neves e Roberto Augusto Cruz, Presidente e Vice-Presidente da Assembléia de Deus de Campos dos Goytacazes (Brasil).
In contact with the Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!, he stressed the great support that has received the Shepherds Adilson Barroso das Neves and Roberto Augusto Cruz, President and Vice-President of the Assembly of God Campos of the Goytacazes (Brazil).
Pastor Augusto está com uma grande responsabilidade: dirigir cultos em vários Batalhões, Marinha, Engenharia, Infantaria, Pelotão Paraguaio, e de administrar a Secretaria de Missões com quatro missionários brasileiros, e ainda com dois Orfanatos cuidando de crianças de rua, situação agravada após o terremoto de 12 de Janeiro de 2010.
Pastor Augusto is a great responsibility: hold services in several battalions, Marine, Engineering, Infantry Platoon Paraguay, and administer the Secretariat of Missions with four Brazilian missionaries, and with two Orphanages caring for street children, a situation aggravated after earthquake of January 12, 201.
As fotos abaixo nos mostram a atuação do Pastor Augusto no Haiti, tal qual a de seus companheiros do Brasil, ajudando nas mais diferentes áreas, com assistência à população, apoio, carinho, e o bálsamo que só Deus pode proporcionar nos momentos de dor.
The photos below show us the work of Pastor Augustus in Haiti, like that of his companions in Brazil, helping in many different areas, with assistance to the population, support, affection, and the balm that only God can provide in times of sorrow.
Na foto que se segue, o Pastor Augusto em momento de louvor, adoração, comunhão com Deus e, sobretudo, elevando o pensamento aos céus em busca de forças para que o valoroso povo haitiano não desanime e continue em sua caminhada, cujo foco central é a reconstrução do país.
In the photo below, Pastor Augusto in time of praise, worship, fellowship with God and, above all, bringing the thought to the skies in search of strength for the valiant people of Haiti do not be discouraged and continue their walk, whose central focus is reconstruction of the country.
Na imagem abaixo, que publicamos com autorização, o Pastor Augusto (segundo da direita para a esquerda da foto), está com seus companheiros da Missão de Paz brasileira (ONU), devidamente aparelhados para fazer a segurança da população, que inclui salvaguarda de patrimônios públicos e pessoais, pois o povo fica vulnerável nestes momentos que ainda não o deixam esquecer o violento terremoto.
In the picture below, we publish with permission, Pastor Augustus (second from right to left of photo) is with his fellow Brazilian Mission of Peace (UN), properly equipped to do security for the population, which includes safeguarding of assets public and personal, because the people are vulnerable at these times that does not let you forget the violent earthquake.
O Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, também é Sargento do Exército (na reserva), e com forte emoção encaminhou mensagem de encorajamento aos haitianos, tendo solicitado a este valoroso colega pastor e militar, que apresentasse suas palavras ao Haiti.
Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life! Is also Army Sergeant (Retired) and with strong emotion sent messages of encouragement to Haitians, calling this brave fellow pastor and military, to present their words to Haiti.
Dentre outras afirmações, o Pastor Dr. Moysés Barbosa, encorajando o povo do Haiti, foi enfático: “...os momentos de dor aperfeiçoam nosso relacionamento com o trono celestial das misericórdias”, e exortou aquele povo para que tenha sempre em mente a palavra infalível da Bíblia Sagrada, “Deus proverá”.
Among other assertions, Pastor Dr. Moyses Barbosa, encouraging the people of Haiti, was emphatic: "... the moments of pain enhance our relationship with the heavenly throne of mercy," and he urged people to keep in mind the inerrant word of the Holy Bible, "God will provide."
Parabéns ao Haiti e ao povo haitiano pela garra e determinação e espírito de patriotismo, Parabéns ao Pastor Augusto e a todos os destemidos brasileiros e enviados de outros países que participam da reconstrução do Haiti: vocês brasileiros não são apenas cidadãos do Brasil (ou de suas nações), Cidadãos das Américas, Cidadãos do Haiti, Cidadãos do Mundo! Vocês são Embaixadores da Paz e Cidadãos de Deus!
Congratulations to the Haiti and the haitian people by the guts and determination and spirit of patriotism, Congratulations to Pastor Augusto and all the brave Brazilians and sent to other countries that participate in the reconstruction of Haiti: Brazilian you are not only citizens of Brazil (or their nations), Citizens of the Americas, the Haitian Citizens, Citizens of the World! You are the Peace Ambassadors and Citizens of God!
BRASIL DE MÃOS DADAS COM O HAITI
BRAZIL HAND IN HAND WITH HAITI
CONTINUA O TRABALHO DO SARGENTO AUGUSTO E DE SEUS COMPANHEIROS
CONTINUE THE WORK OF THE SERGEANT AUGUSTO AND HIS COMPANIONS
IMAGENS DE 10 DE OUTUBRO DE 2010 EM DIANTE
IMAGES OF 10 OCTOBER 2010 ONWARDS
Temos dúvida, se o semblante do Pastor Augusto nesta foto nos fala de cansaço, desânimo, preocupação ou expectativa quanto a possibilidade de desafios ainda mais difíceis a vencer, mas de uma coisa temos certeza, qualquer que seja a situação nova que venha ao seu encontro e de todos os seus irmãos de farda e demais colaboradores, ele continuará em frente, com a mesma determinação, pois está com sua vida nos braços de Deus, que nunca está com a mão encolhida para que não possa salvar conforme nos mostra a palavra profética de Isaías.
We doubt if the semblance of Pastor Augusto tells us this photo of fatigue, depression, worry, or expectation of the possibility of even more difficult challenges to overcome, but one thing we are sure, whatever new situation that comes your way and all his brothers in uniform and other employees, it continues forward, with the same determination as it is with life in the arms of God, who never has her hand curled so that it can not save as shown in the prophetic word Isaiah.
HOMENAGEM AOS MILITARES DAS FORÇAS DE PAZ
TRIBUTE TO THE MILITARY FORCES OF PEACE

Publicamos a imagem desta Medalha para manifestar as homenagens deste Ministério aos valorosos militares brasileiros e de outras nações que fazem parte das forças de paz nas Nações Unidas no território haitiano, e rogamos a Deus que os esteja capacitando e abençoando cada vez mais.
We published the image of this medal to express their homage to the courageous soldiers of the Brazilian Ministry and other nations that are part of the peacekeepers at the United Nations on Haitian soil, and pray God to bless and enabling is more and more.

Tal Medalha foi concedida ao Sargento Roberto Augusto Cruz (foto), do Brasil, mas é uma distinção extensiva a todos vocês, sendo que brevemente ele receberá no Haiti esta elevada condecoração (Honra ao Mérito da Paz), sendo que a concessão foi feita pelo Conselho Nacional de Pastores Evangélicos-CONAPEV, por proposição do Pastor Dr. Moyses Barbosa.
This medal was awarded to Sergeant Roberto Augusto Cruz (photo), from Brazil, but a distinction is extended to all of you, and soon he will receive this high honor in Haiti (Merit Award for Peace), and the grant was made by National Council of Evangelical Pastors-CONAPEV, for the proposition Pastor Dr. Moyses Barbosa.

PARABÉNS A TODOS VOCÊS – EMBAIXADORES DA PAZ - PELA BRAVURA, DETERMINAÇÃO E ESPÍRITO DE SOLIDARIEDADE.
CONGRATULATIONS TO ALL OF YOU – AMBASSADORS OF PEACE - FOR BRAVERY, DETERMINATION AND SPIRIT OF SOLIDARITY.
SARGENTO AUGUSTO JÁ RECEBEU A CONDECORAÇÃO
SERGEANT AUGUSTO ALREADY RECEIVED THE DECORATION
A medalha Honra ao Mérito da Paz já foi entregue ao Pastor Augusto, acompanhada de um diploma de concessão muito bem elaborado, como se vê a seguir.
Merit Medal of Peace has been delivered to Pastor Augusto, accompanied by a diploma granting very well prepared, as shown below.
A etiqueta circular à esquerda da imagem da medalha no diploma não está nítida, pois é dourada e por esta razão a cópia no scaner não sai visível: reproduzimos abaixo a imagem sem brilho, para que os visitantes a conheçam (selo-chancela do Conselho Nacional de Pastores Evangélicos – Brasil).
The circular sticker on the left image of the medal in diploma is not clear because it is golden and therefore the copy on the scanner does not leave visible: we reproduce below the common image, so that visitors know about it (the seal-seal of the National Council of Evangelical Pastors - Brazil).





PARABÉNS AO HAITI, PARABÉNS ÀS NAÇÕES UNIDAS, PARABÉNS AO BRASIL, PARABÉNS AO GLORIOSO EXÉRCITO BRASILEIRO (BRAÇO FORTE MÃO AMIGA), PARABÉNS AO MUNDO SOLIDÁRIO.

CONGRATULATIONS TO HAITI, CONGRATULATIONS THE UNITED NATIONS, CONGRATULATIONS TO BRAZIL, CONGRATULATIONS TO THE BRAZILIAN ARMY GLORIOUS (ARM STRONG HAND GIRLFRIEND), CONGRATULATIONS TO THE WORLD SOLIDARITY.
GRANDE HOMENAGEM
GREAT TRIBUTE
O Pastor Augusto acaba de ser homenageado pelo Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, do Brasil, com uma importante distinção, ou seja, recebeu o título de “Friend of the Community Haitian” (Amigo da Comunidade Haitiana), ao ter sua atuação reconhecida como das mais relevantes pela Comunidade Evangélica representada pelo Ministério, o qual é presidido por +Dom Moysés Barbosa, conforme se vê no diploma abaixo.
Pastor Augusto has just been honored by the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, of the Brazil, with one important distinction, ie, received the title "Friend of the Haitian Community", having recognized his role as the most relevant by the Community represented by the Evangelical Ministry, which is chaired by Archbishop +Don Moyses Barbosa, as shown in the text below.
Dr. Moysés Barbosa, que é Cidadão Benemérito da Comunidade Cristã Mundial e Mantenedor Internacional de Paz, assinou a diplomação dizendo “aqui está sendo feita justiça a quem trabalha pela justiça e pela paz – Sargento Augusto”.
Dr. Moyses Barbosa, who is Meritorious Citizen of the World and the Christian Peace Keeper International, signed the official certificate saying "here is being done justice to who work for justice and peace - Sergeant Augusto."
Continuamos em oração pelo Pastor Augusto e todos de sua família, bem como por todos do Haiti, que ainda enfrentam muitas dificuldades neste momento de reconstrução de seu país.
We continue in prayer by Pastor Augusto and all his family and for all of Haiti, which still face many difficulties at this time of rebuilding their country.
EVANGÉLICOS DO BRASIL NA RECONSTRUÇÃO DO HAITI
EVANGELICALS OF BRAZIL IN THE RECONSTRUCTION OF HAITI

Seis meses após o devastador terremoto, que deixou o Haiti em escombros, o país continua trabalhando firme para se reerguer e neste processo, irmãos de igrejas da Convenção Batista Brasileira têm fundamental participação, integrando a Junta de Missões Mundiais.
Six months after the devastating earthquake that left Haiti in shambles, the country still working hard to rebuild and in this case, siblings of the Brazilian Baptist Convention churches have vital participation, integrating the World Mission Board.
Foram duas caravanas, nos meses de junho e julho de 2010, entregando ao valoroso povo haitiano doações e consolo da Santa Palavra de Deus de que a nação tanto precisa nesta hora de dificuldades.
Were two caravans, during June and July 2010, delivering gifts to the valiant people of Haiti and consolation of the Holy Word of God so that the nation needs at this time of difficulty.
Na foto acima, de O Jornal Batista, nos mostra da esquerda para a direita, Pastor Galvão, José Moreira, Pastor Adilson, Pastor Mayrinkellison e Terezinha.
In photo above, The Journal of Baptist, shows from left to right, Pastor Galvao, José Moreira, Adilson Pastor, Pastor Mayrinkellison and Terezinha.
Nossa oração é para que Deus continue fortalecendo o povo haitiano, nesta fase de reconstrução do país, e todos do Brasil e de inúmeras outras nações que se dispõem a prestar ajuda.
Our prayer is that God will continue to strengthen the Haitian people at this stage of rebuilding the country, and all of Brazil and many other nations who are willing to help.

+Dom Moysés Barbosa (foto) disponibilizou o “International Ministry” para campanha de busca de doações desde o primeiro momento da tragédia, ao lado de contínuas orações intercessórias.
+Don Moyses Barbosa (photo) released the "International Ministry" to campaign seeking donations from the first moment of the tragedy, along with continual intercessory prayers.
2010: PRESIDENTE DO HAITI RECEBIDO NO BRASIL
2010: PRESIDENT OF HAITI RECEIVED IN BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil (esquerda), cumprimenta o Presidente do HAITI, René Preval, ao recebê-lo em encontro realizado no Palácio Itamaraty, em Brasília, no dia 26/04/2010, quando foram abordados assuntos de interesses dos dois países.
President Luiz Inacio Lula da Silva, of Brazil (left), greets President of Haiti, Rene Preval, to welcome you in a meeting at the Palace, in Brasilia, on 26/04/2010, when they discussed issues of interest of the two countries.
BRASIL: HOMENAGEM AO HAITI COM EXPOSIÇÃO
BRAZIL: HOMAGE TO HAITI ON EXHIBITION
De 19 a 31 de março de 2010, Brasília (Capital do Brasil) acolhe a SEMANA DA FRANCOFONIA, em sua 13ª edição, que foi mais diversa e ampla neste ano.
From 19 to March 31, 2010, Brasília (capital of Brazil) welcomed the WEEK FRANCOPHONIE in its 13th edition, which was more diverse and wide this year.
São atrações e opções para todos os gostos. Este ano, a Semana homenageia o HAITI, promovendo uma exposição de belíssimas fotografias assinadas por Fernando Ramos e reportagens para TV e Jornal de Iara Lemos sobre o país (Prêmio Esso 2008 - Categoria Interior) e um show da cantora Athésia, canadense filha de haitianos. Houve ainda a participação do consagrado escritor francês Olivier Mongin.
Are attractions and options for all tastes. This year, the Week honored HAITI, promoting an exhibition of beautiful photographs signed by Fernando Ramos and reporting for TV and Journal of Iara We read about the country (Esso Award 2008 - Category Interior) and a concert by singer Athésia, Canadian daughter of Haitian. There was also the participation of renowned French writer Olivier Mongin.
BRASIL DISPOSTO A AUMENTAR DOAÇÃO AO HAITI
BRAZIL READY TO INCREASE DONATION TO HAITI
O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva disse no dia 20/01/10 ao Secretário-Geral da ONU (Organização das Nações Unidas), Ban Ki-moon, que o governo brasileiro está disposto a ampliar o montante doado pelo país para o Haiti.
The President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva said on 20/01/10 to the Secretary General of the United Nations (UN), Ban Ki-moon, the Brazilian government is willing to expand the amount donated by the country to Haiti.
Segundo o Ministro Celso Amorim, das Relações Exteriores, que fez um relato da conversa de Lula com Ban Ki-moon, o governante brasileiro disse estar disposto a aumentar a colaboração com o Haiti além do valor já colocado à disposição pelo governo federal.
According to the Minister Celso Amorim, Foreign Affairs, who gave an account of the conversation with Lula's Ban Ki-moon, the Brazilian minister said he is willing to enhance cooperation with Haiti beyond the amount already made available by the federal government.
OS HAITIANOS SÃO UM POVO QUE TRABALHA (DECLARA O EMBAIXADOR BRASILEIRO)
HAITIANS ARE PEOPLE THAT WORKS (DECLARES BRAZILIAN AMBASSADOR)


A Dra. Zilda Arns, médica brasileira, que coordenava a Pastoral da Criança, foi uma das vítimas fatais do terremoto. Ela ajudava muito a população haitiana, tal como no Brasil e em muitos outros países.
Drª Zilda Arns, brazilian medical, who coordinated the Child’s Pastoral, was one of the fatal victims of the earthquake. She helped much to the Haitian people, as in Brazil and many other countries.
Publicamos esta foto como uma homenagem póstuma do Haiti à ela, no Dia Internacional da Mulher - 08 de Março.
We publish this photo as a posthumous tribute to her from Haiti, the International Women's Day - March 08.
QUARTO MAIOR DOADOR, O BRASIL QUER DAR MAIS DINHEIRO PARA RECONSTRUÇÃO DO HAITI
FOURTH LARGEST DONOR, BRAZIL WANTS TO GIVE MORE MONEY TO RECONSTRUCTION OF HAITI

A COMUNIDADE INTERNACIONAL ESTÁ SENSÍVEL À TRAGÉDIA HAITIANA
THE INTERNATIONAL COMMUNITY IS SENSITIVE TO THE HAITIAN TRAGEDY
O presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, conversou na tarde do dia 27/01/10 com o Secretário-Geral da Organização das Nações Unidas (ONU), Ban Ki-moon, sobre a situação do Haiti e ofereceu mais recursos do que os US$ 15 milhões que já foram anunciados pelo Brasil para a ajuda após o terremoto que arrasou a capital haitiana, Porto Príncipe.
President Luiz Inácio Lula da Silva, of Brazil, spoke on the afternoon of 27/01/10 with the Secretary General of the United Nations (UN), Ban Ki-moon, on the situation in Haiti and offered more features the US$ 15 million that have been announced by Brazil to help after the earthquake that devastated the Haitian capital, Port au Prince.
MÉDICOS SEM FRONTEIRAS NO HAITI
DOCTORS WITHOUT BORDERS IN HAITI

A organização internacional MÉDICOS SEM FRONTEIRAS - MSF está atuando no Haiti, face à situação de crise provocada pelo terremoto de 20/01/10. As atividades médicas no país ainda estão muito focadas no tratamento de pessoas que ficaram feridas, com cirurgia e acompanhamento pós-operatório se expandindo.
The international organization Doctors without Borders - MSF is working in Haiti, given the crisis caused by the earthquake of 20/01/10. The medical activities in the country are still very focused on the treatment of people who were injured, with surgery and postoperative follow-expanding.
Mas a coordenação das emergências de MSF explica que há uma segunda fase a caminho, na qual a maca de operação ainda é central. Embora estão realizadas operações capazes de salvar vidas, torna-se necessário conseguir realizar mais intervenções para salvar membros, anuncia.
But the coordination of emergency MSF explains that there is a second stage on the way in which litter of operation is still central. Although operations are performed that can save lives, it is necessary to be able to perform more interventions to save members, announces.
Isso significa operar as pessoas cujos ferimentos estão se tornando infeccionados e que podem comprometer um membro completo em poucos dias, a não ser que sejam operados. Todas as providências que se fazem imperiosas para resolver a situação estão sendo tomadas por MSF.
This means operating people whose wounds are becoming infected and can compromise a full member in a few days unless they are operated. All measures that are imperative to resolve the situation are being taken by MSF.
CONTATOS / DOAÇÕES - MÉDICOS SEM FRONTEIRAS: WWW.MSF.ORG.BR
CONTACT / DONATIONS - DOCTORS WITHOUT BORDERS: WWW.MSF.ORG.BR
MSF tem apoio do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
MSF has supported the International Evangelical Ministry Valuing the Life!
BRASIL: SHOW BENEFICENTE - AJUDA AO HAITI
BRAZIL: BENEFIT CONCERT - AID TO HAITI

No Brasil, dia 17/03/10, foi realizada a apresentação do show FRATERNIDADE AO HAITI, com os artistas Hamilton de Holanda, Yamandu Costa, Diogo Nogueira, Ellen Oleria e outros, na Sala Villa Lobos do Teatro Nacional Claudio Santoro, de Brasilia (capital).
In Brazil, 17/03/10 days, was held the presentation of the show BROTHERHOOD TO HAITI, with artists Hamilton de Holanda, Yamandu Costa, Diogo Nogueira, Ellen Oleria and others in the room of Villa Lobos Claudio Santoro National Theater of Brasilia (capital).
Além do show, houve apresentações culturais e realização de exposições. O evento foi patrocinado pela Caixa Econômica Federal do Brasil, com renda em benefício das vítimas haitianas.
In the show, there were cultural presentations organizing exhibitions. The event was sponsored by the Caixa Economica Federal of Brazil, with income for victims haitian.
PRESIDENTES: BRASIL E HAITI (FOTO HISTÓRICA)
PRESIDENTS: BRAZIL AND HAITI (HISTORICAL PHOTO)

O entrosamento entre os brasileiros e os haitianos é dos melhores. A fotografia acima é antiga, pois data do começo do ano de 2006.
The integration between the Brazilian and Haitians are the best. The photo above is old, it dates from start of 2006.
Foi feita em Brasília e registra encontro dos Presidentes Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil e René Préval, do Haiti, na capital brasileira.
It was made in Brasilia and records meeting of Presidents Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil and René Préval of Haiti, the brazilian capital.
MAITÊ PROENÇA, ARTISTA BRASILEIRA, FOI AO HAITI (AJUDA HUMANITÁRIA)
MAITE PROENÇA, BRAZILIAN ARTIST, WENT TO HAITI (HUMANITARIAN)

MAITÊ PROENÇA
Maitê Proença, atriz brasileira, esteve no HAITI em fevereiro de 2010, prestando ajuda humanitária aos flagelados do terremoto. Foi recepcionada e gentilmente acolhida pelos militares do Brasil que integram a Força de Paz das Nações Unidas naquele país.
Maite Proença, brazilian actress, was in Haiti in February 2010, providing humanitarian aid to earthquake flagellum. Was kindly accepted and approved by the military of Brazil that make up the peacekeeping force the United Nations in that country.
Ao voltar ela fez através da TV Globo um relato da situação dramática que encontrou e falou das ajudas que foram prestadas, especialmente sobre colocação de próteses em pessoas mutiladas, sendo muito grande o número de crianças carecendo de atendimento neste aspecto.
When she did come back through a TV Globo report on the plight and said he found the support they have provided, especially the placement of stents in people maimed, being very large number of children lacking care in this regard.


AS DUAS FOTOS ACIMA FORAM FEITAS DURANTE SUA PERMANÊNCIA NO HAITI. MAITÊ, Á DIREITA DA ÚLTIMA FOTO, APARECE COM O CAPACETE AZUL DAS NAÇÕES UNIDAS.
THE TWO PHOTOS ABOVE WERE MADE DURING YOUR STAY IN HAITI. MAITE, RIGHT OF LAST PHOTO, YOU WILL GET THE HELMET BLUE WITH THE UNITED NATIONS.
Parabenizamos Maitê Proença e que Deus continue a abençoá-la e tantos outros, de vários países, que estão adotando idêntica postura.
We congratulate Maite Proença and may God remain to bless her and many others, several countries, who are adopting the same stance.
PRESIDENTE BRASILEIRO VISITA O HAITI
BRAZILIAN PRESIDENT TO VISIT HAITI

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva chegou ao HAITI em 25/02/10 para expressar seu apoio às autoridades e ao povo do país após o terremoto de 12 de janeiro, que devastou parte do país, e assinar acordos bilaterais em matéria de educação e agricultura.
President Luiz Inácio Lula da Silva arrived in Haiti on 25/02/10 to express their support for the authorities and people of the country after the earthquake of January 12, which devastated the country and sign bilateral agreements on education and agriculture.
Ao chegar ao Haiti, o presidente brasileiro sobrevoou a capital haitiana de helicóptero para ter uma visão geral dos danos causados pelo terremoto, que deixou mais de 200 mil mortos.
Arriving in Haiti, the Brazilian president flew over the Haitian capital by helicopter to get an overview of the damage caused by the earthquake, which left more than 200 people dead.
Em seguida, Lula se dirigiu à base do batalhão brasileiro da Missão de Estabilização das Nações Unidas (Minustah), onde presenciou uma cerimônia de formação das tropas do país, que lidera a missão, e se reuniu com o presidente haitiano, René Préval.
Next, Lula went to the base of the Brazilian battalion of the Mission of the United Nations Stabilization (MINUSTAH), where he witnessed a ceremony of training troops in the country, who heads the mission, and met with Haitian President René Préval.
A agenda presidencial no Haiti inclui também a assinatura dos acordos bilaterais sobre educação e agricultura e uma visita ao hospital de campanha da força brasileira, assim como um percurso mais de perto pelas áreas afetadas.
The presidential agenda in Haiti also includes the signing of bilateral agreements on education and agriculture and a visit to the field hospital under Brazilian and a route more closely with the affected areas.

VEJA COMO ERA E COMO FICOU O PALÁCIO PRESIDENCIAL DO HAITI
SEE HOW WAS AND HOW WAS THE PRESIDENTIAL PALACE OF THE HAITI
CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA ATUANDO NO HAITI
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION ACTING IN HAITI

Os pastores brasileiros Mayrinkellison Wanderley (foto), Aílton Desidério e Paulo Albuquerque desembarcaram na República Dominicana no último dia 02/02/10, por volta das 13h15 (15h15 pelo horário de verão de Brasília), e foram recebidos pelo Pastor Jorge Tejada, missionário dos batistas brasileiros que atua no país, mais especificamente na região de Baní.
Pastors Mayrinkellison Brazilian Wanderley (photo), Ailton Desiderio and Paulo Albuquerque landed in the Dominican Republic on the last day 02/02/10, at about 13:15 (15:15 by DST GMT) and were greeted by Pastor Jorge Tejada, missionary Baptist Brazilian who works in the country, more specifically in the region of Bani.
Reuniram-se na sede da Convenção Batista Dominicana (CBD), onde foram hospedados e dali seguiram imediatamente para o HAITI a fim de verem de perto a situação e, a partir daí, a Convenção Batista Brasileira, à qual pertencem, preparar um plano e ajuda, que já está sendo executado com apoios de diferentes feições.
They met at the headquarters of the Dominican Baptist Convention (CBD), where they stayed there and went immediately to Haiti to see the situation closely and, thereafter, the Brazilian Baptist Convention, to which they belong, to prepare a plan and aid, which is already being implemented with support of different features.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Merci de vos visites. Toujours.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.




















































































