MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Grécia =
= Greece =

A imagem acima é internacionalmente conhecida e, mais que isso, muito admirada. É um dos monumentos históricos que formam o Patrimônio Cultural da Humanidade, e vem desde os tempos pré-cristãos.

The image above is internationally known and, more importantly, much admired. It is one of the historical monuments that form the Cultural Heritage of Humanity, and has been since the pre-Christian times.

A Grécia está entre os países que estão em sintonia com o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, razão que nos leva a expressar publicamente nosso reconhecimento.

Greece is among the countries that are in line with the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, So that leads us to express publicly our recognition.

RELAÇÕES COMERCIAIS
COMMERCIAL RELATIONS

A Grécia e o Brasil mantêm uma ativa relação comercial, que tem sido frutífera para ambos, já que tal aspecto é um dos fatores importantes para o desenvolvimento global.

Greece and Brazil have an active business relationship, which has been fruitful for both, as this aspect is one of the important factors for the overall development.

A Grécia recebe do Brasil soja, ferramentas, borracha, ferro fundido, carnes, pedras e metais preciosos, móveis e mobiliário médico-cirúrgico, veículos, tratores, café, chá, peixes congelados. Aqui apenas alguns exemplos.

Greece receives Brazil's soybeans, tools, rubber, iron, meats, precious stones and metals, furniture and mattresses furniture, vehicles, tractors, coffee, tea, frozen fish. Here a few examples.

O Brasil adquire na Grécia máquinas, aparelhos e materiais elétricos, algodão, produtos de beleza, alumínio, produtos de máquinas gráficas, adubos e fertilizantes, fumo, peças de aviões e helicópteros, dentre inúmeros outros itens todos importantes.

Brazil has acquired in Greece machinery, equipment and material, cotton, beauty products, aluminum products, printing machines, fertilizers, smoke, aircraft parts and helicopters, among many other items all important.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


GRÉCIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
GREECE  ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais  na Grécia que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Greece who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Ilha de Spetses
Island of the Spetses

Todas as Ilhas da Grécia são atrações muito especiais, apreciadas por todos os visitantes de qualquer país, e aqui estamos trazendo a ILHA DE SPETSES, a mais meridional das cinco, sendo que sua proximidade com o continente  (Peloponeso ao sul) é visitada praticamente o ano inteiro, mesmo quando há ventanias.

All the Greek Islands are very special attractions, appreciated by all visitors of any country, here we are bringing the island of Spetses, the southernmost of five, and its proximity to the continent (Peloponnese in south) visited is practically the whole year, even when there gales.

A ilha é coberta de pinheiros, tem uma longa história de construção naval, com a maioria de sua riqueza ter vindo do mar durante a participação significativa da ilha no transcurso  da guerra de independência contra o Império Otomano, que começou em 1821.

The pine-covered island has a long history of shipbuilding, with most of its wealth coming from the sea during the meaningful participation of the island over the course of the war of independence against the Ottoman Empire, which began in 1821.

A  maior parte da arquitetura é do século XIX, há muitos lugares históricos interessantes e de profundo conteúdo cultural para serem visitados, principalmente relacionados ao  século XIX e à guerra de Independência, valendo salientar o grande número de praias, algumas delas com guarda-sóis e espreguiçadeiras, com águas  limpas e calmas na maioria das vezes o turista pode nescolher uma  silenciosa ou uma  movimentada, mais barulhenta.

Most of the architecture is the nineteenth century, there are many interesting and historical places of deep cultural content to be visited, primarily related to the nineteenth century and the War of Independence, worth highlighting the large number of beaches, some with umbrellas and sunbeds, with clean and calm waters most of Sometimes tourists can Choose a quiet or a busy, more noisy.

Casamento Real na Ilha de Spetses
Royal Wedding on the Island of Spetses


BRASÃO DA FAMÍLIA REAL
ROYAL FAMILY COAT

Foi a Ilha de Spetses testemunha de um dos maiores acontecimentos sociais da Grécia no ano de  2010 (um casamento real), o que a transformou em local ainda mais famoso, despertando  continuamente o interesse de pessoas de diferentes países.

It was the island of Spetses witness one of the biggest social events in Greece in 2010 (a royal wedding, what became even more famous in local, continuously raising the interest of people from different countries.

A monarquia governamental foi abolida na Grécia em 1974 (abolida como forma de governo, mas permanece a nobreza de quem a possuia), tal como em muitos outros países, entretanto  realizou-se no romântico Mar Mediterrâneo, mais exatamente na Ilha de Spetses, um matrimônio real, com toda a pompa e glória, e na presença de representantes de várias  famílias reais europeias.

The government monarchy was abolished in Greece in 1974 (abolished as a form of government, but remains of the nobility who possessed), as in many other countries, however took place in the romantic Mediterranean Sea, more exactly on the island of Spetses, a royal wedding, with all the pomp and glory, and in the presence of representatives of several European royal families.

Foi no dia 26 de agosto de 2010, quando contraíram núpcias Sua Alteza Nicolau da Grécia e Blatnik Tatiana, sendo que ele é filho de Suas Majestades Rei Constantine e Rainha Anne-Marie.

It was on August 26, 2010, when His Highness got married Nicholas of Greece and Tatiana Blatnik, and he is a child of Their Majesties King Constantine and Queen Anne-Marie.

Igrejas Ortodoxas
Orthodox Churches

As Igrejas Ortodoxas têm formato diferente das demais Igrejas, especialmente porque são hexagonais e  o altar não fica em nível mais elevado,  mas sim ao nível da platéia e os santos (os mesmos do catolicismo) são representados apenas por pinturas e não através de esculturas.

The Orthodox Churches have different format of other Churches, especially because they are hexagonal and the altar is not at the highest level, but at the level of the audience and the saints (the same as Catholicism) are only represented by paintings and sculptures not through.

Palácio de Knossos
Knossos Palace

O Palácio Knossos, é o maior sítio arqueológico da Idade do Bronze e está localizado na ilha de Creta, na Grécia, próximo de Heraklion, capital da ilha, e  é o lugar mais visitado  de Creta.

The Knossos Palace is the largest archaeological site from the Bronze Age and is located on the island of Crete, Greece, near Heraklion, capital of the island, and is the most visited place in Crete.

A cidade de Knossos foi importante durante os períodos clássico e romano e nos maiores destaques sobressaem os afrescos que decoram as paredes,  pinturas que nos falam de uma civilização que vivia luxuosamente.

The city of Knossos was important during classical and Roman periods and the major highlights highlights the frescoes decorating the walls, paintings that speak of a civilization that lived luxuriously.

Acrópole
Acropolis

Acrópole é uma colina rochosa de topo plano a 150 metros acima do nível do mar que abriga algumas das mais famosas construções da história como o Partenon ou o Erecteion.

Acropolis is a rocky hill top level to 150 meters above sea level that has some of the most famous buildings in history as the Parthenon or the Erechtheum.

Há várias Acrópoles na Grécia mas nenhuma tem ou teve a importância da de Atenas e  Acrópole significa cidade alta, sendo que a de Atenas foi construída cerca de 450 AC sob a administração do célebre estadista Péricles e foi dedicada a Atena,  padroeira da cidade.

There are a number of Acropolis in Greece but none has or has had the importance of Athens and the Acropolis means high city, and that Athens was built around 450 BC under the administration of the famous statesman Pericles and was dedicated to Athena, patron of the city.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


BRASIL RECEPCIONA EMBAIXADORES
BRAZIL GREETS AMBASSADORS


ADONIOS NICOLAIDS

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, recebeu no dia 22/07/2010, na Sala de Audiências do Palácio do Planalto, as cartas credenciais dos Embaixadores da REPÚBLICA HELÊNICA, Andonios Nicolaids (foto - direita); da República da Áustria, Werner Brandstetter e da República do Sudão, Rahamtalla Mohamed Osman.

President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, received on 7/22/2010, in Courtroom of the Planalto Palace, the credentials of Ambassadors of the Hellenic Republic, Andonios Nicolaids (photo - right); the Republic of Austria, Werner Brandstetter and Republic of Sudan, Rahamtalla Mohamed Osman.


BRASIL TEM CIDADE CONSIDERADA “GRÉCIA BRASILEIRA”
BRAZIL CITY HAS CONSIDERED "GREECE BRASILEIRA"

Na conhecida Região dos Lagos, no Estado do Rio,  município de Arraial do Cabo é conhecido como a "GRÉCIA BRASILEIRA" devido a semelhança de algumas paisagens e também "Capital Nacional do Mergulho". Arraial do Cabo foi a primeira feitoria no Brasil, fundada por Américo Vespúcio em 1503.

Known in the Lakes Region, in Rio, the municipality of Arraial do Cabo is known as the "GREECE BRAZILIAN" due to the similarity of some landscapes and also "National Capital of Diving". Arraial do Cabo was the first factory in Brazil, founded in 1503 by Amerigo Vespucci.

Fazia parte do Município de Cabo Frio, conquistando sua emancipação política apenas em 1985. Durante muito tempo, a região ficou praticamente isolada, o que garantiu a preservação do seu fantástico patrimônio ecológico. Nos últimos anos, observou-se um acelerado crescimento no município e da indústria turística.

It was part of the municipality of Cabo Frio, winning only their political emancipation in 1985. For a long time, the region was virtually isolated, which ensured the preservation of its ecological heritage fantastic. In recent years, there was a surge in the city and the tourist industry.


PRESIDENTE DO BRASIL: DIÁLOGO COM MINISTRO DA GRÉCIA
PRESIDENT OF BRAZIL: DIALOGUE WITH MINISTER OF GREECE

18/05/10: Presidente do Brasil (esquerda), Luiz Inácio Lula da Silva, conversa com o Primeiro Ministro da GRÉCIA, George Papandreou, na 6ª Cúpula América Latina, Caribe e União Europeia, em Madri (Espanha).

18/05/10: President of Brazil (left), Luiz Inacio Lula da Silva, spoke with Prime Minister of Greece, George Papandreou, in the 6th Summit Latin America, Caribbean and European Union, in Madrid (Spain).


ARTISTA BRASILEIRA EXPÔS NA GRÉCIA
BRAZILIAN ARTIST EXHIBITED IN GREECE


CHAMADA DE JORNAL GREGO SOBRE MOSTRA DE FLETEA
CALL FOR GREEK NEWSPAPER ON SHOW FLETEA

A artista plástica Nancy Andrade Pinto (Fletea), do Brasil, vem fazendo exposição de seus trabalhos em vários países. Na Grécia, só em 2007 ela fez três mostras, sendo uma delas, Art and Responsibility, inspirada nos princípios da Carta das Responsabilidades Humanas, na Ilha de Syros - Arquipélago das Cyclades.

The artist Nancy Andrade Pinto (flexed), Brazil, has been making exhibition of his works in several countries. In Greece, in 2007 alone she did three shows, one of them, Art and Responsibility, inspired by the principles of the Charter of Human Responsibilities, in Syros Island - Cyclades archipelago.

 

MINISTRO CELSO AMORIM, DO BRASIL, NA GRÉCIA
MINISTER CELSO AMORIM, OF BRAZIL, IN GREECE


Grécia, o Presidente
Greece, the President

Brasil, o Ministro do Exterior
Brazil, the Foreign Minister

O Ministro das Relações Exteriores do Brasil, Celso Amorim, realizou visita oficial à GRÉCIA no dia 03/04/09. Na oportunidade, manteve encontro de trabalho com a Ministra dos Negócios Estrangeiros, Dora Bakoyanis, a fim de tratar de temas de interesse bilateral e da agenda internacional.

The Minister of Foreign Affairs of Brazil, Celso Amorim, paid an official visit to GREECE on 03/04/09. On occasion, held a working meeting with the Minister of Foreign Affairs, Dora Bakoyanis to address issues of bilateral and international agenda.

O Ministro Celso Amorim foi recebido, ainda, pelo Presidente Karolos Papoulias e pelo Primeiro-Ministro Konstantinos Karamanlis.

The Minister Celso Amorim was also received by President Karolos Papoulias and Prime Minister Konstantinos Karamanlis.

Por ocasião da visita, foram assinados os diversos atos entre o Brasil e a Grécia.

During the visit, were signed several acts between Brazil and Greece.

 

NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.

The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.

Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.

At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.

Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Equador (30/07-02/08), Colômbia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), Estados Unidos (20/08-01/09), Irlanda (12/09-15/09), França (17/09-23/09), Alemanha (26/09-01/10), Noruega (03/10-07/10), Inglaterra (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Espanha (27/10-31/10), Itália (02/11-07/11), Grécia (10/11-14/11), Turquia (16/11-19/11) e Marrocos (09/12-12/12).

In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06-01/07), Uruguay (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Ecuador (30/07-02/08), Colombia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), United States (20/08-01/09), Ireland (12/09-15/09), France (17/09-23/09), Germany (26/09-01/10), Norway (03/10-07/10), England (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Spain (27/10-31/10), Italy (02/11-07/11), Greece (10/11-14/11), Turkey (16/11-19/11) and Morocco (09/12-12/12).

Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.

For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.

 

CHANCELER DO BRASIL ESTEVE NA GRÉCIA EM 2009
CHANCELLOR OF BRAZIL WAS IN GREECE IN 2009


AMORIM

O Ministro Celso Amorim (foto), das Relações Exteriores do Brasil, realizou visita oficial à Grécia em julho do ano de 2009.

Minister Celso Amorim (photo), of Foreign Affairs of Brazil, paid an official visit to Greece in July of 2009.

Na oportunidade, manteve encontro de trabalho com a Ministra dos Negócios Estrangeiros, Dora Bakoyanis, tratando de temas de interesse bilateral e da agenda internacional.

On occasion, held a working meeting with the Minister of Foreign Affairs, Dora Bakoyanis, dealing with issues of bilateral and international agenda.


DORA BAKOYANIS

Ministro Celso Amorim foi recebido ainda pelo Presidente Karolos Papoulias e pelo Primeiro-Ministro Konstantinos Karamanlis.

Minister Celso Amorim was also received by President Karolos Papoulias and Prime Minister Konstantinos Karamanlis.


KONSTANTINOS KARAMANLIS

Por ocasião da visita, foram assinados atos (memorandos e acordos) entre o Brasil e a Grécia. (10/08/09)

During the visit, were signed acts (memoranda and agreements) between Brazil and Greece. (10/08/09)

 

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Ευχαριστώ για τις επισκέψεις σας. Γύρνα πίσω ποτέ.

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.