MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= França =
= France =

Aqui a Torre Eiffel, um dos cartões postais que mais correm o mundo. É a homenagem que o Ministério presta a esta grande nação, enquanto manifesta agradecimentos, pois de lá +Dom Moysés recebeu o titulo de “Personalitè de L’Europe”, que lhe foi concedido pelo Ministério Internacional Rompendo em Fé, que constatou estar o “Valorizando a Vida!” chegando a quase todos os países do continente europeu.

Here the Eiffel Tower, one of the postcards that are more the world. It is the tribute that the Ministry provides to this great nation, as expressed thanks, because there +Dom Moyses received the title of “Personalitè de L’Europe”, which was granted by the Ministry in International Breaking Faith, be noted that the “Valuing the Life!” reaching almost all countries of the European continent.

Monastique de la Congrégation de Sainte Cécile lhe concedeu recentemente a titulação de “Personnalité de la France”, lauda que incentiva toda a equipe.

The Monastique de la Congregation de Sainte Cécile recently granted a degree of “Personnalité de la France”, page that encourages the whole team.

Este Ministério destaca a homenagem feita a um grande brasileiro, Dr. Aécio Neves, que em Paris recebeu do ex-presidente Giscard d’Estaing a importante condecoração “Legion d’Honneur”. Veja em “Fotos Outras” desta página.

This tribute highlights the Ministry made a great Brazilian, Dr. Aecio Neves, who was in Paris of former President Giscard d'Estaing the important distinction “Legion d’Honneur”. See “More Pictures” page.

+Dom Moysés acaba de receber em Paris o importante título de “Commandeur de Grand Honneur”, expedito pela “Association des Chefs Brésiliens em France”. A Comenda é muito bonita. Sinceramente agradecemos a distinção. Grato ao Duque e Comendador, Chef Ortiz, pela indicação.

+Sun Moyses just received in Paris the important title of “Commandeur de Grand Honneur”, expedited by the “Association des Chefs Brésiliens in France”. The Comenda is very beautiful. Frankly add the distinction. Grateful the Duke and Commander Chef, Ortiz, to the alert.

A “Monastique de La Congregation de Sainte Cécile”, conceituada e importante organização religiosa, concedeu a +Dom Moysés o título de “Personalidade da França”, por estar o “International Ministry” contribuindo decisivamente para a expansão da mensagem da Santa Palavra de Deus na França.

A “Monastique de la Congregation de Sainte Cécile”, conceptualized and important religious organization, granted the Bishop +D. Moyses the title “Personality of France”, to be the “International Ministry” contributing decisively to the expansion of the message of the Holy Word of God in France.

ESTA MEDALHA DA “FORTERESSE MÉDIÉVALE DE LOCHES” ACOMPANHOU O DIPLOMA.
THE MEDAL OF “FORTRESS MEDIEVAL OF THE LOCHES” FOLLOWED THE LAW-TITLE

LOCHES é uma das mais preservadas vilas medievais da França. Teve origem num castelo fortificado do século IX pelos senhores feudais e a partir de 1205 passou a pertencer aos reis franceses, que a conservaram como ponto fortificado durante a guerra dos cem anos contra os ingleses.

LOCHES is one of the best preserved medieval towns in France. It originated in a fortified castle from the ninth century by feudal lords and from 1205 became part of French kings, who retained it as a point fortified during the Hundred Years War against the British.

Abaixo, a mais recente homenagem prestada ao Dr. Moysés Barbosa em Paris (França), por chefs de cozinha internacionais de diferentes religiões cristãs: Honra ao Mérito por ter sido distinguido como um dos grandes pregadores dos Santos Evangelhos através da rede mundial de computadores. Manifestamos agradecimentos a todos e especialmente ao Comendador e Chef Robert Ortiz, que assina o valioso certificado.


Duque Chef Roberto Ortiz, a homenagem...
Duke Chef Roberto Ortiz, un hommage...
Duke Chef Roberto Ortiz, a tribute...

Barão +Dom Moysés Barbosa, o agradecimento.
Baron +Don Moïse Barbosa, merci.
Baron +Don Moyses Barbosa, thanks.

Below is the latest homage to Dr. Moyses Barbosa in Paris (France), chefs de cuisine of different Christian religions: Merit Award for being honored as one of the great preachers of the Holy Gospels through the World Wide Web. We express thanks to everyone and especially to the Commander and Chef Robert Ortiz, who signed the valuable certificate.

 

Medalha Catedral de Notre-Dame
Medal Notre-Dame Cathedral

Esta Medalha, uma imagem dentre as mais famosas da França - “Catedral de Notre-Dame”, foi concedida a +Dom Moysés Barbosa na capital francesa, chegando às mãos do homenageado através do próprio outorgante Chef internacional e Comendador Robert Ortiz.

This medal, one image among the most famous in France - “Cathedral of Notre-Dame”, was granted to +Sun Moyses Barbosa in the french capital, appearing to the honored by own licensing international chef and Commander Robert Ortiz.

+Dom Moysés tem outras distinções e condecorações recebidas na Europa: Inglaterra, Alemanha e outros países, dentre elas uma do Papa João Paulo II, que lhe foi concedida na Itália - país de seus antepassados, tendo assinado a concessão um bispo dos mais conceitados no panorama religioso internacional: +Dom Tampellini.

+Sun Moyses has many honors and awards received in Europe: England, Germany and other countries, among them one of Pope John Paul II, which was granted in Italy - the country of their ancestors had signed the concession of a bishop more concepts in international religious landscape: +Sun Tampellini.


DOM MOYSÉS BARBOSA CONDECORADO NA FRANÇA
DON MOYSES BARBOSA AWARDED IN FRANCE

 

ASSOCIATION CARITATIVE ET HUMANITAIRE DES ORDRES DE CHEVALERIE-ACHOC

 

 

No dia 22 de agosto de 2013, +Dom Moysés Barbosa recebeu duas elevada condecoração da Europa, mais exatamente da cidade de Orléans (França), outorgada pela Association Caritative et Humanitaire des Ordres de Chevalerie, que atua em parceria com a Academia Brasileira para a Preservação dos Valores Civicos e Culturais-ABPVCV (São Paulo).

On August 22, 2013, + Don Moyses Barbosa received two high honor from Europe, more precisely the city of Orléans (France), awarded by the Association Caritative Humanitaire et des Ordres of Chevalerie, which works in partnership with the Brazilian Academy for Preservation of Civic and Cultural Values ??(São Paulo).

Recebeu a ESTRELA DO MÉRITO HUMANITÁRIO (Association Caritative) e a CRUZ COMBATENTES DO FOGO (ABPVCC): um conjunto de comendas de honra e que em muito enobrece um rol de portadores considerados especiais, em razão das atividades que desempenham nas áreas humanitária, caritativa, pacifista, educacional e acadêmica.

Received the STAR OF MERIT HUMANITARIAN (Association Caritative) and CROSS COMBATANTS OF THE FIRE (ABPVCC): a set of commendations of honor and which greatly ennobles a list of individuals considered special because of the activities that play areas humanitarian, charitable, pacifist, educational and academic.

 

 

+Dom Moysés Barbosa manifesta-se muito grato, por estes reconhecimentos, que se lhe impõem mais responsabilidade e, sem dúvida o levam a buscar a cada dia o aperfeiçoamento de sua atuação, ministerial.

+Don Moyses Barbosa manifests very grateful for these awards, which will impose more responsibility and undoubtedly lead him to seek every day perfecting their performance, ministerial and secular.

 


 

+DOM MOYSÉS BARBOSA DISTINGUIDO
+DON MOYSES BARBOSA DISTINGUISHED

“AMBASSADEUR DE LA PAIX”
AMBASSADOR OF PEACE

O Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, +Dom Moysés Barbosa, que é Bispo Primaz, foi distinguido, no dia 29 de março de 2012, com o honroso título de AMBASSADEUR DE LA PAIX, concedido pelo CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX (France & Suisse).

The President of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, + Don Moyses Barbosa, who is Primate Bishop, was honored on March 29, 2012, with the honorary title of AMBASSADEUR DE LA PAIX, granted by CERCLE UNIVERSEL DES AMBASSADEURS DE LA PAIX (France & Switzerland).

A concessão leva em consideração as atuações contínuas deste clérigo brasileiro, em favor da justiça e da paz, já que sempre luta em favor de perfeita convivência entre os povos, e enfatiza a necessidade de harmonia entre os diferentes segmentos religiosos, com respeito às diferenças de cada um, o que contribui em muito para conflitos sejam evitados.

The award takes into account the continuous performances of Brazilian clergyman, for justice and peace, as we always struggle for perfect harmony between peoples, and emphasizes the need for harmony between different religious segments with respect to differences in each of which contributes greatly to conflicts are avoided.

Dr. Moysés Barbosa e sua esposa Dra. Ivanir, advogados, em primeiro plano: este casal - ele Barão Palatino e ela Baronesa da Lombardia - trabalha de mãos dadas tendo como foco o mesmo objetivo, qual seja, a Paz entre as pessoas.

Dr. Moyses Barbosa and his wife Drª. Ivanir, advocates, in the foreground: this couple - he and she Palatine Baron Baroness of Lombardy - works hand in hand with a focus on the same goal, namely peace between people.


A FRANÇA ESTEVE REPRESENTADA NA POSSE DA PRESIDENTE DO BRASIL
FRANCE WAS REPRESENTED IN THE POSSESSION OF THE PRESIDENT OF BRAZIL


Ministro Alain Juppé

A França (Ministro Alain Juppé) foi um dos 132 países representados na solenidade de posse de Dilma Rousseff na presidência do Brasil, realizada no dia 01 de janeiro de 2011, valendo salientar que foi dos mais expressivos o número de nações não-americanas presentes em Brasília no marco histórico: primeira mulher a governar o Brasil!

France (Minister Alain Juppé) was one of the 132 countries represented at the inauguration of Dilma Rousseff as president of Brazil, held on January 1, 2011, whichever was noted that the most significant number of nations non-american present in Brasilia landmark: first woman to govern Brazil!


PRESIDENTA ELEITA DO BRASIL SE REUNIRÁ COM SARKOZY
ELECTED PRESIDENT OF BRAZIL MET WITH SARKOZY

A votação de brasileiros que vivem na França foi tranquila, sem nenhum incidente, é o que nos disseram as notícias vindas de Paris no dia 31 de outubro de 2010, e Dilma Rousseff obteve 57,3% dos sufrágios.

The poll of Brazilians living in France was quiet, without incident, is what they told us the news from Paris on October 31, 2010, and Dilma Rousseff received 57.3% of the votes.

A Presidente eleita do Brasil visitará a França, antes mesmo da posse em janeiro de 2011, e se reunirá com o Presidente Nicolas Sarkozy.

The elected President of Brazil visit France, even before the inauguration in January 2011 and will meet with President Nicolas Sarkozy.


NICOLAS SARKOZY

DILMA ROUSSEFF

 

BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

A posse de Dilma Rousseff será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na França (Paris), no dia 15/06/2010, onde ela fez reuniões no palácio Elysée, tratando de temas bilaterais com o Presidente Nicolas Sarkozy, conforme nos mostra a foto que se segue, representando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011, is worth highlighting that she has been in France (Paris), on 15.06.2010, where she held meetings in the Elysée palace, dealing with bilateral issues with President Nicolas Sarkozy, as shows us the picture below, representing the President Luiz Inacio Lula da Silva.

O Jornal Le Monde fez na ocasião uma entrevista com Dilma Rousseff,  considerando-a  “herdeira do Presidente Lula e com projeção internacional”, sendo que ela  aproveitou a oportunidade para tratar de temas importantes do Brasil.

The newspaper Le Monde has an interview with the occasion Dilma Rousseff, considering the "heir to the Brazilian President and international projection," where she took the opportunity to address important issues in Brazil.

“O Brasil está vivendo um momento muito especial, e nós podemos passar da condição de país emergente à condição de nação desenvolvida”, afirmou Dilma ao Le Monde.

“Brazil is living a very special moment, and we can pass the condition of emerging country to developed nation status”, said Dilma Le Monde.

“Isso pressupõe a manutenção, durante o próximo mandato presidencial (2011-2014), de uma taxa de crescimento econômico de 5,5% a 6% ao ano”, acrescentou a Presidenta do Brasil.

“This presupposes the maintenance during the next presidential term (2011-2014), an economic growth rate of 5.5% to 6% a year”, added the President of Brazil.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


FRANÇA TEM ATRAÇÕES APRECIADS POR TODAS AS NACIONALIDADES
FRANCE ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais  na França que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the France who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Provença-Alpes-Côte d'Azur
Provence-Alpes-Cote d'Azur

Provença-Alpes-Côte d'Azur, é uma das mais bonitas e diversificadas regiões de França, sendo que os Alpes mais a norte, perto da fronteira com Itália, apresenta um tipo de paisagem de neve e montanha e a Provença é mais rural com as cores muito próprias dos seus campos, como nos mostra a fotografia. A Côte d'Azur é a zona sul junto à costa mediterrânica com todo o seu glamour.

Provence-Alpes-Cote d'Azur, is one of the most beautiful and diverse regions of France, and the Alps to the north, near the border with Italy, has a kind of landscape and snow mountain and Provence is more rural with the colors much of their own fields, as shown in the photograph. The Côte d'Azur is the area south along the Mediterranean coast with all its glamor.

Museu do Louvre
Louvre Museum

O Museu do Louvre, instalado no Palácio do Louvre em Paris, é um dos maiores e mais famosos museus do mundo e se ocaliza no centro de Paris, entre o rio Sena e a Rue de Rivoli estando  seu pátio central agora abrigando  uma  pirâmide de vidro, que fica na linha central dos Champs-Élysées.

Louvre Museum, housed in the Louvre in Paris, is one of the largest and most famous museums in the world. It lies at the heart of Paris between the Seine and Rue de Rivoli. Its central courtyard, now occupied by the glass pyramid, lies in the axis of the Champs-Élysées.

O Palácio do Louvre já foi a sede do governo monárquico francês, até que Luís XIV decidiu instalar-se no Palácio de Versalhes.

The Louvre Palace was the seat of the French monarchy was abandoned by Louis XIV in favor of the Palace of Versailles.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


BRASIL: EXPOSIÇÃO DE FOTÓGRAFO FRANCÊS
BRAZIL: EXHIBITION OF FRENCH PHOTOGRAPHER


EIFFEL TOWER (Riboud)

A Torre Malakoff no Recife Antigo (Brasil), recebeu entre 07 de maio e 20 de junho de 2010, a exposição em homenagem ao fotógrafo francês Marc Riboud, com apresentação de  60 fotos do autor, consideradas das mais representativas.

The Malakoff Tower in Old Recife (Brazil), received between May 7 and June 20, 2010, the exhibition in honor of the French photographer Marc Riboud, with presentation of 60 photos of the author, considered the most representative.

O evento foi promovido pela Aliança Francesa na cidade. Depois de Recife, as fotos passaram por outras cidades brasileiras, como  Salvador, Brasília, São Paulo e Rio de Janeiro.

The event was sponsored by the Alliance Française in the city. After Recife, the photos came from other Brazilian cities such as Salvador, Brasilia, Sao Paulo and Rio de Janeiro.


OS BRASILEIROS E A BASÍLIQUE DU SACRÉ COUER
THE BRAZILIANS, THE BASILIQUE DU SACRÉ COEUR

Uma vez por ano, os brasileiros que  estão radicados na França, participam da solenidade já tradicional de lavagem das escadarias da Basílique du  Sacré Couer, na colina de Montmartre, em Paris.  Aliás, deste ponto que é o mais  alto da capital francesa, se tem uma bela vista panorâmica da cidade.

Once a year, Brazilians who are settled in France, already participate in the traditional ceremony of washing the stairs of the Basilique du   Sacre Coeur on the hill of Montmartre in Paris. Incidentally, this point is the highest in the French capital, has a beautiful view of the city.

A Basílique du Sacré-Coeur foi construída com mármore travertino extraído da região de Seine-et-Marne, o que lhe proporciona a tonalidade branca, e é um dos monumentos mais visitados da França, com seu  formato de cruz grega adornada por quatro cúpulas, incluindo a cúpula central de 80 metros de altura.

The Basilique du Sacre-Coeur was built with travertine marble extracted from the region of Seine-et-Marne, which gives the white appearance, and is one of the most visited monuments in France, with its format of a Greek cross adorned by four domes, including the central dome 80 meters high.

É bem proeminente a presença de brasileiros no país europeu e a cada lavagem anual é a oportunidade para que a bandeira do Brasil tremule entre franceses e muitas pessoas de diferentes nações que comparecem ao evento.

It is quite prominent in the presence of Brazilian and European country each year is washing the opportunity for the flag of Brazil flutter between the French and many people from different nations who attend the event.


OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

ESCRITORA FRANCESA ELLEN BROMFIELD GELD LEVA O BRASIL MUNDO AFORA
FRENCH WRITER ELLEN BROMFIELD GELD TAKE THE BRAZIL WORLDWIDE

O titulo acima é uma das manchetes que em maio de 2001 publicava a grande imprensa, especialmente no Brasil. Segue abaixo uma edição decorrente de algumas matérias a respeito, sendo uma delas da lavra da jornalista Ellen Soares.

The title above is one of the headlines in May 2001 published the mainstream press, especially in Brazil. Below is an issue due to some matters concerning, one of the mining of journalist Ellen Soares.

“A escritora francesa Ellen Bromfield Geld, 69, já publicou oito livros escritos em inglês, quatro deles sobre o Brasil. Seus romances já foram editados com sucesso nos Estados Unidos, França, Alemanha, Suécia, Holanda e Dinamarca. Ela autografou sua mais nova obra lançada na Bienal do Livro do Rio, “Mulheres de Contendas”, da Geração Editorial.

“The French writer Ellen Bromfield Geld, 69, has published eight books written in English, four of them on Brazil. His novels have been published successfully in the United States, France, Germany, Sweden, Holland and Denmark. She autographed her latest book launched at the Book Biennial in Rio, “Women of Contend”, Generation Editorial.

Mas por quê tanta curiosidade pelo país? Há 50 anos, Ellen vive no Brasil, em uma fazenda no Estado de São Paulo, onde cria gado e planta capim...”.

But why so much curiosity about the country? For 50 years, Ellen has lived in Brazil, on a farm in São Paulo, where he raises cattle and plant grass...”.


ORGANIZAÇÃO PARA COOPERAÇÃO E DESENVOLVIMENTO ECONÔMICO MOSTRA MELHORA NO BRASIL
ORGANISATION FOR ECONOMIC COOPERATION AND DEVELOPMENT IN BRAZIL SHOWS IMPROVEMENT

As perspectivas econômicas melhoraram na maioria dos países desenvolvidos, e também no Brasil, em 2009, foi o que anunciou em fevereiro daquele ano a Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE), grupo que reúne trinta das principais economias mundiais. O indicador para o Brasil aumentou para 99,6 pontos em janeiro de 2009, contra 99,3 no mesmo mês do ano anterior.

The economic outlook improved in most developed countries, and also in Brazil, in 2009, which was announced in February that year the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), a group that brings together thirty of the major world economies. The indicator for Brazil rose to 99.6 points in January 2009, against 99.3 in the same month last year.

A Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico (OCDE) é uma organização internacional e intergovernamental que agrupa os países mais industrializados da economia do mercado e tem em sua sede na França (Paris).

The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) is an intergovernmental international organization that groups the most industrialized countries of the market economy and has its headquarters in France (Paris).


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY OF THROUGH PHOTOGRAPHY

Membro da Academia Brasileira de Letras, Jorge Amado (1912-2001), conceituado escritor brasileiro, festejado no mundo inteiro, recebeu inúmeras premiações em seu país e no exterior.

Member of the Brazilian Academy of Letters, Jorge Amado (1912-2001), renowned Brazilian writer, celebrated worldwide, received numerous awards at home and abroad.

Na foto abaixo, à direita, de arquivo, ele está recebendo uma elevada condecoração do Governo da FRANÇA, em 1985.

In the photo below right, of archive, he is receiving a high commendation from the Government of France in 1985.

Em 1998, também na França, Jorge Amado, à direita, foi distinguido com o titulo de Doutor Honoris Causa, pela Sorbonne (Paris), momento solene registrado na foto que se segue. Ele já havia recebido titulação idêntica de uma dezena de Universidades (Brasil e vários países).

In 1998, also in France, Jorge Amado, right, was awarded the title of Doctor Honoris Causa from the Sorbonne (Paris), registered a solemn moment in the picture below. He had received identical titration than a dozen universities (Brazil and several countries).


BRASIL: EXPOSIÇÃO CHRISTIAN LACROIX
BRAZIL: EXHIBITION CHRISTIAN LACROIX

Como parte dos eventos do Ano da França no Brasil, o Museu de Arte Brasileira da Fundação Armando Álvares Penteado (MAB-FAAP), em São Paulo (Brasil), abrigou,  de 24 de agosto a 01 de novembro e 2009, cerca de cem peças de figurinos teatrais e oitenta croquis, em exposição com  entrada  franqueada ao público.

As part of the events of the French Year in Brazil, the Museum of Art Brazilian  of the Foundation Armando Alvares Penteado (MAB-FAAP), Sao Paulo (Brazil), housed, from August 24 to November 1 and 2009, about one hundred pieces of theatrical costumes and eighty sketches, in exhibition with entry open to the public.

Eles fizeram parte da  Exposição CHRISTIAN LACROIX — TRAJES DE CENA, já vista na França e em Cingapura. Sejam para as passarelas ou para o palco, as roupas concebidas por Lacroix carregam elementos básicos para um verdadeiro show de estilo: tons vibrantes, ousadia e brilho na medida exata.

They were part of the exhibition CHRISTIAN LACROIX - COSTUMES DE SCENE, already seen in France and Singapore. Are for the runway or the stage, the clothes designed by Lacroix carry basic elements for a real show of style: vibrant colors, bold and bright as accurate.


OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

2006: Presença Brasileira na França
2006: Brazilian Presence in France

O ano de 2006 foi consagrado à presença do Brasil na FRANÇA, ocasião em que centenas de eventos musicais, literários e culturais, foram promovidos pelo Ministério da Cultura do Brasil, compartilhados com as autoridades do país europeu, no sentido de apresentar ao publico francês a diversidade artística do país tropical “a terra de Santa Cruz, onde em se plantando tudo dá”.

The year 2006 has been the presence of Brazil in France, during which hundreds of musical, literary and cultural, have been promoted by the Ministry of Culture of Brazil, shared with the authorities in the European country in order to present to the French public artistic diversity of the tropical country "the land of Santa Cruz, where everything goes into being planted."

Importante para a formação cultural das artes plásticas no Brasil foi a chegada de artistas franceses em 1816 para atender as necessidades de Dom João VI. Fundou-se então em 12 de agosto daquele ano a primeira Escola Real de Ciências, Artes e Ofícios Brasil, sendo que a maior dimensão dessa presença se deu pelo talento de Jean Baptiste Debret (1768-1848), um verdadeiro cronista social armado com pincéis com os quais registrou em imagens vivas as mais diversas cenas da vida cotidiana do Brasil colonial.

Important for the formation of cultural arts in Brazil was the arrival of French artists in 1816 to meet the needs of Dom Joao VI. It was founded then in August 12 of that year the first Royal School of Sciences, Arts and Crafts Brazil, with the larger presence that was made by the talent of Jean Baptiste Debret (1768-1848), a true social columnist armed with brushes with which reported in vivid images the most varied scenes of everyday life in colonial Brazil.

Foi dele também (Debret – foto) o desenho da primeira Bandeira do Brasil (verde-amarela com um losango no centro). Além de Debret integraram a Escola os artistas Joachin Le Breton, Pierre Dillon, Nicolas e Auguste Taunay, Simon Pradlier, Granjean de Montigny, François Ovide, Charles Levasseur, Louis Meunié, e François Bonrepos.

It was also his (Debret - photo) drawing the first flag of Brazil (yellow-green with a diamond, in the center). Besides Debret joined the School performers Joachim Le Breton, Pierre Dillon, Nicolas Auguste and Taunay, Simon Pradlier, Grandjean de Montigny, François Ovide, Charles Levasseur, Louis Meunier, François and Bonrepos.

AS PINTURAS DE DEBRET FICARAM FAMOSAS E CORREM O MUNDO. AQUI, “O ENTRUDO NO RIO DE JANEIRO,  AQUARELA SOBRE PAPEL, 1823, NO MUSEU DA CHÁCARA DO CÉU – RIO DE JANEIRO – BRASIL.

THE PAINTINGS OF FAMOUS AND DEBRET WERE FACING THE WORLD. HERE, "THE CARNIVAL IN RIO DE JANEIRO", WATERCOLOR ON PAPER, 1823, AT THE MUSEUM OF HEAVEN FARM - RIO DE JANEIRO – BRAZIL.


FRANÇA HOMENAGEIA CAPITAL DO BRASIL
FRANCE HONORS CAPITAL OF BRAZIL


CASA DA CULTURA DE LE HAVRE
HOUSE OF CULTURE IN LE HAVRE

Brasília, capital do Brasil,  completou 50 anos no dia 21/04/10 e a FRANÇA também celebrou este Jubileu de Ouro, com a  região da Normandia organizando  uma Exposição Fotográfica, criando um diálogo entre a capital do Brasil e a cidade de Le Havre, ambas declaradas Patrimônio da Humanidade pela UNESCO.

Brasilia, capital of Brazil, turning 50 on 21/04/10 and France have also signed this Golden Jubilee, with the region of Normandy organizing a Photography Exhibit by creating a dialogue between Brazil and the capital city of Le Havre, both declared World Heritage by UNESCO.

A mostra, intitulada Retratos de Cidades: Brasília/Le Havre, foi realizada na Casa da Cultura de Le Havre (prédio concebido por Oscar Niemeyer) e reuniu  muitas e belas imagens feitas por fotógrafos franceses e brasileiros, como Lucien Hervé e Caio Reisenwitz.

The exhibition, entitled Portraits of Cities: Brasília / Le Havre, was held at the House of Culture in Le Havre (building designed by Oscar Niemeyer) and met many beautiful images taken by French photographers and Brazilians, as Lucien Hervé and Caio Reisenwitz.

CURIOSIDADE
CURIOSITY

Conhecido como "Le Vulcan", o vulcão, A Casa de Cultura de Le Havre (1972) foi um projeto tão audacioso que foi preciso usar os computadores da NASA para calcular a estrutura, conforme dão conta informações dadas a público no centenário de Oscar Niemeyer em 2007.

Known as "Le Vulcan", the volcano, The House of Culture in Le Havre (1972) was a project so audacious that we need to use the NASA computers to calculate the structure, as they realize the public information given on the centenary of Oscar Niemeyer in 2007.


PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU EMBAIXADOR FRANCÊS
PRESIDENT OF BRAZIL RECEIVED THE FRENCH AMBASSADOR

Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil (esquerda), recebendo carta credencial do Embaixador da REPÚBLICA FRANCESA, Yves Saint-Geours, em 4 de fevereiro de 2010.

President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil (left), receiving credential letter of the Ambassador of France Republic Yves Saint-Geours, on February 4, 2010.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Brasil na Data Nacional da França
Brazil in the French National Data

Junto do Presidente francês Jacques Chirac, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, assistiu em Paris ao desfile militar de 14 de julho de 2005, nas comemorações da Data Nacional Francesa.

Along the French President Jacques Chirac, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, attended the military parade in Paris on July 14, 2005, in commemoration of the French National Data.

Cantor Brasileiro Abrilhantou a Festa
Brazilian singer brightens the Feast

Compositor e artista brasileiro Carlinhos Brown esteve na FRANÇA (Paris), fazendo apresentação no Parque da Villette, em  14 de Julho de 2005, abrilhantando as  comemorações  da Data Nacional do país, quando  centenas de pessoas cantaram e se alegraram com ele e sua banda e, ainda, festejaram outros aspectos da cultura brasileira.

Brazilian artist and composer Carlinhos Brown was in France (Paris), making presentation at the Villette Park on July 14, 2005, brightening the celebrations of the country's national day, when hundreds of people sang and rejoiced with him and his band and also celebrated other aspects of Brazilian culture.


NAÇÕES UNIDAS LANÇA ANO INTERNACIONAL DA BIODIVERSIDADE
UNITED NATIONS LAUNCH INTERNATIONAL YEAR OF BIODIVERSITY

BRASIL, PRIMEIRO EM BIODIVERSIDADE
BRAZIL, THE FIRST IN BIODIVERSITY

A Organização das Nações Unidas (ONU) fez o lançamento oficial do ANO INTERNACIONAL DA BIODIVERSIDADE no dia 22/01/10, em evento organizado pela Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura (UNESCO), em sua sede na FRANÇA (Paris).

The United Nations (UN) made the official launch of the INTERNATIONAL YEAR OF BIODIVERSITY on 22/01/10, in an event organized by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) at its headquarters in FRANCE (Paris).

O objetivo da iniciativa é divulgar a relevância do assunto e chamar a atenção da sociedade mundial para as taxas alarmantes de perda de biodiversidade.

The initiative's goal is to disseminate the importance of the subject and draw the attention of world society to the alarming rate of biodiversity loss.

O Brasil, que é o primeiro país do mundo em biodiversidade, tem o compromisso de proteger em unidades de conservação (UCs) 30% da Amazônia e 10% de cada um dos outros biomas - Mata Atlântica, Cerrado, Pantanal, Caatinga e Pampas. Para a Mata Atlântica, o compromisso é de não desmatar mais nenhuma área remanescente.

Brazil, which is the first country in the world in biodiversity, is committed to protecting conservation units (UCs) 30% of the Amazon and 10% of each other biomes - Atlantic Forest, Cerrado, Pantanal, Caatinga and Pampas. For the Atlantic, the commitment is not clearing any more remaining area.


PINTOR BRASILEIRO HOMENAGEADO NA FRANÇA
BRAZILIAN PAINTER HONORED IN FRANCE

Um dos grandes nomes da pintura moderna brasileira, Antonio Bandeira,  ganhou homenagem na mostra Un brésilien à Paris (Um brasileiro em Paris), em cartaz de 30 de março a 30 de abril de 2010, no espaço Maison de L'UNESCO, na FRANÇA (Paris).

One of the great names of modern painting in Brazil, Antonio Bandeira, won homage on the show Un brésilien  to Paris (A Brazilian in Paris), showing from March 30 to April 30, 2010, in the space Maison de L'UNESCO, FRANCE (Paris).

A exposição apresentou  40 obras do mestre da pintura abstrata brasileira, entre óleos sobre telas e aquarelas. São peças produzidas ao longo de muitos anos, entre 1947 e 1967, ano da morte do pintor na França, país com o qual Bandeira manteve laços estreitos durante toda a sua vida.

The exhibition featured 40 works by the master of abstract painting industry, among oils on canvas and watercolors. They are pieces produced over many years, between 1947 and 1967, the year of death of the painter in France, a country with which maintained close ties Flag throughout his life.


INTERCÂMBIO CULTURAL: GRAFITEIROS DO BRASIL NA EUROPA
CULTURAL EXCHANGE: BRAZIL'S GRAFFITI WRITERS IN EUROPE


ENCONTRO DOS GRAFITEIROS BRASILEIROS COM OS FRANCESES
THE MEETING WITH FRENCH BRAZILIAN GRAFFITI ARTIST

A convite do Presidente do Instituto Cultural Brasil Itália Europa, Jornalista Pietro Gallina, um grupo de baianos formado por grafiteiros e pessoas ligadas à arte de rua, esteve na Europa em maio de 2008, e de volta ao Brasil trouxe na bagagem novidades, conhecimentos e muita experiência.

At the invitation of President of the Institute of Culture Brazil Italy Europe, Journalist Pietro Gallina, a group of graffiti artists and Bahia formed by people linked to street art, was in Europe in May 2008 and brought back to Brazil on luggage innovations, knowledge and much experience.

O roteiro incluiu uma agenda de encontros, palestras e realização de pinturas (grafites) em Paris e Marseille (FRANÇA), Linburg e Frankfurt (ALEMANHA), Barcelona (ESPANHA) e Roma (ITÁLIA). O intercâmbio serviu também para divulgação do Projeto Grafita, da Prefeitura Municipal do Salvador, considerado pioneiro no Brasil.

The tour included a schedule of meetings, lectures and conducting painting (graffiti) in Paris and Marseille (FRANCE), Linburg and Frankfurt (GERMANY), Barcelona (SPAIN) and Rome (ITALY). The exchange has also served to publicize the Graphite Design, the Municipality of Salvador, considered a pioneer in Brazil.


MINISTRO DO BRASIL PARTICIPOU DE REUNIÃO NA FRANÇA
MINISTER OF BRAZIL MEETING PARTICIPANTS IN FRANCE

Ministros e representantes de mais de 60 países reuniram-se no dia 13/03/10, na FRANÇA (Paris), para discutir estratégias de combate ao desmatamento como forma de conter as emissões de gases-estufa.

Ministers and representatives from over 60 countries met on 13/03/10 in the FRANCE (Paris), to discuss strategies to combat deforestation as a way to curb emissions of greenhouse gases.

O Encontro de Florestas em Paris ocorreu três meses após a Conferência das Nações Unidas Sobre Mudanças Climáticas (COP-15), realizada em Copenhague, e busca dar novo fôlego às discussões iniciadas na Dinamarca.

The meeting in Paris on Forests occurred three months after the UN Conference on Climate Change (COP 15) held in Copenhagen, and seeks to give new impetus to the discussions initiated in Denmark.

Para o Ministro do Meio-Ambiente do Brasil, Carlos Minc (foto), que participou do encontro, é preciso que haja mais consenso e respostas imediatas para que a cúpula das Nações Unidas sobre clima, marcada para o fim do ano, em Cancun (México), consiga avanços com relação ao resultado do encontro de Copenhague.

To the Minister of Environment of Brazil, Carlos Minc (photo), who attended the meeting, there must be consensus and more immediate responses to the UN summit on climate, marked the end of the year in Cancun ( Mexico), can progress with respect to the outcome of the meeting in Copenhagen.


AMAZÔNIA: COOPERAÇÃO FRANÇA-BRASIL
AMAZON: FRANCE-BRAZIL COOPERATION

PRODES - PROGRAMA DESPOLUIÇÃO DE BACIAS HIDROGRÁFICAS, ÓRGÃO DA ANA - AGÊNCIA NACIONAL DE ÁGUAS

PRODES - DECONTAMINATION PROGRAM WATERSHED, ORGAN OF ANA - NATIONAL WATER AGENCY

No Ano da França no Brasil, pesquisadores do Brasil e da França se reuniram em Belém (Estado do Pará - Brasil), para discutir a cooperação franco-brasileira na gestão ambiental na Amazônia.

In the Year of France in Brazil, researchers from Brazil and France met in Belém (Pará - Brazil), to discuss the Franco-Brazilian cooperation in environmental management in Amazon.

O Colóquio sobre a Cooperação Franco-Brasileira na Amazônia foi realizado nos dias 13 e 14 de agosto de 2009, no Museu Goeldi (Belém). O evento teve como objetivo difundir os resultados dos principais projetos realizados no âmbito da cooperação franco-brasileira na Amazônia nos últimos cinco anos.

The Colloquium on Cooperation Franco-Brazilian Amazon was performed between the 13th and August 14th, 2009 at the Goeldi Museum (Belém). The event aimed to disseminate the results of the major projects undertaken in the framework of Franco-Brazilian Amazon over the past five years.


INTERCÂMBIOS DE ALTO NIVEL
EXCHANGES OF HIGH-LEVEL

2009 - ANO DA FRANÇA NO BRASIL. Uma série de eventos lembra e celebra parcerias históricas que muito têm contribuído para a especialização de pesquisadores brasileiros e franceses. Milhares de estudantes brasileiros já estudaram em instituições de ensino superior na França para desenvolver teses de mestrado e doutorado nas diversas áreas do conhecimento. Atualmente, três mil brasileiros estão estudando ou realizando pesquisas em instituições francesas. Também, é grande o número de franceses estudando no Brasil.

2009 - YEAR OF FRANCE IN BRAZIL. A series of events recalls and celebrates historic partnerships that have greatly contributed to the specialization of Brazilian and French. Thousands of Brazilian students have studied in institutions of higher education in France to develop Master's and PhD in various areas of knowledge. Currently, three thousand Brazilians are studying or doing research in French institutions. Also, a large number of French studying in Brazil.

A França sempre foi uma referência importante para o desenvolvimento de muitas áreas relacionadas à ciência e saúde pública do Brasil. Um dos exemplos mais importantes é a fundação do Instituto Pasteur, em São Paulo, em 1903. O prédio histórico da Avenida Paulista foi uma das unidades internacionais inspiradas na Instituição criada pelo famoso pesquisador francês que descobriu a vacina anti-rábica.

Ainda no início do século 20, o médico brasileiro Oswaldo Cruz se baseou na lei francesa de proteção à saúde pública para regulamentar os serviços sanitários no Rio de Janeiro, então capital do Brasil. O tempo passou e a relação entre os dois países evoluiu para um intercâmbio técnico e científico de alto nível com muitas parcerias e acordos de cooperação, principalmente para a pesquisa acadêmica.

France has always been an important reference for the development of many areas related to science and public health in Brazil. One of the most important is the foundation of the Pasteur Institute in São Paulo in 1903. The historic building of Avenue Paulista was one of the units inspired by the international institution created by the famous French researcher who discovered the vaccine against rabies.

Still in the early 20th century, the Brazilian doctor Oswaldo Cruz was based on French law for protecting public health to regulate sanitation in Rio de Janeiro, then capital of Brazil. Time passed and the relationship between the two countries has evolved into a technical and scientific exchange of high level with many partnerships and cooperation agreements, mainly for academic research.


LOUIS PASTEUR (1822-1895)

RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na FRANÇA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In FRANCE this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.

VISTA AÉREA DE PARIS
AERIAL VIEW OF PARIS

ESTA É UMA BELA IMAGEM DE PARIS QUE VEMOS QUANDO ESTAMOS LÁ EM CIMA DA TORRE EIFFEL. ÀS VEZES É UMA VISTA TAMBÉM DO AVIÃO EM PREPARATIVOS PARA DESCER OU APÓS LEVANTAR VÔO NA CAPITAL FRANCESA (AEROPORTO CHARLES DE GAULLE A 25 KM DO CENTRO), QUANDO SE PASSA SOBRE A REGIÃO DA TORRE.

THIS IS A BEAUTIFUL PICTURE OF PARIS TO SEE IF THERE ARE OVER THE EIFFEL TOWER. SOMETIMES IS A VIEW OF THE AIRCRAFT ALSO ON PREPARATIONS FOR DOWN OR AFTER RAISING CAPITAL FLIGHT IN FRENCH (CHARLES DE GAULLE AIRPORT TO 25 KM FROM CENTER) WHEN YOU PASS ON THE REGION OF THE TOWER.


PINTOR BRASILEIRO HOMENAGEADO NA FRANÇA
BRAZILIAN PAINTER HONORED IN FRANCE

Um dos grandes nomes da pintura moderna brasileira, Antonio Bandeira,  ganhou homenagem na mostra Un brésilien à Paris (Um brasileiro em Paris), em cartaz de 30 de março a 30 de abril de 2010, no espaço Maison de L'UNESCO, na FRANÇA (Paris).

One of the great names of modern painting in Brazil, Antonio Bandeira, won homage on the show Un brésilien  to Paris (A Brazilian in Paris), showing from March 30 to April 30, 2010, in the space Maison de L'UNESCO, FRANCE (Paris).

A exposição apresentou  40 obras do mestre da pintura abstrata brasileira, entre óleos sobre telas e aquarelas. São peças produzidas ao longo de muitos anos, entre 1947 e 1967, ano da morte do pintor na França, país com o qual Bandeira manteve laços estreitos durante toda a sua vida.

The exhibition featured 40 works by the master of abstract painting industry, among oils on canvas and watercolors. They are pieces produced over many years, between 1947 and 1967, the year of death of the painter in France, a country with which maintained close ties Flag throughout his life.


INTERCÂMBIO CULTURAL: GRAFITEIROS DO BRASIL NA EUROPA
CULTURAL EXCHANGE: BRAZIL'S GRAFFITI WRITERS IN EUROPE


ENCONTRO DOS GRAFITEIROS BRASILEIROS COM OS FRANCESES
THE MEETING WITH FRENCH BRAZILIAN GRAFFITI ARTIST

A convite do Presidente do Instituto Cultural Brasil Itália Europa, Jornalista Pietro Gallina, um grupo de baianos formado por grafiteiros e pessoas ligadas à arte de rua, esteve na Europa em maio de 2008, e de volta ao Brasil trouxe na bagagem novidades, conhecimentos e muita experiência.

At the invitation of President of the Institute of Culture Brazil Italy Europe, Journalist Pietro Gallina, a group of graffiti artists and Bahia formed by people linked to street art, was in Europe in May 2008 and brought back to Brazil on luggage innovations, knowledge and much experience.

O roteiro incluiu uma agenda de encontros, palestras e realização de pinturas (grafites) em Paris e Marseille (FRANÇA), Linburg e Frankfurt (ALEMANHA), Barcelona (ESPANHA) e Roma (ITÁLIA). O intercâmbio serviu também para divulgação do Projeto Grafita, da Prefeitura Municipal do Salvador, considerado pioneiro no Brasil.

The tour included a schedule of meetings, lectures and conducting painting (graffiti) in Paris and Marseille (FRANCE), Linburg and Frankfurt (GERMANY), Barcelona (SPAIN) and Rome (ITALY). The exchange has also served to publicize the Graphite Design, the Municipality of Salvador, considered a pioneer in Brazil.


MINISTRO DO BRASIL PARTICIPOU DE REUNIÃO NA FRANÇA
MINISTER OF BRAZIL MEETING PARTICIPANTS IN FRANCE

Ministros e representantes de mais de 60 países reuniram-se no dia 13/03/10, na FRANÇA (Paris), para discutir estratégias de combate ao desmatamento como forma de conter as emissões de gases-estufa.

Ministers and representatives from over 60 countries met on 13/03/10 in the FRANCE (Paris), to discuss strategies to combat deforestation as a way to curb emissions of greenhouse gases.

O Encontro de Florestas em Paris ocorreu três meses após a Conferência das Nações Unidas Sobre Mudanças Climáticas (COP-15), realizada em Copenhague, e busca dar novo fôlego às discussões iniciadas na Dinamarca.

The meeting in Paris on Forests occurred three months after the UN Conference on Climate Change (COP 15) held in Copenhagen, and seeks to give new impetus to the discussions initiated in Denmark.

Para o Ministro do Meio-Ambiente do Brasil, Carlos Minc (foto), que participou do encontro, é preciso que haja mais consenso e respostas imediatas para que a cúpula das Nações Unidas sobre clima, marcada para o fim do ano, em Cancun (México), consiga avanços com relação ao resultado do encontro de Copenhague.

To the Minister of Environment of Brazil, Carlos Minc (photo), who attended the meeting, there must be consensus and more immediate responses to the UN summit on climate, marked the end of the year in Cancun ( Mexico), can progress with respect to the outcome of the meeting in Copenhagen.


AMAZÔNIA: COOPERAÇÃO FRANÇA-BRASIL
AMAZON: FRANCE-BRAZIL COOPERATION

PRODES - PROGRAMA DESPOLUIÇÃO DE BACIAS HIDROGRÁFICAS, ÓRGÃO DA ANA - AGÊNCIA NACIONAL DE ÁGUAS

PRODES - DECONTAMINATION PROGRAM WATERSHED, ORGAN OF ANA - NATIONAL WATER AGENCY

No Ano da França no Brasil, pesquisadores do Brasil e da França se reuniram em Belém (Estado do Pará - Brasil), para discutir a cooperação franco-brasileira na gestão ambiental na Amazônia.

In the Year of France in Brazil, researchers from Brazil and France met in Belém (Pará - Brazil), to discuss the Franco-Brazilian cooperation in environmental management in Amazon.

O Colóquio sobre a Cooperação Franco-Brasileira na Amazônia foi realizado nos dias 13 e 14 de agosto de 2009, no Museu Goeldi (Belém). O evento teve como objetivo difundir os resultados dos principais projetos realizados no âmbito da cooperação franco-brasileira na Amazônia nos últimos cinco anos.

The Colloquium on Cooperation Franco-Brazilian Amazon was performed between the 13th and August 14th, 2009 at the Goeldi Museum (Belém). The event aimed to disseminate the results of the major projects undertaken in the framework of Franco-Brazilian Amazon over the past five years.


INTERCÂMBIOS DE ALTO NIVEL
EXCHANGES OF HIGH-LEVEL

2009 - ANO DA FRANÇA NO BRASIL. Uma série de eventos lembra e celebra parcerias históricas que muito têm contribuído para a especialização de pesquisadores brasileiros e franceses. Milhares de estudantes brasileiros já estudaram em instituições de ensino superior na França para desenvolver teses de mestrado e doutorado nas diversas áreas do conhecimento. Atualmente, três mil brasileiros estão estudando ou realizando pesquisas em instituições francesas. Também, é grande o número de franceses estudando no Brasil.

2009 - YEAR OF FRANCE IN BRAZIL. A series of events recalls and celebrates historic partnerships that have greatly contributed to the specialization of Brazilian and French. Thousands of Brazilian students have studied in institutions of higher education in France to develop Master's and PhD in various areas of knowledge. Currently, three thousand Brazilians are studying or doing research in French institutions. Also, a large number of French studying in Brazil.

A França sempre foi uma referência importante para o desenvolvimento de muitas áreas relacionadas à ciência e saúde pública do Brasil. Um dos exemplos mais importantes é a fundação do Instituto Pasteur, em São Paulo, em 1903. O prédio histórico da Avenida Paulista foi uma das unidades internacionais inspiradas na Instituição criada pelo famoso pesquisador francês que descobriu a vacina anti-rábica.

Ainda no início do século 20, o médico brasileiro Oswaldo Cruz se baseou na lei francesa de proteção à saúde pública para regulamentar os serviços sanitários no Rio de Janeiro, então capital do Brasil. O tempo passou e a relação entre os dois países evoluiu para um intercâmbio técnico e científico de alto nível com muitas parcerias e acordos de cooperação, principalmente para a pesquisa acadêmica.

France has always been an important reference for the development of many areas related to science and public health in Brazil. One of the most important is the foundation of the Pasteur Institute in São Paulo in 1903. The historic building of Avenue Paulista was one of the units inspired by the international institution created by the famous French researcher who discovered the vaccine against rabies.

Still in the early 20th century, the Brazilian doctor Oswaldo Cruz was based on French law for protecting public health to regulate sanitation in Rio de Janeiro, then capital of Brazil. Time passed and the relationship between the two countries has evolved into a technical and scientific exchange of high level with many partnerships and cooperation agreements, mainly for academic research.


LOUIS PASTEUR (1822-1895)

RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na FRANÇA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In FRANCE this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.

VISTA AÉREA DE PARIS
AERIAL VIEW OF PARIS

ESTA É UMA BELA IMAGEM DE PARIS QUE VEMOS QUANDO ESTAMOS LÁ EM CIMA DA TORRE EIFFEL. ÀS VEZES É UMA VISTA TAMBÉM DO AVIÃO EM PREPARATIVOS PARA DESCER OU APÓS LEVANTAR VÔO NA CAPITAL FRANCESA (AEROPORTO CHARLES DE GAULLE A 25 KM DO CENTRO), QUANDO SE PASSA SOBRE A REGIÃO DA TORRE.

THIS IS A BEAUTIFUL PICTURE OF PARIS TO SEE IF THERE ARE OVER THE EIFFEL TOWER. SOMETIMES IS A VIEW OF THE AIRCRAFT ALSO ON PREPARATIONS FOR DOWN OR AFTER RAISING CAPITAL FLIGHT IN FRENCH (CHARLES DE GAULLE AIRPORT TO 25 KM FROM CENTER) WHEN YOU PASS ON THE REGION OF THE TOWER.


FRANCESES HOMENAGEADOS NO BRASIL
FRENCH HONORED IN BRAZIL

Os Freis Henri des Roziers, Xavier Plassat e Jean Raguenes, da Comissão Pastoral da Terra, receberam homenagem pela ação social que desenvolvem em território brasileiro, em especial pela luta contra o trabalho escravo e a violência em áreas rurais, como parte do Ano da FRANÇA no Brasil, isso no final de 2009. Inúmeras entidades brasileiras, em especial de defesa dos direitos humanos e valorização da vida, prestigiaram as homenagens.

The Friars Henri des Roziers, Xavier and Jean Plassat Raguenès, the Pastoral Land Commission, received the homage that social action developed in the Brazilian territory, in particular the fight against slave labor and violence in rural areas as part of Year of France in Brazil, that the end of 2009. Several Brazilian institutions, especially human rights and valuing of the life, honoring the honors.

 

PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU NOVO EMBAIXADOR DA FRANÇA
BRAZIL'S PRESIDENT RECEIVES NEW AMBASSADOR OF FRANCE

O Presidente da República Federativa do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva (esquerda), recebeu no dia 04/02/2010, o novo Embaixador da França, Sr. Yves Saint-Geours, que apresentou as suas credenciais e foi homenageado no Palácio do Itamaraty.

The President of the Federative Republic of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva (left), received on 04.02.2010, the new Ambassador of France, Mr. Yves Saint-Geours, who presented his credentials and was honored at the Palace Itamaraty.

ANO FRANÇA-BRASIL - LIVRO SOBRE EMBAIXADA FRANCESA
YEAR FRANCE-BRAZIL - BOOK ON FRENCH EMBASSY

No Brasil, a Imprensa Oficial lançou no dia 12/12/09 um livro que trata da construção da Embaixada da França no país, revelando detalhes históricos da implantação da representação francesa em Brasília, desde a contratação do projeto arquitetônico à Le Corbusier até os dias atuais (2009 - Ano França-Brasil).

In Brazil, the SAR released on 12/12/09 a book about the construction of the French Embassy in the country, revealing historical details of the deployment of French representation in Brasilia, from hiring the architectural design of Le Corbusier to the days current (2009 - Year France-Brazil).

 

HOMENAGEM NA FRANÇA PRESIDENTE
LULA - HOMEM DO ANO!
TRIBUTE IN FRANCE PRESIDENT
LULA - MAN OF THE YEAR!

O Jornal francês LE MONDE, um dos maiores da imprensa internacional, elegeu o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, como HOMEM DO ANO DE 2009.

The French newspaper Le Monde, a leading international media, elected President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, as MAN OF THE YEAR 2009.

Na edição que divulgou a elevada distinção, em 24/12/09, o “Le Monde” diz que Lula criou uma nação democrática e dinâmica, que combate a pobreza enquanto promove o crescimento econômico.

In the edition that reported the highest distinction, in 24/12/09, the “Le Monde” says Lula created a democratic and dynamic, which fights poverty while promoting economic growth.

O prêmio, explica o Jornal, é resultado também da bem sucedida campanha de Lula para transformar o Brasil em ator internacional. “Diplomacia, comércio, energia, clima, imigração, espaço, droga: tudo o interessa e lhe diz respeito”, diz o artigo, assinado por Jean Pierre Langellier, correspondente do jornal no Rio de Janeiro. (02/01/10)

The award, said the Journal, is also a result of the successful campaign of Lula to make Brazil an international actor. Diplomacy, trade, energy, climate, immigration, space, drugs: all that matters and it is concerned, says the article, signed by Jean Pierre Langellier, correspondent of the newspaper in Rio de Janeiro. (02/01/10)

 

BRASILEIRO EX-PROFESSOR NA FRANÇA É PERSONALIDADE FRANÇA-BRASIL
BRAZILIAN EX-TEACHER IN FRANCE IS FRANCE-BRAZIL PERSONALITY

Ex-Professor na FRANÇA e, também, Ex-Presidente do Brasil entre 1995 e 2002, Fernando Henrique Cardoso foi homenageado pela Câmara de Comércio França-Brasil. Recebeu a sétima edição do prêmio PERSONALIDADE FRANÇA-BRASIL, destinado a profissionais de reconhecimento público, brasileiros ou franceses, que tenham contribuído para as relações entre os dois países. “Na minha geração, a influência francesa era decisiva. Já estudei e fui professor na França e tenho uma ligação variada com o país. Prêmio bom quando é dado por amigos para amigos que crêem uns nos outros”, agradeceu Fernando Henrique Cardoso, ao lado de Michel Mura, presidente da Câmara de Comércio França-Brasil (25/02/10).

Ex-teacher in FRANCE and also former President of Brazil between 1995 and 2002, Fernando Henrique Cardoso was honored by the Chamber of Commerce France-Brazil. He received the seventh edition of the award PERSONALITY FRANCE-BRAZIL, for professionals of public recognition, Brazilian or French, who have contributed to the relations between the two countries. “In my generation, the French influence was decisive. I was a teacher and studied in France and have a connection varied by country. Prize is good when given by friends to friends who believe in each other”, thanked Fernando Henrique Cardoso, along Michel Mura, president of the Chamber of Commerce France-Brazil (25/02/10).

 

AMAZÔNIA: COOPERAÇÃO FRANCO-BRASILEIRA
AMAZON: COOPERATION FRANCO-BRAZILIAN

Cerca de 80 especialistas, pesquisadores, técnicos, universitários e representantes amazônicos e do governo brasileiro reuniram-se dias 13 e 14/09/09 no Museu Paraense Emílio Goeldi para apresentar às autoridades locais e federais, e debater entre os participantes, resultados dos estudos em andamento ou recentemente concluídos no contexto da cooperação franco-brasileira na Amazônia: destacaram-se os ganhos de experiência e as lições extraídas.

Some 80 experts, researchers, professionals, academics and representatives of the Amazon and the Brazilian government met on 13 and 14/09/09 in the Goeldi Museum to present the local and federal authorities, and debate among participants, results of studies ongoing or recently completed in the context of cooperation between France and Brazil in the Amazon: stood out, gains experience and lessons learned.

Dentre outros destaques, sobressairam-se ganhos de experiência e lições extraídas e as recomendações gerais foram: dar continuidade à troca de experiências, principalmente através de novos encontros como esse (um seminário de dois em dois anos) e desenvolver mais projetos em colaboração, prosseguindo os projetos em andamento e respondendo em conjunto às chamadas de propostas.

Among other highlights, the highlights were a greater experience and lessons learned and general recommendations were: to continue the exchange of experiences, primarily through new encounters like that (one seminar every two years) and develop more projects together, building ongoing projects and jointly responding to calls for proposals.

 

BRASIL E FRANÇA: MÃOS DADAS NA “ALIANÇA PELA MUDANÇA”
BRAZIL AND FRANCE: HANDS ON “ALLIANCE FOR CHANGE”

Em parceria, os Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil e Nicolas Sarkozy (direita, da FRANÇA, estão chamando a atenção do mundo para a importância de uma maior valorização da Organização Internacional do Trabalho (OIT) frente ao sistema econômico global, ao mesmo tempo em que pedem uma reforma no Conselho de Segurança das Nações Unidas que vise ampliar a participação e a influência dos países em desenvolvimento naquele organismo. Os dois presidentes assinaram artigo conjunto no Jornal Liberatión (França) e no Jornal Folha de São Paulo (Brasil) sobre estes temas e falam, ainda, em uma  “ALIANÇA PELA MUDANÇA”.

In partnership, President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil and Nicolas Sarkozy of FRANCE (right), are calling attention for the World to the importance of an overvaluation of the International Labor Organization (ILO) against the global economic system, while that ask for a reform of the Security Council of the United Nations aimed at expanding the participation and influence of developing countries in that body. The two presidents signed a joint article in Libération (France) and in the Folha de São Paulo (Brazil) on these issues and speak, even in a “ALLIANCE FOR CHANGE”. (JULHO/09)

 

NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.

The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.

Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.

At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.

Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Equador (30/07-02/08), Colômbia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), Estados Unidos (20/08-01/09), Irlanda (12/09-15/09), França (17/09-23/09), Alemanha (26/09-01/10), Noruega (03/10-07/10), Inglaterra (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Espanha (27/10-31/10), Itália (02/11-07/11), Grécia (10/11-14/11), Turquia (16/11-19/11) e Marrocos (09/12-12/12).

In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06-01/07), Uruguay (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Ecuador (30/07-02/08), Colombia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), United States (20/08-01/09), Ireland (12/09-15/09), France (17/09-23/09), Germany (26/09-01/10), Norway (03/10-07/10), England (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Spain (27/10-31/10), Italy (02/11-07/11), Greece (10/11-14/11), Turkey (16/11-19/11) and Morocco (09/12-12/12).

Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.

For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.

 

ACORDOS COMERCIAIS BRASIL-FRANÇA NA ÁREA MILITAR
TRADE AGREEMENTS BRAZIL-FRANCE MILITARY AREA

Em recente visita ao Brasil, o Presidente da França Nicolas Sarkozy firmou acordos comerciais com o Brasil, pelos quais este vai adquirir no país europeu alguns veículos militares, que além de aviões (caças) para a Força Aérea, incluem helicópteros para o Exército Marinha e Aeronáutica.

Trade Agreements Brazil-France Military Area In a recent visit to Brazil, President Nicolas Sarkozy of France signed trade agreements with Brazil, for which it will acquire in the European country's military vehicles, as well as aircraft (fighters) to the Air Force, including helicopters for the Army and Navy Aeronautics.

Entre os principais produtos exportados pelo Brasil para a França estão bagaços e outros resíduos sólidos da extração do óleo de soja, minérios de ferro não aglomerados e seus concentrados, aviões a turbo-jato, café não-torrado em grão e minérios de ferro aglomerados e seus concentrados, além de outros.

The main products exported by Brazil to France are cake and other solid residues from the extraction of soybean oil, iron ore, not agglomerated ores and concentrates, aircraft turbo-jet, non-roasted coffee beans and iron ore pellets and their concentrated, among others.

 

FRANÇA: PALESTRA NO ENCONTRO LEITEIRO NO BRASIL
FRANCE: LECTURE ON DAIRY MEETING IN BRAZIL

O PRESIDENTE DA FAEMG (FEDERAÇÃO DA AGRICULTURA E PECUÁRIA DO ESTADO DE MINAS GERAIS - BRASIL), ROBERTO SIMÕES (FOTO), FALOU SOBRE A IMPORTÂNCIA DO EVENTO PARA O FORTALECIMENTO DA CADEIA PRODUTIVA.

THE PRESIDENT OF FAEMG (FEDERATION OF AGRICULTURE AND LIVESTOCK OF MINAS GERAIS - BRAZIL), ROBERTO SIMÕES (PHOTO), SPOKE ABOUT THE IMPORTANCE OF THE EVENT TO STRENGTHEN THE SUPPLY CHAIN.

No período de 22 a 25/03/10 foi realizado no Brasil, em Belo Horizonte, o 11º Congresso Pan-Americano do Leite, para discussão de elevado interesse dos produtores de leite, com o objetivo de promover o desenvolvimento do setor, identificando interesses comuns e atuando como fórum de vinculação das instituições da cadeia leiteira, conclave de alcance internacional.

In the period from 22 to 25/03/10 was held in Brazil in Belo Horizonte, the 11th Pan American Congress of Milk, for discussion of the greatest interest of milk producers in order to promote sector development, identifying interests common and acting as a forum linking the institutions of the dairy chain, conclave of international reach.

O 11° Congresso Pan-Americano do Leite reuniu um importante grupo de especialistas que apresentaram trabalhos técnico-científicos, fazendo deste encontro internacional o cenário ideal para a atualização de conhecimentos, eis que contou com a presença de palestrantes de muitos países, entre os quais Brasil, Equador, Costa Rica, Argentina, Uruguai, Espanha, França e Portugal.

The 11th Pan American Congress of milk together an important group of experts who presented papers-how, making this international meeting the ideal setting for updating knowledge, behold, was attended by speakers from many countries, including Brazil, Ecuador, Costa Rica, Argentina, Uruguay, Spain, France and Portugal.

 

HOMENAGENS
TRIBUTES

Na França, +Dom Moysés recebeu algumas homenagens no final de 2009 e início de 2010, todas elas por indicação do nobre Grão-Duque de Bashan, que na qualidade de chef internacional, divide seus afazeres e tempos disponíveis entre o Brasil e outros países da Europa, principalmente a França.

In France, +Dom Moyses received tributes in late 2009 and early 2010, all referred by a noble Grand Duke of Bashan, which as international chef, shares his work and time available between Brazil and other countries Europe, especially France.

Um dos diplomas é assinado pelo próprio excelentíssimo Grão-Duque. Ficamos gratos. Deus esteja abençoando ricamente. Seguem abaixo algumas das láureas.

A diploma is signed by the most excellent Grand-Duke. We are grateful. God is richly blessing. Here are some of the laurels.

 

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Merci de vos visites. Toujours.

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.