MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Finlândia =
= Finland =

Esta página vem sendo acessada na Finlândia. Agradecemos a distinção e para homenagear os irmãos finlandeses estamos divulgando esta bela imagem. Outras estaremos colocando no ar, inclusive aceitamos sugestões dos nobres internautas.
This page has been accessed in Finland. Thanks for the distinction and honor the Finnish brothers are sharing this beautiful image. Further we put in the air, also accept suggestions from noble Internet.
Veja como sugerir imagens na abertura deste link.
See how images suggest the opening of Link.
ALGUMAS EXPRESSÕES FINLANDESAS NO BRASIL
SOME FINNISH EXPRESSIONS IN BRAZIL

MUSEU NACIONAL DA FINLÂNDIA
(NATIONAL MUSEUM FINLAND)
São poucas as traduções da literatura finlandesa para o português do Brasil. Algumas obras de Mika Waltari existem. A epopéia nacional da Finlândia, Kalevala, tem uma tradução em Portugal. Além disso, o primeiro poema de Kalevala foi publicado, com comentários, em português brasileiro em 2009.
There are few translations of Finnish literature to the Portuguese of Brazil. Some works of Mika Waltari exist. The national epic of Finland, Kalevala, has a translation in Portugal. In addition, the first poem Kalevala was published, with comments, Brazilian Portuguese in 2009.
Do arquitetos finlandeses Alvar Aalto, em específico, é conhecido dentre os especialistas da área. Em 2005-2006 uma exposição sobre o trabalho do renomado arquiteto foi exibido em Brasília (capital do Brasil), São Paulo e Rio de Janeiro. Ao longo dos últimos anos, outras exposições da arte finlandesa têm sido realizadas no Brasil. Em 2003, uma exposição com obras de vários artistas finlandeses foi organizada em São Paulo e no Rio de Janeiro. No início de 2008, a arte finlandesa estava exposta no MuBE em São Paulo e Museu da República no Rio de Janeiro. Em janeiro de 2009 a exposição retrospectiva de Osmo Rauhala foi exibida no Museu de Arte Moderna (MAM) no Rio de Janeiro.
Finnish architect Alvar Aalto's, in particular, is known among specialists. In 2005-2006 an exhibition on the work of renowned architect, was exhibited in Brasilia (Brazil's capital), Sao Paulo and Rio de Janeiro. Over the past few years, other exhibitions of Finnish art have been held in Brazil. In 2003, an exhibition with works by various Finnish artists was organized in São Paulo and Rio de Janeiro. In early 2008, the Finnish art was displayed in MuBE in Sao Paulo and the Republic Museum in Rio de Janeiro. In January 2009 a retrospective exhibition of Osmo Rauhala was exhibited at the Museum of Modern Art (MAM) in Rio de Janeiro.
Dos compositores finlandeses Jean Sibelius é o mais conhecido. A sua música é apresentada nas rádios que transmitem música clássica. As composições de Sibelius fazem parte, também, dos programas das orquestras sinfônicas e filarmônicas brasileiras; entre outros, a Orquestra Sinfônica de Brasília apresentou, em dezembro de 2008, a sinfonia Kullervo do compositor finlandês. Quanto à música popular, HIM, The Rasmus e Nightwish, entre outros, ganharam fãs no Brasil. Quando se apresenta no Brasil, a banda Nightwish sempre lota os lugares nos quais se apresenta. Nightwish fez uma turnê extensa no Brasil em novembro de 2008.
Finnish composers Jean Sibelius is the best known. His music is presented on the radio that broadcast classical music. Sibelius's compositions are, also, the programs of the Philharmonic and symphony orchestras in Brazil, among others, the Symphony Orchestra of Brasilia issued in December 2008, the Finnish composer's symphony Kullervo. As for popular music, HIM, The Rasmus and Nightwish, among others, have won fans in Brazil. When offered in Brazil, the band Nightwish always fills the places where it presents itself. Nightwish made an extensive tour in Brazil in November 2008.
Quanto ao cinema finlandês, os filmes de Aki e Mika Kaurismäki têm sido apresentados no cinema e na televisão no Brasil. Principalmente, os filmes de Mika Kaurismäki que tratam do Brasil são conhecidos no país. Outros filmes finlandeses também têm sido apresentados nos festivais de cinema em São Paulo, no Rio de Janeiro e em Brasília.
As for the Finnish cinema, the films of Aki Kaurismaki and Mika have been featured in film and television in Brazil. Mainly, Mika Kaurismäki films that deal with Brazil are known in the country. Other films Finns have also been shown at film festivals in Sao Paulo, Rio de Janeiro and Brasilia.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
ALGUMAS EXPRESSÕES FINLANDESAS NO BRASIL
SOME FINNISH EXPRESSIONS IN BRAZIL

MUSEU NACIONAL DA FINLÂNDIA
(NATIONAL MUSEUM FINLAND)
São poucas as traduções da literatura finlandesa para o português do Brasil. Algumas obras de Mika Waltari existem. A epopéia nacional da Finlândia, Kalevala, tem uma tradução em Portugal. Além disso, o primeiro poema de Kalevala foi publicado, com comentários, em português brasileiro em 2009.
There are few translations of Finnish literature to the Portuguese of Brazil. Some works of Mika Waltari exist. The national epic of Finland, Kalevala, has a translation in Portugal. In addition, the first poem Kalevala was published, with comments, Brazilian Portuguese in 2009.
Do arquitetos finlandeses Alvar Aalto, em específico, é conhecido dentre os especialistas da área. Em 2005-2006 uma exposição sobre o trabalho do renomado arquiteto foi exibido em Brasília (capital do Brasil), São Paulo e Rio de Janeiro. Ao longo dos últimos anos, outras exposições da arte finlandesa têm sido realizadas no Brasil. Em 2003, uma exposição com obras de vários artistas finlandeses foi organizada em São Paulo e no Rio de Janeiro. No início de 2008, a arte finlandesa estava exposta no MuBE em São Paulo e Museu da República no Rio de Janeiro. Em janeiro de 2009 a exposição retrospectiva de Osmo Rauhala foi exibida no Museu de Arte Moderna (MAM) no Rio de Janeiro.
Finnish architect Alvar Aalto's, in particular, is known among specialists. In 2005-2006 an exhibition on the work of renowned architect, was exhibited in Brasilia (Brazil's capital), Sao Paulo and Rio de Janeiro. Over the past few years, other exhibitions of Finnish art have been held in Brazil. In 2003, an exhibition with works by various Finnish artists was organized in São Paulo and Rio de Janeiro. In early 2008, the Finnish art was displayed in MuBE in Sao Paulo and the Republic Museum in Rio de Janeiro. In January 2009 a retrospective exhibition of Osmo Rauhala was exhibited at the Museum of Modern Art (MAM) in Rio de Janeiro.
Dos compositores finlandeses Jean Sibelius é o mais conhecido. A sua música é apresentada nas rádios que transmitem música clássica. As composições de Sibelius fazem parte, também, dos programas das orquestras sinfônicas e filarmônicas brasileiras; entre outros, a Orquestra Sinfônica de Brasília apresentou, em dezembro de 2008, a sinfonia Kullervo do compositor finlandês. Quanto à música popular, HIM, The Rasmus e Nightwish, entre outros, ganharam fãs no Brasil. Quando se apresenta no Brasil, a banda Nightwish sempre lota os lugares nos quais se apresenta. Nightwish fez uma turnê extensa no Brasil em novembro de 2008.
Finnish composers Jean Sibelius is the best known. His music is presented on the radio that broadcast classical music. Sibelius's compositions are, also, the programs of the Philharmonic and symphony orchestras in Brazil, among others, the Symphony Orchestra of Brasilia issued in December 2008, the Finnish composer's symphony Kullervo. As for popular music, HIM, The Rasmus and Nightwish, among others, have won fans in Brazil. When offered in Brazil, the band Nightwish always fills the places where it presents itself. Nightwish made an extensive tour in Brazil in November 2008.
Quanto ao cinema finlandês, os filmes de Aki e Mika Kaurismäki têm sido apresentados no cinema e na televisão no Brasil. Principalmente, os filmes de Mika Kaurismäki que tratam do Brasil são conhecidos no país. Outros filmes finlandeses também têm sido apresentados nos festivais de cinema em São Paulo, no Rio de Janeiro e em Brasília.
As for the Finnish cinema, the films of Aki Kaurismaki and Mika have been featured in film and television in Brazil. Mainly, Mika Kaurismäki films that deal with Brazil are known in the country. Other films Finns have also been shown at film festivals in Sao Paulo, Rio de Janeiro and Brasilia.
ARQUITETURAS BRASILEIRA E FINLANDESA DE MÃOS DADAS
ARCHITECTURES BRAZILIAN AND FINNISH GIFTED HANDS

A foto acima é de uma residência de veraneio, situada em uma pequena cidade da Finlândia, e foi encomendada por pessoas que admiram a arquitetura brasileira. Para a escolha do projeto, organizaram um concurso exclusivo para profissionais do Brasil. Venceram a competição os arquitetos Marcelo Ferraz e Francisco Fanucci, que mostram aqui proposta de estabelecimento de um diálogo entre as arquiteturas finlandesa e brasileira.
The photo above is of a summer residence, located in a small town in Finland, and was commissioned by people who admire the architecture of Brazil. For the choice of project, organized a contest exclusively for professionals in Brazil. They won the competition the architects Marcelo Ferraz and Francisco Fanucci, which show here a proposal to establish a dialogue between the Finnish and Brazilian architecture.
PRESIDENTE DA PETROBRÁS (BRASIL) RECEBEU EMBAIXADORES EUROPEUS
PRESIDENT OF PETROBRAS (BRAZIL) RECEIVED EUROPEAN AMBASSADORS
O Presidente da Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (foto), recebeu dia 12/04/10 uma comitiva com 12 Embaixadores da União Européia, na sede da Petrobras. Durante o encontro foram apresentadas as operações da Companhia e os investimentos previstos para os próximos anos.
The President of Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (photo), received on 12/04/10 with a retinue 12 Ambassadors of the European Union at the headquarters of Petrobras. During the meeting we presented the Company's operations and investments planned for the coming years.
Após falar sobre o plano de negócios e os desafios tecnológicos, de recursos humanos e da cadeia de fornecedores que o crescimento da Petrobras demanda, Gabrielli respondeu às dúvidas dos Embaixadores. Os principais temas abordados foram biocombustíveis, política de conteúdo nacional, capacitação de mão-de-obra e flexibilidade para atender a demanda do gás natural.
After talking about the business plan and technology challenges, human resources and supply chain that growth in demand Petrobras, Gabrielli said the doubts of Ambassadors. The main topics discussed were biofuels policy, domestic content, training of manpower and flexibility to meet the demand for natural gas.
A comitiva contou com Embaixadores da Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Espanha, Dinamarca, Finlândia, Reino Unido, República Tcheca, Suécia e Turquia.
The party was attended by Ambassadors from Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Spain, Denmark, Finland, United Kingdom, Czech Republic, Sweden and Turkey.
PRESIDENTE DO BRASIL ESTEVE NA FINLÂNDIA
PRESIDENT OF BRAZIL IN FINLAND

PRESIDENTE LULA CHEGANDO AO PALÁCIO PRESIDENCIAL EM HELSINQUE (SETEMBRO/07)
PRESIDENT LULA ARRIVING AT THE PRESIDENTIAL PALACE IN HELSINKI (SEPTEMBER/2007)

O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, em visita à FINLÂNDIA, conversa com a Presidente finlandesa, Tarja Halonen, tratando de acordos de cooperação no campo das energias renováveis.
Da Finlândia, o Presidente Lula seguiu para outros países: Suécia, Noruega, Dinamarca e também Espanha.
The President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva on a visit to FINLAND, conversation with Finnish President Tarja Halonen, in the case of agreements for cooperation in the field of renewable energy.
Finland, President Lula went on to other countries: Sweden, Norway, Denmark and Spain too.

O Presidente Lula prestou uma homenagem ao Marechal Mannerheim, herói nacional Finlandês.
President Lula paid tribute to Marshal Mannerheim, Finnish national hero.
RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na FINLÂNDIA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.
Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In the FINLAND this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.
BRASIL-FINLÂNDIA: CONTÍNUAS E ÓTIMAS RELAÇÕES
BRAZIL-FINLAND: GREAT RELATIONSHIPS AND CONTINUOUS

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, realizou uma visita oficial à FINLÂNDIA em setembro de 2007, sendo o primeiro presidente brasileiro a visitar o país e ao longo dos últimos anos várias visitas importantes no nível de ministros têm sido realizadas da Finlândia para o Brasil.
President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, made an official visit to FINLAND in September 2007, the first Brazilian president to visit the country and over the past few years several important visits in the level of ministers have been held in Finland for Brazil.
A Presidenta Tarja Halonen realizou uma visita oficial ao Brasil em Outubro-Novembro de 2003 junto com uma delegação de representantes da vida econômica. A presidenta Halonen visitou o Brasil também em 2006 no âmbito da reunião da UNCTAD (UNCTAD é a sigla em inglês para Conferência das Nações Unidas para Comércio e Desenvolvimento) e encontrou novamente com o presidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva. O presidente Lula correspondeu com a ida à Finlândia oficialmente acima aludida e documentada nesta página.
The President Tarja Halonen made an official visit to Brazil in October-November 2003 along with a delegation of representatives of economic life. The President Halonen also visited Brazil in 2006 at the meeting of UNCTAD (UNCTAD is the English acronym for the United Nations Conference on Trade and Development) and met again with Brazilian President Luiz Inácio Lula da Silva. President Lula has corresponded with the visit to Finland officially referred above and has documented this page.
Visitaram o Brasil, entre outros, o Ministro de Comércio Exterior Jari Vilém (2002), a Ministra de Comércio Exterior e de Desenvolvimento Paula Lehtomäki (2004), o Ministro da Agricultura Juha Korkeaoja (2006) e Primeiro-Ministro Matti Vanhanen (2008).
Visited Brazil, among others, the Minister of Foreign Trade Jari Vilém (2002), the Minister Foreign Trade and Development Paula Lehtomäki (2004), Agriculture Minister Juha Korkeaoja (2006) and Prime Minister Matti Vanhanen (2008).
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Kiitos käyntiä. Tule takaisin koskaan.
Tack för ditt besök. Come back någonsin.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































