MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Espanha =
= Spain =

A Espanha está entre os países da europa que mais frequentam a página do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!. É uma inequívoca demonstração que há vivo interesse pelos conteúdos nela expostos que podem ser canal de bênçãos para as pessoas. Como homenagem aos irmãos espanhóis expomos a bela imagem acima e que poderá ser substituída, mediante sugestão dos visitantes. Passe uma bela imagem através do FALE CONOSCO. A mais “votada” será exposta aqui. Havendo empates ou uma de cada apenas, faremos um revesamento. Deus esteja abençoando toda a grande nação espanhola. A presença dos espanhóis é enriquecedora para todos nós.
Spain is among the European countries that most frequently the page of Evangelical Ministry International Valuing Life!. It is a clear demonstration that there is keen interest in content that it can be exposed channel of blessings to people. As a tribute to explain the beautiful Spanish brothers image above and may be replaced by suggestions from visitors. Spend a beautiful picture through CONTACT US The most “voted” will be exposed here. Any draws or one of each only, will a setback. God is blessing all the great Spanish nation. The presence of Spanish is beneficial to us all.
MEDALLA CONMEMORATIVA DEL SERVICIO MILITAR OBLIGATÓRIO
COMMEMORATIVE MEDAL OF THE MANDATORY MILITARY SERVICE
(COMENDA ESTÁ REGISTRADA NO MINISTÉRIO DA CULTURA DA ESPANHA
COMENDA IS REGISTERED IN THE MINISTRY OF CULTURE OF SPAIN)

A elevada condecoração que aqui está exposta foi concedida a Dom Moysés Barbosa na Espanha, no dia 17 de outubro de 2012: ela foi criada pela Asociación Honor Al Soldado, daquele país, para homenagear militares da ativa e da reserva, da Espanha e de outras nações, pelos relevantes serviços prestados às suas respectivas Forças Armadas.
The high decoration given here was granted to Don Moysés Barbosa in Spain on October 17, 2012: it was created by Honor Al Soldado Association of that country, to pay homage to active and reserve military personnel from Spain and other nations, for the relevant services rendered to their respective Armed Forces.
Dom Moysés a recebeu, conforme consta do Certificado de concessão, por ter atuado no Exército Brasileiro, como graduado: recebeu do então Ministro da Guerra, General Arthur da Costa e Silva, a Medalha Marechal Hermes Aplicação e Estudo, sendo que na atualidade está na reserva.
Don Moysés received it, as it appears in the Certificate of Concession, for having worked in the Brazilian Army, as a graduate: received from the then Minister of War, General Arthur da Costa e Silva, the Marechal Hermes Medal - Application and Study. on booking.

Assina a outorga o Presidente da instituição Luis Villalonga Sánchez, valendo ressaltar que esta comenda está registrada no Ministério da Cultura da Espanha, conforme exigência legal, sob o número 00/2012/2068.
The President of the institution Luis Villalonga Sánchez signs the grant, and it is worth mentioning that this commendation is registered in the Ministry of Culture of Spain, according to legal requirement, number 00/2012/2068.
Dom Moysés manifestou-se grato e enviou seu cordial abraço ao Villalonga e paralelamente expressou sua grande alegria ao passar a portar esta comenda, eis que usa algumas das várias que possui (revezando-as) com suas vestimentas acadêmicas ou de nobreza (é Duque), e com esta segunda opção de roupagem está na foto abaixo, acompanhado da esposa Duquesa Dona Ivanir.
Don Moysés expressed his gratitude and sent his cordial embrace to Villalonga, and at the same time he expressed his great joy as he proceeded to carry this commendation, and he uses some of the various that he possesses (alternating them) with his academic or nobility vestments (Duque) , and with this second option of clothing is in the picture below, accompanied by the wife Duchess Dona Ivanir.

--ooOoo--

Na Espanha, e também na Itália, Portugal e Suiça, já se apresentou a cantora lírica brasileira ELISETH GOMES (secular e religiosa - foto acima), estrela internacional, muito apreciada pela Comunidade Evangélica, e que teve carinhosa receptividade, pelo que agradecemos.
In Spain, and also in Italy, Portugal and Switzerland, has performed opera singer Brazilian ELISETH GOMES (secular and religious - pictured above), international star, much appreciated by the Evangelical Community, and had loving receptivity, so please.

BANDEIRA - FLAG

+Dom Iosephus Emmanuel III, Principe da Casa Real da Igreja Católica Ortodoxa do Rito Sirio-Bizantino na Espanha, acaba de ser distinguido com uma titulação da maior importância, expedida no Brasil, e que lhe foi entregue em Madrid.
+Don Iosephus Emmanuel III, Prince of the Royal Household in the Orthodox Church of the Syrian-Byzantine rite in Spain, has been distinguished with a titration of the utmost importance, issued in Brazil, and it was delivered in Madrid.
Trata-se do honroso titulo de Doutor Honoris Causa em Teologia, concedido pelo Seminário Teológico Evangélico Centro-Fluminense, que causou muita alegria em Sua Alteza, que manifestou profunda admiração pelos brasileiros.
It is the honorable title of Doctor Honoris Causa in Theology, awarded by the Evangelical Theological Seminary Central Fluminense, which caused much joy in His Highness, who expressed deep admiration for the Brazilian.
+Dom Moyses Barbosa, reverendíssimo Bispo que assinou a lauda, mostrou-se honrado, pois sempre nutriu um carinho muito especial pelos europeus - é descendente dos Taranto, da Itália - e em especial pelo povo da Espanha, esta valorosa nação.
+Don Moyses Barbosa, reverend bishop who signed the lauda, was honored, as always nurtured a very special affection by Europeans - is descended from Taranto, Italy - and especially the people of Spain, this courageous nation.
Acima estampamos a bandeira da Espanha e brasão do Brasil, num gesto de reconhecimento do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
Over stamp the flag of Spain and coat of arms opf the Brazil, in a nod to the International Evangelical Ministry Valuing the Life!
“SOUVENIRS”
Entre os “souvenirs” internacionais do acervo de +Dom Moysés Barbosa está um pote-bola, em vidro vermelho, da Espanha, o qual lhe chegou às mãos há muito tempo, possivelmente em 1981. Como todos os demais que possui, está guardado com muito carinho, pois sempre teve muita admiração por esta grande nação da Europa.
Among the “souvenirs” international of the memorial of +D Moyses Barbosa is a pot-ball in red glass, of Spain, which reached him for a long time, possibly in 1981. Like everyone else who has, is guarded with great care, because I have always had great admiration for this great nation of Europe.
JOVENS BATISTAS DA ESPANHA VISITARAM A ÁFRICA
BAPTIST YOUNG PEOPLE OF SPAIN VISITED AFRICA
Adolescentes da Igreja Batista de La Línea, liderada pelos missionários Pastor Marcos Vinicius e Sylvia e Araújo, realizaram em janeiro de 2012, uma viagem missionária a Ceuta, um território espanhol na região norte da África.
Teens of the Baptist Church of La Linea, led by missionaries and Pastor Marcos Vinicius and Sylvia Araujo, held in January 2012, a mission trip to Ceuta, a Spanish territory in North Africa.

ESTE MAPA NOS MOSTRA CEUTA, UM ENCLAVE AUTÔNOMO FAZENDO FRONTEIRA COM O MARROCOS, MUITO PERTO TAMBÉM DA COLÔNIA BRITÂNICA DE GIBRALTAR E DE ALGECIRAS, NA PENÍNSULA IBÉRICA
THIS MAP POINTING CEUTA, A ENCLAVE AUTONOMOUS MAKING THE BORDER WITH MOROCCO ALSO VERY NEAR THE COLONY OF THE UK GIBRALTAR AND ALGECIRAS, IN THE IBERIAN PENINSULA
Eles foram recebidos pelo missionário Caleb, que fez uma palestra para os jovens e os convidou a visitar os bairros de lá, onde oraram em cada um deles.
They were received by the missionary Caleb, who gave a talk to young people and invited them to visit the neighborhoods there, where they prayed for each one.
CASAL DE ALAGOAS (BRASIL) - MISSIONÁRIOS NA ESPANHA
COUPLE OF ALAGOAS (BRAZIL) - MISSIONARIES IN SPAIN

Desde 2003 os Missionários Pastor Marcos Vinicius Bonfim de Araújo e sua esposa Sylvia Araújo estão na Espanha, enviados pela Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira.
Since 2003 the Missionaries Pastor Marcos Vincius Bonfim de Araujo and his wife Sylvia Araujo are in Spain, sent by the Foreign Mission Board of the Brazilian Baptist Convention.
Eles são do estado de Alagoas e atuam na Igreja Batista de La Línea de La Concepción, não apenas evangelizando, mas também organizando atividades eclesiásticas e preparando líderes, e cooperam com uma Ong de ajuda humanitária em países africanos e do Leste Europeu.
They are the state of Alagoas and work in the Baptist Church of La Linea de la Concepcion, not only evangelizing but also organizing church activities and preparing leaders, and cooperate with an ONG humanitarian aid to African countries and Eastern Europe.
Que Deus continue a abençoá-los rica e poderosamente.
May God continue to bless them rich and powerful.
MADRI: BATISTAS BRASILEIROS E ESPANHÓIS CELEBRAM VITÓRIAS
MADRID: BAPTIST SPANISH BRAZILIAN AND CELEBRATE VICTORIES

Em Madri, onde estão os missionários da Convenção Batista Brasileira Marestella e Pastor Adoniram Pires, são muitas as razões para que os irmãos comemorem as vitórias de 2010, pois muitos batismos foram realizados, outros irmãos estão se preparando para descer às águas e depois de treze anos de trabalho intenso a congregação foi organizada em Igreja: são 75 membros, mas a assistência chega a 130 pessoas.
In Madrid, where are the missionaries of the Brazilian Baptist Convention Marestella and pastor Adoniram Pires, there are many reasons for the brothers to celebrate the victories of 2010, as many baptisms were performed, other siblings are preparing to descend into the water and after thirteen years of hard work the congregation was organized in the Church: they are 75 members, but the assistance reaches 130 people.
No final de 2010, a Igreja fez uma viagem missionária ao Senegal: o Pastor Adoniram declara com entusiasmo que “tudo isso é resultado do trabalho, da intercessão dos irmãos e do apoio do nosso Deus, que nunca falha”.
In late 2010, the church made a mission trip to Senegal: Pastor Adoniram enthusiastically declares that "all this is the work of the brothers' intercession and support of our God who never fails”.
PORTA DE ALCALA
ALCALA GATE


A Porta de Alcala (Puerta de Alcalá), está situada na avenida com o mesmo nome, na atual Praça da Independência, em Madri, Espanha, e se trata de uma monumental porta, sob a qual passavam os visitantes que chegavam a Madrid, oriundos de outros países da Europa, sendo que foi mandada construir em 1778, pelo Rei Carlos III.
The Alcala Gate (Puerta de Alcalá), is located on the avenue with the same name, in today's Independence Square in Madrid, Spain, and this is a monumental gate, under which passed the visitors arriving in Madrid, from other European countries, and was built in 1778 by King Carlos III.
O projetista desta obra foi Francisco Sabatini e as esculturas nela existentes, são de Roberto Michel e de Francisco Gutierrez: este precioso monumento histórico, de profundo conteúdo educativo-cultural, é constituído por duas portas retangulares que ladeiam três arcos, como se pode notar nas fotos (diurna e noturna), e estampamos aqui como homenagem do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! à hospitaleira população de Madri.
The designer of this work was Francisco Sabatini and sculptures that exist within it, are of Roberto Michel and Francisco Gutierrez: this precious historical monument of profound educational and cultural content, consists of two rectangular doors that flank the three arches, as can be seen in pictures (day and night), and printed here as a tribute of International Evangelical Ministry Valuing the Life! the hospitable people of Madrid.


BANDEIRA DA CIDADE DE MADRI (CAPITAL DA ESPANHA) QUE ESTAMPAMOS AQUI, ATENDENDO A PEDIDO, O QUE FAZEMOS PRAZEROSAMENTE
FLAG OF THE CITY OF MADRID (SPAIN'S CAPITAL) WITH FIGURE HERE CONSIDERING THE REQUEST, WHAT DO PLEASANT
O EMBLEMA DA BANDEIRA ESTÁ SEPARADO NO DETALHE PARA QUE POSSA SER MELHOR VISUALIZADO
EMBLEM FLAG IS NO DETAIL TO SEPARATE THAT MAY BE BEST VIEWED
MISSIONÁRIOS BRASILEIROS - RETIRO NA ESPANHA
BRAZILIAN MISSIONARIES - RETREAT IN SPAIN

No período de 23 a 25 de novembro de 2010, foi realizado em Sevilha (Espanha), o Primeiro Retiro dos missionários mantidos por Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira em países europeus, do qual foram anfitriões o casal missionário formado pelo Pastor Elton Rangel e Miriam Rangel.
In the period from 23 to 25 November 2010, was held in Seville (Spain), the First Retreat of World Missions missionaries maintained by the Brazilian Baptist Convention in European countries, which hosts the missionary couple were formed by Pastor Elton and Miriam Rangel Rangel.
O objetivo do encontro foi proporcionar aos obreiros um período de descanso, pastoreio, trocas de experiências e aprendizado.
The meeting's objective was to provide the workers a rest period, grazing, exchanges of experiences and learning.
REALEZA COMEMORA ANIVERSÁRIO DO REI
ROYALS CELEBRATE KING'S BIRTHDAY

Suas Altezas os Reis Juan Carlos e Sofia, acompanhados dos Príncipes de Astúrias Felipe e Letizia, levaram algumas personalidades políticas da Espanha e o povo para a Praça de Armería, no Palácio Real, em Madri, para comemorarem a tradicional Páscoa Militar, que é um evento em que é prestada homenagem ao Rei e marca o fim das festas do Natal, sendo que a data é sempre celebrada um dia após o aniversário do Rei, que aconteceu dia 05 de janeiro de 2010, quando completou 72 anos.
Their Highnesses the King Juan Carlos and Sofia, accompanied by the Princes of Asturias Felipe and Letizia have led some politicians and people of Spain to the square of Armero at the Royal Palace in Madrid to celebrate the traditional Easter military, which is an event that is paid homage to the King and marking the end of the Christmas festivities, and the date is always celebrated the day after King's birthday, which happened on January 5, 2010, when he turned 72.
A celebração começou com o hino nacional e a saudação de honra, depois Juan Carlos passou pela Guarda Real e foi para o interior do Palácio, onde cumprimentou os convidados; o Rei também fez o primeiro discurso do ano, em que elogiou a eficácia das forças armadas do país e também a responsabilidade das tropas espanholas em missões internacionais, usando o seu traje de gala do Exército com o emblema de capitão general; o príncipe estava com sua roupa de tenente coronel do exército, a Rainha e a Princesa optaram por vestidos longos em tons de vermelho.
The celebration began with the national anthem and the salute of honor, then Juan Carlos became the Royal Guard and went into the palace where he greeted the guests, the King also made the first speech of the year in which he praised the effectiveness of the armed forces the country and also the responsibility of the Spanish troops in international missions, using his Army regalia emblazoned with Captain General, the prince was with his clothes lieutenant colonel in the army, the Queen and Princess chose gowns in shades red.
Hino Nacional da Espanha
National Anthem of Spain
COM AS NOSSAS HOMENAGENS
TRIBUTE TO OUR
A música do Hino Nacional da Espanha é de 1761: a letra é de Eduardo Maquina.
The music of the National Anthem of Spain is from 1761: the words of Edward Machine.
Espanhol Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu Pendón. Vida, vida, futuro de la Patria, que en tus ojos es abierto corazón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. Púrpura y oro: querer y lograr; Tú eres, bandera, el signo del humano afán. Gloria, gloria, corona de la Patria, soberana luz que es oro en tu Pendón. Púrpura y oro: bandera inmortal; en tus colores, juntas, carne y alma están. |
Português |
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


A posse de Dilma Rousseff será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na Espanha (Madri) no dia 18/06/2010, onde ela fez reuniões tratando de temas bilaterais com José Luis Zapatero, no Palácio da Moncloa, sede do governo espanhol, representando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.
Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011, is worth highlighting that she has been in Spain (Madrid) on 18.06.2010, where she held meetings dealing with bilateral issues with Jose Luis Zapatero, the Moncloa Palace, seat of Spanish government, representing the President Luiz Inacio Lula da Silva.

ZAPATERO e DILMA ROUSSEFF
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU PRÍNCIPE DA ESPANHA
PRESIDENT OF BRAZIL RECEIVED THE PRINCE OF SPAIN

Dilma Rousseff foi empossada como Presidente do Brasil no dia 01 de janeiro de 2011, em solenidade realizada em Brasilia (capital do país), que contou com a presença de mais de cem representantes de nações de todo o mundo, entre as quais a Espanha.
Dilma Rousseff was sworn in as President of Brazil on 01 January 2011, during a ceremony held in Brasilia (the capital), which was attended by more than one hundred representatives from nations around the world, including Spain.
Cumprindo agendamento, alguns deles foram recebidos pela primeira mulher na presidência do Brasil, no Palácio do Planalto (sede do governo), entre os quais o Principe das Astúrias, como registra a foto.
Fulfilling schedule, some of them were received by the first woman president of Brazil, in the Planalto Palace (seat of government), including the Prince of Asturias, as mentioned in the photo.
ESPANHA PARTICIPOU DE FESTIVAL EDUCATIVO-CULTURAL NO BRASIL
SPAIN PARTICIPATED IN EDUCATIONAL AND CULTURAL FESTIVAL IN BRAZIL
A Espanha esteve presente no III Festival Internacional de Culturas, Línguas e Literatura Neolatinas, realizado de 24 a 27 de novembro de 2009, nas dependências do Gabinete Português de Leitura do Recife (Brasil), fazendo palestra através de dois de seus nomes mais proeminentes na área motivadora do conclave.
Spain attended the III International Festival of Cultures, Languages and Literatures Romance, held from 24 to 27 November 2009, at the premises of the Portuguese Reading Recife (Brazil), making lecture by two of its most prominent names in area motivating the conclave.
Dentre outros destacados nomes, fizeram palestras: Anxo Angueira, Professor da Faculdade de Filologia da Universidade de Vigo, Galícia, Espanha; Carlos Véjar, escritor, poeta, tradutor, editor da Revista Archipiélago, da Cidade do México; Dr. Andreu Bosch i Redoreda, diretor da Área de Língua e Universidades do Institut Ramon LLull, Barcelona, Catalunha; Maurice Bandaman, professor e escritor da Costa do Marfim; Fabio Chiocchetti, do Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Itália; Silvia Long Ohni, poeta, escritora e tradutora da Argentina e Prof. Steven Butterman, escritor e docente da Universidade de Miami, Flórida, EUA.
Among other prominent names, made lectures: Anxo Angueira, Professor, Faculty of Philology at the University of Vigo, Galicia, Spain; Carlos Vejar, writer, poet, translator, editor of Archipelago, Mexico City, Dr. Andreu Bosch i Redoreda , Area Director of Language and the Institut Ramon Llull University, Barcelona, Catalonia; Bandaman Maurice, professor and author of Ivory Coast; Fabio Chiocchetti of Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Italy; Silvia Long Ohni, poet, writer and translator from Argentina and Prof. Steven Butterman, writer and professor at the University of Miami, Florida, USA.
ESPANHA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
SPAIN ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais na Espanha que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the Spain who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Alhambra
Alhambra

Alhambra (que em árabe significa vermelha), que se situa na cidade de Granada na Andaluzia, é um antigo palácio e complexo de fortificações dos monarcas islâmicos do Reino de Granada em posição dominante no alto de uma elevação arborizada a sudeste da cidade e foi construído principalmente entre 1248 e 1354, nos reinados de Ibn-al-Ahmar e seus sucessores.
Alhambra (which in Arabic means red), which is situated in the city of Granada in Andalusia, and is a former palace complex of fortifications of the Islamic monarchs of the Kingdom of Granada in a dominant position on top of a high wooded southeast of the city and was built mainly between 1248 and 1354, during the reigns of Ibn al-Ahmar and his successors.
Museu Guggenheim Bilbau
Guggenheim Museum Bilbao

Museu Guggenheim Bilbau, localiza-se em Bilbau no país basco, Espanha e é um dos 5 museus pertencentes à Fundação Solomon R. Guggenheim, os outros encontram-se em Nova Iorque, Berlim, Veneza e Las Vegas, tendo sido projetado por Frank Gehry (conhecido arquiteto) e é hoje um dos locais mais visitados da Espanha, e suas portas foram abertas em 1997.
Guggenheim Museum Bilbao, located in Bilbao in the Basque country, Spain and is one of five museums belonging to the Foundation Solomon R. Guggenheim, the others are in New York, Berlin, Venice and Las Vegas and was designed by Frank Gehry (architect known) and is today one of the most visited places in Spain, and its doors were opened in 1997.
Na parte exterior, o museu é coberto por superfícies de titânio curvadas em vários pontos que lembram escamas de um peixe, mostrando a influência das formas orgânicas presentes em muitos trabalhos de Gehry e do átrio central, que tem 50 metros de altura e lembra uma flor cheia de curvas, partem passadeiras para os três níveis de galerias.
Outside the museum is covered with titanium surfaces curved in several places that resemble scales of a fish, showing the influence of organic forms found in many works of Gehry and the central atrium, which is 50 feet tall and resembles a flower curvy, leaving runners for the three levels of galleries.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
Museu do Prado
Prado Museum

O Museu do Prado é o mais importante museu da Espanha e um dos mais importantes do Mundo. Apresentando belas e preciosas obras de arte, o museu localiza-se em Madrid e foi mandado construir por Carlos III.
The Prado Museum is the most important museum in Spain and one of the most important in the world. Featuring beautiful and precious works of art, the museum is located in Madrid and was built by Charles III.
As obras de construção prolongaram-se por muitos anos, tendo sido inaugurado somente no reinado de Fernando VII.
The construction work continued for many years, having opened only in the reign of Fernando VII.
PRÍNCIPE FELIPE E PRINCESA LETIZIA - NOVAS FOTOS OFICIAIS
PRINCIPE FELIPE AND WIFW LETIZIA - NEW OFFICIAL PHOTOS

BRASÃO DE ARMAS DO PRÍNCIPE FELIPE
COAT OF ARMS OF PRINCE FELIPE
Já estão nas representações diplomáticas da ESPANHA no Brasil (e demais países), as novas fotografias oficiais de Suas Altezas Reais os Príncipes das Astúrias Felipe de Bourbón e sua esposa Princesa Letizia Ortiz, já que a Casa Real da espanhola as tornou públicas a partir da primeira semana de maio de 2010.
Are already in the diplomatic representations of SPAIN in Brazil (and others countries), the new official pictures of their Royal Highnesses the Prince of Asturias Felipe de Bourbon and his wife Princess Letizia Ortiz, as the royal house of Spain became the public from the first week of May 2010.
As fotos foram feitas depois que o Príncipe Felipe de Bourbón foi promovido a Tenente-Coronel do Exército de Terra e do Ar e também a Capitão da Marinha Armada, sendo que ele fez também as fotos com os uniformes das três Forças Militares.
The photos were taken after Prince Felipe de Bourbon was promoted to lieutenant colonel of the Army of Earth and Air and also the Navy's Fleet Captain, and he also did the photos in the uniforms of the three Armed Forces.

NOVA FOTO OFICLAL DO CASAL
NEW OFFICIAL PHOTO OF COUPLE

BRASÃO DE ARMAS DA PRINCESA LETIZIA
COAT OF ARMS OF PRINCESS LETIZIA
![]() MARINHA NAVY |
![]() FORÇA AÉREA AVIATION |
![]() EXÉRCITO ARMY |
AQUI, SUA ALTEZA COM OS UNIFORMES DAS TRÊS ARMAS.
HERE, YOUR HIGHNESS WITH UNIFORMS OF THREE ARMS.

Esta foto registra Sua Alteza Real, Príncipe das Astúrias, Dom Felipe de Bourbon recepcionando o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, que chegava a Madri em 14/09/2007.
This photo records His Royal Highness Prince of Asturias, Don Felipe de Bourbon which host the President of Brazil, Luiz Inácio Lula da Silva, who arrived in Madrid on 14/09/2007.
ARQUITETO ESPANHOL PROJETA MUSEU NO BRASIL
SPANISH ARCHITECT DESIGNS MUSEUM IN BRAZIL

PROJETO DO MUSEU (PRIMEIRO PLANO)
DESIGN MUSEUM (FOREGROUND)
O Brasil, mais precisamente o Rio de Janeiro, vai receber o MUSEU DO AMANHÃ dedicado à ciência e tecnologia, com um projeto de arquitetura que será concebido pelo espanhol Santiago Calatrava e que visa revitalizar a região portuária, bastante desgastada.
Brazil, more specifically Rio de Janeiro, will receive the MUSEUM OF TOMORROW dedicated to science and technology, with an architectural design that will be designed by Spaniard Santiago Calatrava, which aims to revitalize the port area, very worn.
Será na Praça Mauá (dois pavimentos), com estruturas dinâmicas nas laterais do edifício para melhorar a captação de energia solar, e está com inauguração prevista para 2012.
Will be in Maua Square (two floors) with dynamic structures on the sides of the building to improve the capture of solar energy, and is scheduled to open in 2012.
Um dos mais conceituados arquitetos da atualidade, Calatrava esteve no Rio em junho de 2010 (pela segunda vez) e disse estar impressionado com a beleza da cidade carioca tendo afirmado que é um desafio dos maiores fazer interferências na cidade, tendo em vista seu patrimônio natural e arquitetônico secular, que muito o impressionaram.
One of the most renowned modern architects, Calatrava was in Rio in June 2010 (second time) and said he was impressed with the beauty of the city and claimed that Rio is one of the biggest challenge to interference in the city, in view of its natural heritage and secular architecture, which greatly impressed him.
CULTURA BRASILEIRA FOI HOMENAGEADA NA ESPANHA
HE WAS HONORED BRAZILIAN CULTURE IN SPAIN
(Feira Internacional de Arte Contemporânea)
(International Fair of Contemporary Art)
OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

Entre os dias 03 e 18 de fevereiro de 2008, o Brasil foi homenageado em uma das mais importantes feiras de artes visuais do mundo: ARCO-2008, de Madri (ESPANHA) que recebeu uma grande quantidade de obras em diferentes suportes, que ocuparão um pavilhão de mil metros quadrados.
Between 03rd and February 18th, 2008, Brazil was honored in one of the most important fairs in the world of visual arts: ARC-2008, Madrid (Spain) received a large amount of works in various media, which occupy a flag of one thousand square meters.

(Carlos Zilio)
O projeto foi uma realização do Ministério da Cultura, que custeou o transporte das obras e ajudou também nas despesas de infra-estrutura para a mão-de-obra responsável pela montagem.
The project was under the Ministry of Culture, that funded the transportation of the works and also helped pay the costs of infrastructure for manpower responsible for the assembly.
Partiu também do grupo de trabalho governamental a escolha dos curadores responsáveis pela seleção de 108 artistas e de 32 galerias de todo o Brasil, que esteve representado por São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Salvador, Recife, Curitiba e Porto Alegre.
And he cut the government working group's choice of the curators responsible for the selection of 108 artists and 32 galleries from all over Brazil, which was represented by São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Salvador, Recife, Curitiba and Porto Alegre.
Paralelamente à ARCO-2008, foram realizados vários eventos que retrataram outros elementos da cultura brasileira.
Alongside the ARCO-2008, several events that portrayed the other elements of Brazilian culture.
A escolha do Brasil como país homenageado abriu a possibilidade de se conseguir na Europa, apoio estrangeiro para o desenvolvimento da cultura brasileira fora do país.
The choice of Brazil as an honored opened the opportunity to be in Europe, foreign support for the development of Brazilian culture abroad.
ESPANHA: PRÊMIO INTERNACIONAL PARA O PRESIDENTE DO BRASIL
SPAIN: INTERNATIONAL AWARD FOR THE PRESIDENT OF BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, acaba de receber o Prêmio Fórum Nueva Economia em Madri. Estiveram presentes na solenidade também Durão Barroso (Presidente Comissão Europeia), Cristina Kirschner (Presidenta da Argentina) e Ministros espanhóis. Kirschner ressaltou o ineditismo da situação: “É a primeira vez que uma Presidenta da Argentina vem aqui neste espaço para participar de uma homenagem a um Presidente brasileiro”.
President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, has just received the Award Nueva Economic Forum in Madrid. Also attended the ceremony Durão Barroso (European Commission President), Cristina Kirschner (President of Argentina) and Spanish ministers. Kirschner said the uniqueness of the situation: “It's the first time a President of Argentina has been here in this room to participate in a tribute to a Brazilian President”.
Nueva Economía é o mais importante fórum de discussão econômica na Espanha, reunindo lideranças empresariais e uma vez por ano premia uma personalidade que contribui para o desenvolvimento econômico mundial. (18/05/10)
Nueva Economía is the most important forum of economic debate in Spain, bringing together business leaders, and once a year awards a personality that contributes to world economic development.
MADRI: BRASIL PRESENTE EM ENCONTRO INTERNACIONAL
MADRID: BRAZIL PRESENT AT INTERNATIONAL MEETING

Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil (primeiro sentado à esquerda) durante a 6ª Cúpula América Latina, Caribe e União Europeia, realizada na ESPANHA (Madri), em 18 de maio de 2010.
President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil (first seated left) during the 6th Summit Latin America, Caribbean and European Union held in Spain (Madrid) on May 18, 2010.

Aqui o governante brasileiro conversa com o Presidente do Governo da Espanha, José Luis Zapatero (esquerda), durante a realização do importante conclave.
Here the official brazilian conversation with the President of the Government of Spain Jose Luis Zapatero (left), during the important congress.
MOSTRA SOBRE MADRI NO BRASIL
ABOUT SHOWS MADRID IN BRAZIL
A pluralidade de olhares sobre uma mesma cidade e uma reflexão sobre a particularidade do fazer artístico por meio da fotografia, é o que o público encontrou na mostra Madrid Mirada, do dia 31/3 a 30/04/10, com entrada franca, no Centro de Arte Contemporânea e Fotografia da Fundação Clóvis Salgado.
The plurality of views on a single city and a reflection on the particularity of making art through photography, is what the audience found the show Mirada Madrid, on 31/03 to 30/04/10, with free admission, in Centre for Contemporary Art and Photography Foundation Clovis Salgado.
Belo Horizonte e todo o Brasil puderam conferir os trabalhos de 14 fotógrafos latino-americanos, cada um de um país distinto - incluindo o Brasil - que durante uma semana percorreram as ruas de Madrid e registraram suas impressões sobre a capital espanhola.
Belo Horizonte, Brazil could check all the works of 14 Latin American photographers, each from a different country - including Brazil - that for a week through the streets of Madrid and recorded his impressions of the Spanish capital.
Os registros expostos revelaram lugares de uma Madrid repleta de identidades próprias, que geram os mais diversos estados de ânimo e sentimentos e que se convertem em memórias e lembranças.
The records revealed exposed places of Madrid full of their own identities, which generate the most diverse moods and feelings and that become memories and souvenirs.
Depois de aberta em Madrid, em 2008, a exposição está percorrendo cidades dos países de cada um dos profissionais ;que participaram da exposição.
Once opened in Madrid in 2008, the exhibition is touring the cities of the countries of each of the professionals who participated in the exhibition.
ESPANHA EM FORUM MUNDIAL NO BRASIL
SPAIN AT WORLD FORUM IN BRAZIL
Realiza-se no Brasil (Rio de Janeiro), de 27 a 29 de maio de 2010, o Terceiro Forum da Aliança de Civilizações, promovido pela Organização das Nações Unidas. O Secretário Geral da ONU, o sul-coreano Ban Ki-moon, estará presente.
Held in Brazil (Rio de Janeiro), 27 to May 29, 2010, the Third Forum of the Alliance of Civilisations, promoted by the United Nations. The UN Secretary General, South Korean Ban Ki-moon will attend.
Também participa, além de outros chefes de estado, o Presidente José Luiz Zapatero, da Espanha, que tem reunião com o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva. Participarão, ainda, ONG’s, fundações e veículos da mídia internacionais.
It also participates, along with other heads of state, President Jose Luiz Zapatero of Spain, whose meeting with Brazil's President Luiz Inacio Lula da Silva. Participants also NGOs, foundations and international media outlets.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
NAVIO-ESCOLA “BRASIL” EM VALÊNCIA (ESPANHA)
SHIP-SCHOOL “BRAZIL” IN VALENCIA (SPAIN)

Após atracar no porto de Valência, na Espanha, no dia 15 de novembro DE 2007, no trajeto da viagem de instrução, o Comandante do Navio-Escola “Brasil” participou de uma visita ao Delegado do Governo em Valência, Sr. Vicente Igual Alandete, que estava acompanhado pelo Cônsul-Geral de Barcelona, Embaixador Marco César Meira Naslausky, e pelo Cônsul Honorário do Brasil em Valência, Sr. Vicente Soriano Aznar. Aos visitantes foi entregue uma placa roteiro desta XXI Viagem de Instrução dos Guardas-Marinha brasileiros.
After docking at the port of Valencia, Spain, on November 15, 2007, in the path of travel of inquiry, Commander of the Ship-School “Brazil” participated in a visit to the Government Delegate in Valencia, Mr. Vicente Same Alandete, who was accompanied by Consul General in Barcelona, Ambassador Marco César Meira Naslausky, and the Honorary Consul of Brazil in Valencia, Mr. Aznar Vicente Soriano. Visitors were given a tour of this plate XXI Travel Guard Instruction-Brazilian Navy.
HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY
2007: REI DA ESPANHA RECEBE PRESIDENTE DO BRASIL
2007: KING OF SPAIN RECEIVES THE PRESIDENT OF BRAZIL


O Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silvam esteve na ESPANHA em 17/09/2007, sendo recebido por Sua Alteza o Rei Juan Carlos I, no Palácio de Zarzuela, em Madri (foto 01).
The President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva was in Spain on 09.17.2007, and was received by His Majesty King Juan Carlos I in the Zarzuela Palace in Madrid (photo 01).
O governante brasileiro e ministros participaram de café da manhã com investidores e patronos da Fundação Cultural Hispano-Brasileira, na mesma data (foto 02).
The Brazilian minister and ministers attended a breakfast with investors and patrons of the Hispano-Brazilian Cultural Foundation, on the same date (photo 02).
Em 2005 (outubro), o Presidente Lula havia sido homenageado pela soberania espanhola, quando da 15ª Cúpula Ibero-Americana em Salamanca, também naquele país europeu.
In 2005 (October), President Lula had been honored by the Spanish sovereignty, when the 15th Ibero-American Summit in Salamanca, also in that european country.
PRESIDENTE DA PETROBRÁS (BRASIL) RECEBEU EMBAIXADORES EUROPEUS
PRESIDENT OF PETROBRAS (BRAZIL) RECEIVED EUROPEAN AMBASSADORS
O Presidente da Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (foto), recebeu dia 12/04/10 uma comitiva com 12 Embaixadores da União Européia, na sede da Petrobras. Durante o encontro foram apresentadas as operações da Companhia e os investimentos previstos para os próximos anos.
The President of Petrobras, José Sergio Gabrielli de Azevedo (photo), received on 12/04/10 with a retinue 12 Ambassadors of the European Union at the headquarters of Petrobras. During the meeting we presented the Company's operations and investments planned for the coming years.
Após falar sobre o plano de negócios e os desafios tecnológicos, de recursos humanos e da cadeia de fornecedores que o crescimento da Petrobras demanda, Gabrielli respondeu às dúvidas dos Embaixadores. Os principais temas abordados foram biocombustíveis, política de conteúdo nacional, capacitação de mão-de-obra e flexibilidade para atender a demanda do gás natural.
After talking about the business plan and technology challenges, human resources and supply chain that growth in demand Petrobras, Gabrielli said the doubts of Ambassadors. The main topics discussed were biofuels policy, domestic content, training of manpower and flexibility to meet the demand for natural gas.
A comitiva contou com Embaixadores da Áustria, Bélgica, Bulgária, Chipre, Espanha, Dinamarca, Finlândia, Reino Unido, República Tcheca, Suécia e Turquia.
The party was attended by Ambassadors from Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Spain, Denmark, Finland, United Kingdom, Czech Republic, Sweden and Turkey.
INTERCÂMBIO CULTURAL: GRAFITEIROS DO BRASIL NA EUROPA
CULTURAL EXCHANGE: BRAZIL'S GRAFFITI WRITERS IN EUROPE

ENCONTRO DOS GRAFITEIROS BRASILEIROS COM OS FRANCESES
THE MEETING WITH FRENCH BRAZILIAN GRAFFITI ARTIST
A convite do Presidente do Instituto Cultural Brasil Itália Europa, Jornalista Pietro Gallina, um grupo de baianos formado por grafiteiros e pessoas ligadas à arte de rua, esteve na Europa em maio de 2008, e de volta ao Brasil trouxe na bagagem novidades, conhecimentos e muita experiência.
At the invitation of President of the Institute of Culture Brazil Italy Europe, Journalist Pietro Gallina, a group of graffiti artists and Bahia formed by people linked to street art, was in Europe in May 2008 and brought back to Brazil on luggage innovations, knowledge and much experience.
O roteiro incluiu uma agenda de encontros, palestras e realização de pinturas (grafites) em Paris e Marseille (FRANÇA), Linburg e Frankfurt (ALEMANHA), Barcelona (ESPANHA) e Roma (ITÁLIA). O intercâmbio serviu também para divulgação do Projeto Grafita, da Prefeitura Municipal do Salvador, considerado pioneiro no Brasil.
The tour included a schedule of meetings, lectures and conducting painting (graffiti) in Paris and Marseille (FRANCE), Linburg and Frankfurt (GERMANY), Barcelona (SPAIN) and Rome (ITALY). The exchange has also served to publicize the Graphite Design, the Municipality of Salvador, considered a pioneer in Brazil.
MADRI (ESPANHA): NOVOS VÔOS PARA SALVADOR (BRASIL)
MADRID (SPAIN): NEW FLIGHTS TO SALVADOR (BRAZIL)
Segundo dados da Organização Mundial do Turismo (OMT), os turistas do mundo inteiro priorizam o acesso, ou seja, preferem viajar a destinos que tenham vôos diretos com menos de cinco horas de duração. Para facilitar a chegada dos turistas ao estado da Bahia (Brasil) um trabalho intenso de promoção foi realizado pelo governo estadual.
According to data from the World Tourism Organization (UNWTO), tourists from around the world give priority access, or prefer to travel to destinations that have direct flights with less than five hours. To facilitate the arrival of tourists to the state of Bahia (Brazil) an intensive promotion was conducted by the state government.
Considerando essa tendência, foram negociados junto às companhias aéreas novos vôos. Essas conquistas representaram para Salvador (Bahia - Brasil) um salto de 14 vôos (em 2007) para 29 vôos (em 2009), provenientes de Madri, Buenos Aires, Lisboa, Frankfurt e Miami, informa a Empresa de Turismo da Bahia.
Considering this trend, were negotiated with the airlines new flights. These achievements represent to Salvador (Bahia - Brazil) a jump of 14 flights (in 2007) to 29 flights (in 2009) from Madrid, Buenos Aires, Lisbon, Frankfurt and Miami, reports the Tourism Company of Bahia.
PASTOR BRASILEIRO FEZ EVANGELIZAÇÃO NA ESPANHA
PASTOR BRAZILIAN FEZ EVANGELIZATION IN THE SPAIN

Pastor Marco Feliciano
O Pastor Marco Feliciano, do Brasil, é um dos grandes proclamadores dos Santos Evangelhos na atualidade.
Pastor Marco Feliciano, Brazil, is one of the great preachers of the Holy Gospels today.
+Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! afirma que “ministério pastoral não se compara, pois cada obreiro tem uma chamada divina e uma vocação diferente, e as circunstâncias em que atuam são as mais diversas, entretanto, diz que, em termos de alcance internacional, o Pastor Marco Feliciano pode ser comparado ao saudoso Pastor Nilson Fanini”.
+Don Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life! states that “ministry does not compare, because each worker has a divine call and a different vocation, and the circumstances in which they operate are very different, however, says that in terms of international reach, Pastor Marco Feliciano can be compared to late Pastor Nilson Fanini”.
2009 - O Pastor Marcos esteve na Espanha (Barcelona) nos dias 14 e 17/10/09, realizando uma grande Cruzada, registro feito com a foto que se segue.
2009 - Pastor Marcos was in the Spain (Barcelona) on 14 and 17/10/09, performing a great Crusade, registration with the photo below.


NO BRASIL, PASTOR MARCO FELICIANO (DIREITA) COM O PASTOR VILARINDO LIMA, DA IGREJA BATISTA CENTRAL DE BRASÍLIA - CAPITAL DO BRASIL
IN BRAZIL, PASTOR MARCO FELICIANO (RIGHT) WITH THE PASTOR VILARINDO LIMA, CENTRAL BAPTIST CHURCH OF BRASILIA - CAPITAL OF BRAZIL
NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.
The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.
Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.
At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.
Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06 - 01/07), Uruguai (02/07 - 05/07), Chile (15/07 - 19/07), Peru (24/07 - 27/07), Equador (30/07 - 02/08), Colômbia (07/08 - 10/08), Honduras (14/08 - 17/08), Estados Unidos (20/08 - 01/09), Irlanda (12/09 - 15/09), França (17/09 - 23/09), Alemanha (26/09 - 01/10), Noruega (03/10 - 07/10), Inglaterra (10/10 - 15/10), Portugal (19/10 - 24/10), Espanha (27/10 - 31/10), Itália (02/11 - 07/11), Grécia (10/11 - 14/11), Turquia (16/11 - 19/11) e Marrocos (09/12 - 12/12).
In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06 - 01/07), Uruguay (02/07 - 05/07), Chile (15/07 - 19/07), Peru (24/07 - 27/07), Ecuador (30/07 - 02/08), Colombia (07/08 - 10/08), Honduras (14/08 - 17/08), United States (20/08 - 01/09), Ireland (12/09 - 15/09), France (17/09 - 23/09), Germany (26/09 - 01/10), Norway (03/10 - 07/10), England (10/10 - 15/10), Portugal (19/10 - 24/10), Spain (27/10 - 31/10), Italy (02/11 - 07/11), Greece (10/11 - 14/11), Turkey (16/11 - 19/11) and Morocco (09/12 - 12/12).
Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.
For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.
ESPANHA: PALESTRA NO ENCONTRO LEITEIRO NO BRASIL
SPAIN: LECTURE ON DAIRY MEETING IN BRAZIL

O presidente da FAEMG (Federação da Agricultura e Pecuária do Estado de Minas Gerais - Brasil), Roberto Simões (foto), falou sobre a importância do evento para o fortalecimento da cadeia produtiva.
The president of FAEMG (Federation of Agriculture and Livestock of Minas Gerais - Brazil), Roberto Simões (photo), spoke about the importance of the event to strengthen the supply chain.
No período de 22 a 25/03/10 foi realizado no Brasil, em Belo Horizonte, o 11º Congresso Pan-Americano do Leite, para discussão de elevado interesse dos produtores de leite, com o objetivo de promover o desenvolvimento do setor, identificando interesses comuns e atuando como fórum de vinculação das instituições da cadeia leiteira, conclave de alcance internacional.
In the period from 22 to 25/03/10 was held in Brazil in Belo Horizonte, the 11th Pan American Congress of Milk, for discussion of the greatest interest of milk producers in order to promote sector development, identifying interests common and acting as a forum linking the institutions of the dairy chain, conclave of international reach.
O 11° Congresso Pan-Americano do Leite reuniu um importante grupo de especialistas que apresentaram trabalhos técnico-científicos, fazendo deste encontro internacional o cenário ideal para a atualização de conhecimentos, eis que contou com a presença de palestrantes de muitos países, entre os quais Brasil, Equador, Costa Rica, Argentina, Uruguai, Espanha, França e Portugal.
The 11 th Pan American Congress of milk together an important group of experts who presented papers-how, making this international meeting the ideal setting for updating knowledge, behold, was attended by speakers from many countries, including Brazil, Ecuador, Costa Rica, Argentina, Uruguay, Spain, France and Portugal.
III JORNADA BRASIL-ESPANHA
III SEMINAR BRAZIL-SPAIN

Com um vasto e diversificado conjunto de atividades educativo-culturais, especialmente na área museológica, formando um intercâmbio de alto nível entre os dois países, foi realizada no Brasil (Rio de Janeiro), a Terceira Jornada Brasil-ESPANHA, no período de 30/11 a 03/12/09.
With a large and diverse set of educational and cultural activities, especially in the museum, forming a high-level exchanges between the two countries was held in Brazil (Rio de Janeiro), the Third Day Brazil-Spain, from 30/11 to 03/12/09.
Foi uma programação elaborada pelos Ministérios da Cultura do Brasil (Instituto Brasileiro de Museus) e da Espanha, com o tema “Plano Museológico: Instrumento de Planejamento”, com objetivo de refletir e trocar experiências sobre a metodologia de planejamento e atuações em museus por meio do Plano Museológico. A jornada também foi uma oportunidade de estreitamento de relações entre técnicos e promover futuras ações conjuntas entre o Brasil e a Espanha.
It was a schedule prepared by the Ministries of Culture of Brazil (Brazilian Institute of Museums) and Spain, with the theme “Plan Museum: Planning Tool”, aiming to reflect and exchange experiences on the planning methodology and performances at museums through Plan Museum. The journey was also an opportunity for closer relations between technical and promote future joint actions between Brazil and Spain.
ESPANHA: BRASIL PRESENTE EM REUNIÃO INTERNACIONAL
SPAIN: BRAZIL IN THIS INTERNATIONAL MEETING
Realizou-se neste começo de 2010, em Madrid (Espanha), mais exatamente no dia 15 de fevereiro, a Reunião Ministerial Brasil-União Européia, da qual participou o Ministro das Relações Exteriores Celso Amorim.
Held in early 2010, in Madrid (Spain), more precisely on the 15th of February, the Ministerial Meeting Union Eutopean-Brazil, which took the Foreign Minister Celso Amorim.
Dias antes o chanceler brasileiro visitara o Chile, cumprindo compromissos da agenda oficial de seu Ministério, muito cheia no segundo mês do ano.
Days before the brazilian foreign minister visited Chile, fulfilling commitments of the official agenda of his Ministry, very full in the second month of the year.
NA ESPANHA, MISSIONÁRIO DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA REALIZA O PRIMEIRO BATISMO
IN SPAIN, MISSIONARY OF BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION HELD THE FIRST BAPTISM
A Igreja Evangélica Batista de Turis, fica na Província de Valença, Leste da Espanha. Ela é mãe da Igreja Evangélica Batista de Almussafes, onde estão os missionários Pr. Roberto e Elizabeth Machareth. Anualmente aquela igreja realiza, no final do verão europeu, a Festa dos Batismos. Por uma determinação daquela igreja, batismos só podem ser realizados nessa época do ano.
The Evangelical Baptist Turis, is the province of Valencia, eastern Spain. She is the mother of the Evangelical Baptist Almussafes, where are the missionaries Pastor Robert and Elizabeth Machareth. Every year this church holds at the end of summer, the Feast of the Baptism. For a determination of the church, baptisms can only be performed at this time of year.
Assim, no dia 14 de setembro de 2009, o missionário Roberto Machareth teve a oportunidade de realizar o primeiro batismo desde que assumiu a igreja em Almussafes naquele ano.
Thus, on September 14, 2009, the missionary Roberto Machareth had the opportunity to perform the first baptism since taking over the church in Almussafes that year.

O BATISMO
BAPTISM
UNIVERSIDADES DA ESPANHA E DO BRASIL: COOPERAÇÃO
UNIVERSITIES IN SPAIN AND BRAZIL: COOPERATION

No Estado da Bahia (Brasil) foi organizado, por iniciativa do Procurador Geral, um Curso Internacional de Treinamento em Direitos Humanos, que ocorreu entre 14 e 18/12/09, como parte do Programa de Formação e Educação em Direitos Humanos que a Agência Espanhola de Cooperação Internacional para o Desenvolvimento apóia naquela região.
In the State of Bahia (Brazil) was organized at the initiative of the Attorney General, an International Training Course on Human Rights, which occurred between 14 and 18/12/09, as part of Training and Education in Human Rights Agency Spanish International Cooperation for Development supports in the region.
O projeto representa um modelo inovador de gestão compartilhada entre diversas instituições: o Ministério Público, a Secretaria de Segurança Pública do Estado, Polícias Civil e Militar, que contam com o apoio da Universidade do Estado da Bahia e da Universidade Carlos III, de Madrid (ESPANHA).
The project represents an innovative model for managing shared among several institutions: the Public Prosecutor, the Public Safety Department of the State, civil and military police, who have the support of the State University of Bahia and the University Carlos III of Madrid (SPAIN).
O curso, destinado a servidores do Ministério Público e Secretarias do Estado da Bahia, destina-se à formação e capacitação de funcionários públicos para reduzir a violência e promover uma cultura de respeito ao cidadão.
The course, aimed at servers prosecutors and Secretaries of State of Bahia, is for the training of civil servants to reduce violence and promote a culture of respect for citizens.
SUA ALTEZA REAL PRÍNCIPE DAS ASTÚRIAS RECEPCIONADO NO BRASIL
HIS ROYAL HIGHNESS PRINCE OF ASTURIAS APPROVED IN BRAZIL

Sua Alteza Real Príncipe das Astúrias, Dom Felipe de Bourbon, foi recebido no Brasil pelo Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, no Palácio do Planalto, dia 23/02/05.
His Royal Highness Prince of Asturias, Don Felipe de Bourbon, was received in Brazil by President Luiz Inácio Lula da Silva at Planalto Palace, 23/02/05 day.
Herdeiro do trono da ESPANHA desde a proclamação de seu pai como Rei a 22 de Novembro de 1975, recebeu em 01 de Novembro de 1977 o título de Príncipe das Astúrias, junto com os de Príncipe de Girona e Príncipe de Viana, correspondentes aos primogénitos dos Reinos de Castela, Aragão e Navarra, cuja união formou no século XVI a Monarquia espanhola. Ostenta, assim sendo, os títulos de Duque de Montblanc, Conde de Cervera e Senhor de Balaguer.
Heir to SPANISH throne since the proclamation of his father as King on 22 November 1975, received on November 01, 1977 the title Prince of Asturias, together with that of Prince of Girona and Prince of Viana, corresponding to the first-born Kingdoms of Castile, Aragon and Navarre, whose union formed in the sixteenth century the Spanish monarchy. Sports, therefore, the titles of Duke of Montblanc, Count of Cervera and Lord of Balaguer.
PRESIDENTE DO BRASIL DISTINGUIDO NA ESPANHA
PRESIDENT OF BRAZIL DISTINGUISHED IN SPAIN

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (esquerda), do Brasil, foi altamente distinguido na Espanha: recebeu o 1º Prêmio Internacional “Don Quijote de La Mancha”, em Toledo, em 13/10/08. Na foto, o solene ato da entrega feita por Sua Alteza Real o Rei de Espanha Juan Carlos, seguindo-se os cumprimentos das autoridades.
President Luiz Inácio Lula da Silva (left) of Brazil, was highly distinguished in Spain: received the 1º International Award “Don Quijote de La Mancha”, in Toledo, on 13/10/08. In the photo, the formal act of surrender made by His Royal Highness the King of Spain Juan Carlos, followed by congratulations from the authorities.

Vista parcial de Toledo. Esta cidade foi capital da Espanha, na época gótica e até o ano de 1.560, quando Madrid passou a ser a capital do país. Certamente por isso é que nos mostra uma arquitetura medieval de grande valor histórico que surpreende qualquer visitante.
Partial view of Toledo. This city was capital of Spain, at the time and gothic to the year 1560, when Madrid becomes the capital of the country. So certainly does show an architecture in medieval of great historical value that surprises every visitor.
DIPLOMAÇÕES NA ESPANHA
DIPLOMAÇÕES IN SPAIN

+Dom Moyses Barbosa e esposa
+Dom Moyses Barbosa and wife
+Dom Moyses Barbosa, Presidente do “International Ministry”, recebeu duas importantes diplomações do Pontífice Instituto de Estudios de La Religión, na cidade de Pamplona, Espanha.
+Sun Moyses Barbosa, President of the “International Ministry”, received two important diplomações Pontiff's Institute de Estudios de la Religión, in the city of Pamplona, Spain.
São distinções de reconhecimento das mais elevadas: Doctor em Divinidad e Doctorado em Teologia, firmadas por Sua Excelência Monsenhor Basilius, que fez a entrega das láureas.
Distinctions are of the highest recognition: Doctor in Divinidad and Doctorate in Theologia, firmed by His Excellency Monsignor Basilio, who made the delivery of laurels.
Agradecemos ao Pontífice Instituto, ao Monsenhor Basilius e aos espanhóis em geral, pela atenção especial que vem dispensando ao “International Ministry” e ao seu Presidente.
We thank the Pontiff Institute, Monsignor Basilio and Spaniards in general, the special attention that is paying the “International Ministry” and its President.
”International Ministry” Apóia CML na Espanha
“International Ministry” Stand CML in Spain

A CML TEM O CORAÇÃO EM MISSÕES
THE CML HAVE THE HEART IN MISSIONS
Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! apóia todas as atividades da Cruzada Mundial de Literatura - CML em seu trabalho de evangelização ao redor do globo. No Brasil o Diretor Nacional é o Pastor Dr. José Messias de Melo (foto).

Agora o “International Ministry” está com um grande Círculo de Oração intercedendo pelos trabalhos da CML na ESPANHA, onde o Pastor José tem a responsabilidade de cobrir a grande e valorosa nação “de casa em casa”
Roguemos ao Senhor o vigor celestial para este irmão tão querido e toda a sua equipe de obreiros. Oremos também pelo Pastor José Messias.
International Evangelical Ministry Valuing the Life! supports all activities of the World Literature Crusade - CML in his work of evangelization around the globe. In Brazil, the National Director is Pastor José Messias de Melo (photo).
Now the “International Ministry” has a big circle of prayer interceding for the work of the CML in Spain, where Pastor Jose has a responsibility to cover the great and courageous nation “from house to house”.
Let us pray to the Lord heavenly for force this beloved brother and his entire team of workers. Pray also for Pastor Jose Messias.
PASTOR ELTON RANGEL ATUANDO NA ESPANHA
PASTOR ELTON RANGEL ENGAGED IN SPAIN

O Pastor Elton Rangel, da Convenção Batista Brasileira, é missionário na Espanha juntamente com sua esposa Mirian. Eles trabalham na cidade de Sevilla e comentou sobre o compromisso da Igreja: o alvo de 80% para Missões e 20% para Igreja. Foram alcançados 81% para missões e 19% para igreja. As bênçãos são derramadas na Igreja e na vida dos irmãos que ali congregam. Pastor Elton comentou ainda: “Você não tem, porque não dá”. Sem sombra de dúvidas Missões têm que ser prioridade na vida de cada um que serve a Jesus Cristo. Que Deus esteja abençoando estes missionários no solo espanhol, onde, certamente, têm uma boa receptividade do povo deste país tão maravilhoso que é a Espanha, que vem buscando continuamente os conteúdos apresentados aqui pelo Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
Pastor Elton Rangel, in the Baptist Brazilian Convention, is a missionary in Spain with his wife Mirian. They work in the city of Sevilla and commented on the commitment of the Church: the target of 80% to 20% and Missions for the Church. We achieved 81% for missions and 19% for church. The blessings are poured out in the Church and the lives of brothers who congregate there. Pastor Elton commented further: “You do not have, because it does not”. Without a doubt missions have to be a priority in the life of everyone who serves Jesus Christ. God is blessing these missionaries in the Spanish soil, where, indeed, have a good reception of the people of this wonderful country that is Spain, which is continuously seeking the content presented here for the Evangelical Ministry International Valuing the Life!
PRESENÇA ASSEMBLEIANA DO BRASIL NA ESPANHA
ASSEMBLY OF GOD PRESENCE OF BRAZIL IN SPAIN
A Igreja Assembléia de Deus de Campo Grande, Mato Grosso do Sul (Brasil), é uma das agências do reino de Deus responsáveis pela presença assembleiana na ESPANHA, com atividades de evangelização e assistência social, trabalho que vem produzindo bons resultados sob a unção do Espírito Santo, mantendo no país europeu a missionária irmã Belinda, que aparece na foto abaixo.
The Assembly of God Church in Campo Grande, Mato Grosso do Sul (Brazil), is an agency of the kingdom of God Assembly of God responsible for the presence in Spain with activities of evangelism and social work which has been producing good results under the anointing of Holy Spirit, keeping the European country a missionary sister Belinda, who appears in the photo below.

MISSIONÁRIA BELINDA
A seguir o Pastor Presidente da Igreja, Antonio Dionízio da Silva, com a esposa missionária Elizabeth de Souza da Silva, aos quais prestamos nossa homenagem, pela contínua disposição de manterem em diversos países em diferentes partes do mundo, os “Embaixadores de Cristo”, como o Pastor +Dom Moysés Barbosa, Presidente do “International Evangelic Ministry Valuing The Life!” afirma. Que Deus continue abençoando ricamente.
The following is the Senior Pastor of the Church, Dionízio Antonio da Silva, a missionary with his wife Elizabeth de Souza da Silva, to whom we pay our tribute to the continued provision of staying in different countries in different parts of the world, “Ambassadors of Christ” as Pastor +Don Moyses Barbosa, President of the “International Evangelic Ministry Valuing The Life!” he says. May God continue to bless you richly.

O Pastor +Dom Moysés declarou que o Pastor Antonio Dionísio e sua esposa estão entre os que foram distinguidos no dia 24 de outubro (Data Magna das Nações Unidas), com o importante e enobrecedor título de Embaixador da Paz, sendo que a respectiva diplomação está sendo expedida.

PASTOR +DOM MOYSÉS
Pastor +Don Moyses said that Pastor Antonio Dionisio and his wife are among those honored on the 24 of October (Date Magna UN), with the important and ennobling title of Ambassador of Peace, and that their graduation is being issued.
ESTAS SÃO AS DIPLOMAÇÕES: ACABAM DE SER EXPEDIDAS.
THESE ARE THE DIPLOMAÇÕES: FINISH TO BE SENT.
EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!
Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.
This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.
Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.
Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.
E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.
AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.
QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.
BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.
PIER - INSTITUTO DE ESTUDOS DA RELIGIÃO FOI PARA A ESPANHA
PIER - INSTITUTE FOR THE STUDY OF RELIGION WAS TO SPAIN
![]() |
![]() |
O tradicional PIER - Pio Instituto de Estudos da Religião, da Ordem de Santiago Apostolo, até então funcionando no Brasil, foi transferido para a cidade de Pamplona, na Espanha, onde passará a funcionar com a nomenclatura modificada: La terá a denominação de Pontífice Instituto de Estudios de la Religión.
The traditional PIER - Pio Institute of Religious Studies of the Order of Santiago Apostol, until then working in Brazil, was transferred to the city of Pamplona, Spain, where he will work with the changed nomenclature: La will be labeled Pontiff's Instituto de Estudios de la Religión.
Da Espanha, o Monsenhor Basilius fez contato com +Dom Moyses Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, colocando-se à disposição e pronto a prestar qualquer informação relacionada com esta mudança ou outra que se faça necessário.
Spain, Monsignor Basilius made contact with +Dom Moyses Barbosa, President of International Evangelic Ministry Valuing the Life!, putting himself available and ready to provide any information about this or other change that is made necessary.
MISSÕES DE CURTO PRAZO
SHORT-TERM MISSIONS

Na Espanha e também em outros países, como Portugal e Inglaterra, a Missão Transcultural Etnia, com sede em Belo Horizonte, no Brasil, mantém atividades missionárias de curto prazo. Em outras nações vem mantendo missionários e ensino teológico. Parabenizamos e que Deus esteja abençoando.
In Spain and in other countries such as Portugal and England, the Mission Transcultural Ethnicity, based in Belo Horizonte, Brazil, has operations in short-term missionary. In other nations has kept missionaries and theological teaching. We congratulate and that God is blessing.
Agradecemos suas presenças. Venham de novo.
Thanks for your presenças. Venham more times.
Gracias por su presenças. Venham veces más.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.







































































