MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Chile =
= Chile =

Não poderíamos deixar de manifestar nossa satisfação, quando o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! chega ao Chile, este país tão estimado na comunidade da América do Sul e que recebe seus visitantes com muito entusiasmo. Certamente por isso é um dos mais apreciados para o turismo, com feições culturais que chamam a atenção e encantam, como por exemplo a pacífica e frutífera convivência de prédios antigos, muito bem conservados, com a arquitetura moderna. Neste país é grande a religiosidade do povo, com 89,9% de cristãos, dos quais 13,2% são de denominações evangélicas. Apenas uns 4% da população não são filiados a nenhum tipo de igreja, segundo as últimas pesquisas.

We could not fail to express our satisfaction, when the International Evangelical Ministry Valuing the Life! Chile comes to this country as estimated in the community of South America and it receives its visitors with great enthusiasm. So it is certainly one of the most appreciated for tourism, with cultural features that catch attention and love, such as the peaceful and fruitful coexistence of old buildings, very well kept, with modern architecture. There is a great religion of the people, with 89.9% of Christians, of whom 13.2% are evangelical denominations. Only about 4% of the population are not affiliated to any church, according to the latest research.

Para agradecer as visitas à página do Ministério, estamos estampando acima o Palácio La Moneda, sede do governo, em Santiago, capital do país, e a bandeira nacional.

Thanks for the visits to the homepage of the Ministry, we are stamping up the La Moneda Palace, seat of the government in Santiago, capital of the country, and the national flag.


CHILE: MISSIONÁRIOS BRASILEIROS CRIAM “SOCORRO OPORTUNO AO SUICIDA”
CHILE: BRAZILIAN MISSIONARY CREATE "TIMELY HELP TO SUICIDE"

Sob inspiração de Deus, os missionários da Convenção Batista Brasileira, Pastor Silas Luiz Gomes e Aldair Gomes (foto), que estão em Antofagasta, no Chile, criaram um Projeto Social chamado SOS (Socorro Oportuno ao Suicida), que consiste em ajudar por telefone aqueles que sem esperança, pensam em dar fim à própria vida.

Under the inspiration of God, the missionaries of the Brazilian Baptist Convention, Pastor Silas Luiz Gomes and Aldair Gomes (photo), which are in Antofagasta, Chile, created a social project called SOS (Timely Relief to Suicide), which is to help those on the phone without hope, think of ending his own life.

Apesar das grandes dificuldades que estão enfrentando, eles estão procurando alcançar muitas cidades, e os resultados estão aparecendo: “pessoas não apenas de Antofagasta, mas também de Calama, que fica a 200 quilômetros de distância, estão recorrendo ao SOS”, declaram os missionários, na certeza de que estão prestando um serviço voltado não apenas para o aspecto material, mas também para o espiritual.

Despite the great difficulties they are facing, they are trying to reach many cities, and the results are appearing, "not just people of Antofagasta, but also of Calama, which is 200 km away, are turning to SOS", say the missionaries , sure they are providing a service that addresses not only the material aspect, but also to the spiritual.


RETIRO DOS MISSIONÁRIOS DO CONE SUL
WITHDRAWAL OF MISSIONARIES OF THESOUTHERN CONE

No período de 24 a 27 de maio de 2011 foi realizado o Primeiro Retiro Espiritual dos Missionários da Junta de Missões Mundiais - JMM (Convenção Batista Brasileira) que atuam no Cone Sul.

In the period from 24 to 27 May 2011 was held the First Spiritual Retreat of the Missionaries of the Board of World Missions - JMM (Brazilian Baptist Convention) and with operating in Cone South.

Foi na cidade de Mejillones, Região de Antofagasta, no Chile, e reuniu cerca de 50 pessoas, entre os quais o Pastor João Marcos Barreto Soares (da JMM) e sua esposa Elzi; Pastor Paulo Roberto e a irmã Luciana Albuquerque, que lideram a Igreja Batista Memorial de Duque de Caxias (Brasil), bem como o Pastor Antonio Galvão, Coordenador dos Missionários naquela área.

It was in the city of Mejillones, Antofagasta Region, Chile, and brought together about 50 people, including Pastor João Marcos Barreto Soares (of the JMM) and his wife, Elzie; Pastor Paulo Roberto her sister Luciana, who lead the Church Baptist Memorial Duque de Caxias (Brazil), and Pastor Antonio Galvao, Coordinator of the Missionaries in the area.

Participaram missionários da Bolívia, do Chile, Paraguai e Uruguai. Acompanhados de seus filhos: uma grande bênção, sem dúvida.

Missionaries participated from Bolivia, Chile, Paraguay and Uruguay. Accompanied by his sons, a great blessing, no doubt.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

O Presidente do Chile, Sebastián Piñera (foto), encontrou-se no dia 09 de abril de 2010, em reunião reservada, com Dilma Rousseff, na sede da Embaixada do Chile em Brasília, sendo que na mesma ocasião o governante chileno almoçou com o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

The President of Chile, Sebastián Piñera (photo), met on 09 April 2010, in private meeting with Rousseff at the Embassy of Chile in Brasilia and at the same time that the Chilean ruler lunched with President Luiz Inacio Lula da Silva.

Não foram divulgados os assuntos tratados entre Sebastián Piñera e Dilma Rousseff, mas evidentemente as conversas giraram em torno de temas de interesse de ambos os países, mas sabe-se que Dilma foi uma das primeiras autoridades com as quais Piñera fez contato após sua vitória no Chile.

Were not disclosed the matters discussed between Sebastian Pinera and Rousseff, but evidently the conversations revolved around topics of interest to both countries, but it is known that Dilma was among the first authorities to which Piñera made contact after his win in Chile.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

A posse de Dilma Rousseff será em primeiro de janeiro de 2011.

Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


CHILE TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
CHILE HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais no Chile que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Chile who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Santiago - Capital

Temuco - Torre Campanário
Bell Tower

Temuco: cidade chilena capital da região de Araucanía, está localizada 670 km ao sul da capital Santiago, sendo uma das mais recentes cidades do país, com uma arquitetura moderna, valendo salientar que a Torre Campanário é o edifício mais alto de Temuco.

Temuco: Chile's city capital of the region of Araucanía, is located 670 km south of the capital Santiago, is one of the newest cities in the country with a modern architecture, worth to note that the Bell Tower is the tallest building in Temuco.

Antofagasta

Antofagasta, cidade portuária situada na região norte do Chile e as atividades do porto são a base de sua economia. A Catedral é uma atração que não pode ficar sem ser visitada.

Antofagasta, a port city located in northern Chile and the port activities are the foundation of its economy. The Cathedral is an attraction that can not be without a visit.

Estátuas da Ilha de Páscoa
Statues of Easter Island

Os Moais (estátuas) da Ilha da Páscoa continuam a ser um dos maiores mistérios do nosso planeta, pois são cerca de mil estátuas no lugar habitado mais isolado do mundo e as indagações buscam saber como foi possível serem construídas ali?

The Moai (statues) from Easter Island remains one of the greatest mysteries of our planet, they are about a thousand statues in the most isolated inhabited place in the world and seek to know how the questions could be built there?

A ilha da Páscoa está a 1.600 kms da Ilha Pitcairn e a 3.700 kms do Chil, país a que pertence, e estas distâncias fazem com que o local seja considerado o mais isolado lugar do mundo.

The Easter Island is 1,600 km from Pitcairn Island and 3,700 kms of Chile, to which it belongs, and these distances mean that the site is considered the most isolated place in the world.

Exames apurados revelam que foram construídas por volta do ano 1.300 e embora se atribua a sua construção aos incas a hipótese mais evidente é que tenham sido os polinésios, já que eles chegaram à ilha no século VII.

Investigations established show that were built around the year 1300 and although its construction is attributed to the Incas the most obvious hypothesis is that the Polynesians have been since they reached the island in the seventh century.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


PARAGUAI, URUGUAI E CHILE - EXPOSIÇÃO NO BRASIL
PARAGUAY, URUGUAY AND CHILE - EXHIBITION IN BRAZIL

O Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São Paulo iniciou a partir de 8 de março de 2008, Dia Internacional da Mulher, a Exposição “Mulheres Artistas: Relatos Culturais”, acompanhada de conferências e de atividades educativas.

The Museum of Contemporary Art, University of São Paulo started from March 8, 2008, International Women's Day, the exhibition “Women Artists: Cultural Stories”, accompanied by conferences and educational activities.

A mostra coletiva, com curadoria de Radha Abramo, faz parte do ciclo “Mulheres Artistas e a Contemporaneidade”, que teve começo no ano de 2007 e que se estendendo até 2010 e contando com obras das artistas latino-americanas Lacy Duarte (Uruguai), Bruna Truffa (Chile), Ana Miguel (Brasil) e Paola Parcerisa (Paraguai).

The group show, curated by Radha Abramo, part of the cycle “and the Contemporary Women Artists”, which had earlier in the year 2007 and extending until 2010 and relying on the works of Latin American artists Lacy Duarte (Uruguay), Bruna Truffa (Chile), Ana Miguel (Brazil) and Paola Parcerisa (Paraguay).


INTERCÂMBIO CULTURAL CHILE-BRASIL
CULTURAL EXCHANGE CHILE-BRAZIL

Em 2010, artistas brasileiros em Santiago/Chile (entre os dias 07 e 10 – Brasil em Chile) e artistas chilenos em Fortaleza/Brasil (entre os dias 27 e 30 – Chile em Brasil), fazendo exposições de Artes Visuais, espetáculos de Teatro, espetáculos de Dança, Mostras de Cinema e sessões de Música. Programação com entrada gratuita.

In 2010, Brazilian artists in Santiago / Chile (between 07 and 10 - Brazil in Chile) and Chilean artists in Fortaleza, Brazil (between 27 and 30 - Chile in Brazil), making exhibitions of visual arts, spectacles Theatre, dance, film shows and music sessions. Programming with free admission.


MÉDICOS SEM FRONTEIRAS NO CHILE
DOCTORS WITHOUT BORDERS IN CHILE

De acordo com a assessora de imprensa de Médicos Sem Fronteiras (MSF) do Brasil, Juliana Braga, equipes da organização estão se dirigindo para o interior do Cihile, com o intuito de realizar trabalhos nas regiões litorâneas, que estão entre as mais afetadas pelo terremoto de 27/02/10.

According to a spokeswoman for Doctors Without Borders (MSF) from Brazil, Juliana Braga, teams within the organization are moving into the Cihile in order to carry out work in the coastal regions, which are among the hardest hit by the earthquake of 27/02/10.

Por enquanto, afirma a assessora, também “estão sendo realizados levantamentos pela organização para avaliar aonde a ajuda é mais necessária”. Em breve, explica ela, “grupos de diversos países, incluindo o Brasil, poderão ser enviados, como ocorreu no Haiti, após os trabalhos iniciais”. A organização prioriza atuação nas regiões “mais remotas e carentes, que em geral não recebem qualquer tipo de assistência convencional e que de fato precisam de muita ajuda”, conclui.

For now, the aide said, also “surveys are being conducted by the organization to assess where help is most needed”. Soon, she says, “groups of various countries, including Brazil, will be released, as happened in Haiti, after the initial work”. The organization focuses activity in the regions most remote and poor, who generally do not receive any type of conventional care and who actually need a lot of help, he concludes.

CONTATOS / DOAÇÕES - MÉDICOS SEM FRONTEIRAS: WWW.MSF.ORG.BR

CONTACT / DONATIONS - DOCTORS WITHOUT BORDERS: WWW.MSF.ORG.BR

MSF tem apoio do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

MSF has supported the International Evangelical Ministry Valuing the Life!


BRASIL-CHILE: CONGRAÇAMENTO TECNOLÓGICO
BRAZIL-CHILE: INGRATIATING TECHNOLOGY

Nos dias 05 e 06/07/07, brasileiros e chilenos voltatam a se encontrar em Santiago do CHILE para discutir mecanismos de financiamento para ciência, tecnologia e inovação. Na oportunidade, foram apresentadas as capacidades de ambos países nas áreas de biotecnologia aplicada ao setor florestal, bioenergia, capital de risco e mão-de-obra profissional.

On days 05 and 06/07/07, Brazilian and Chilean Compounds to meet in Santiago to discuss funding mechanisms for science, technology and innovation. On occasion, we presented the capabilities of both countries in the areas of biotechnology in forestry, bioenergy, venture capital and labor force training.

Para representar o Ministério da Ciência e Tecnologia do Brasil, estiveram no encontro o Secretário Executivo Luiz Antonio Elias e o Chefe do Departamento de Cooperação Internacional, Paulo Rogério Gonçalves, que participam da rodada de debates com autoridades do governo chileno, cientistas, empresários e organizações ligadas ao meio ambiente.

To represent the Ministry of Science and Technology of Brazil, participated in the meeting the Executive Secretary Luiz Antonio Elias and Head of International Cooperation, Paulo Rogério Gonçalves, participating in the round of talks with Chilean government officials, scientists, entrepreneurs and related organizations the environment.

Brasil e Chile iniciaram, desta forma, uma ampla cooperação com a qual pretendem criar uma rede latino-americana e caribenha de técnicos de governo para intercâmbio de experiências e informações. (04/08/07)

Brazil and Chile began in this way, extensive cooperation with which they want to create a Latin American and Caribbean government of experts to exchange experiences and information. (04/08/07)


IGREJAS BATISTAS DO BRASIL ENVIAM MISSIONÁRIOS AO CHILE
BAPTIST CHURCHES OF BRAZIL SEND MISSIONARIES TO CHILE

Um grupo de 33 voluntários brasileiros de igrejas batistas dos estados de São Paulo, Mato Grosso do Sul, Mato Grosso e Bahia participou de uma viagem missionária ao CHILE, sob coordenação da Primeira Igreja Batista de Dourados (MS).

A group of 33 Brazilian volunteers of Baptist churches in the states of Sao Paulo, Mato Grosso, Mato Grosso and Bahia participated in a mission trip to Chile, under the coordination of the First Baptist Church of Dourados (MS).

Os voluntários estiveram em Iquique, Arica e em Pozo Almonte.

The volunteers were in Iquique, Arica and Pozo Almonte.

O objetivo foi dar apoio à família do missionário William Carrilho da Silva e sua esposa e filhos, da Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira, à qual pertence o Presidente do “International Ministry”. Esta família missionária deverá ser transferida para a Malásia em abril próximo e outros evangelizadores assumirão a lacuna que se abrirá no Chile. (Resumo extraído de OJB - 28/02/10).

The objective was to support the family of the missionary William Carrilho da Silva and his wife and children, the Board of World Missions of the Brazilian Baptist Convention, which belongs to the President of the “International Ministry”. This family missionary should be transferred to Malaysia next April and other evangelists take the gap that opens in Chile. (Summary extracted OJB - 28/02/10).


TERREMOTO DO CHILE: BRASIL APOIARÁ RECUPERAÇÃO DO PAÍS
EARTHQUAKE IN CHILE: BRAZIL WILL SUPPORT THE COUNTRY'S RECOVERY


PRESIDENTE LULA

Com parte do país devastado pelo terremoto no dia 27/02/10 (8,8 graus na escala Richter), o CHILE deverá receber apoio do Brasil, que pretende enviar profissionais de saúde, e ajudar com estruturas para hospitais de campanha e pontes móveis.

As part of the country devastated by the earthquake on 27/02/10 (8.8 on the Richter scale), CHILE should receive the support of Brazil, you want to send health professionals, and help with facilities for field hospitals and mobile bridges.

Segundo o embaixador do Chile no Brasil, Álvaro Días Pérez, o ocorrido pode ser definido como a “pior catástrofe” desde 1960, quando houve um terremoto de 9,1 graus na escala Richter.

According to the Ambassador of Chile in Brazil, Álvaro Dias Pérez, the events can be defined as the “worst disaster” since 1960, when there was an earthquake measuring 9.1 on the Richter scale.

Pérez disse ainda que o Fundo Soberano do país, sustentado por excedentes da produção de cobre, será aplicado nesta situação de catástrofe, um dos seus objetivos.

Perez also said that the country's Sovereign Fund, supported by excess production of copper will be applied in case of a disaster, one of its goals.


MICHELLE BACHELET

O presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil chegou a Santiago no dia 01/03/10 para se reunir com sua colega chilena, Michelle Bachelet (foto acima), dois dias depois do terremoto. O chefe do governo brasileiro chegou à capital chilena junto com o Secretário-Geral da Organização dos Estados Americanos (OEA), José Miguel Insulza, Foi o primeiro Presidente a chegar ao Chile após a tragédia.

President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil arrived in Santiago on 01/03/10 to meet with his Chilean colleague, Michelle Bachelet (photo sbove), two days after the earthquake. The head of the Brazilian government has come to the Chilean capital along with the Secretary General of the Organization of American States (OAS) Jose Miguel Insulza, was the first president to come to Chile after the tragedy.

Aqui, um momento histórico: o Presidente Lula cumprimentando a Presidente Michelle Bachelet quando de sua posse em 11/03/06.

Here, a historic moment: President Lula greeting to President Michelle Bachelet as its office on 11/03/06.


“INTERNATIONAL MINISTRY” APÓIA CML NO CHILE
“INTERNATIONAL MINISTRY” STAND CML IN CHILE

A CML TEM O CORAÇÃO EM MISSÕES
THE CML HAVE THE HEART IN MISSIONS

Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! apóia todas as atividades da Cruzada Mundial de Literatura - CML em seu trabalho de evangelização ao redor do globo. No Brasil o Diretor Nacional é o Pastor Dr. José Messias de Melo (foto).

International Evangelical Ministry Valuing the Life! supports all activities of the World Literature Crusade - CML in his work of evangelization around the globe. In Brazil, the National Director is Pastor José Messias de Melo (photo).

Agora o “International Ministry” está com um grande Círculo de Oração intercedendo pelos trabalhos da CML no CHILE, onde muitos obreiros têm a responsabilidade de cobrir a grande valorosa nação “de casa em casa”

Now the “International Ministry” has a big circle of prayer interceding for the work of the CML in Chile, where many workers have a responsibility to cover the great and courageous nation “from house to house”

Roguemos ao Senhor o vigor celestial para estes irmãos tão queridos.

Let us pray to the Lord for these heavenly force his beloved siblings.

Oremos também pelo Pastor José Messias.

Pray also for Pastor Jose Messias.


CHEGADA A SANTIAGO
ARRIVAL IN SANTIAGO

É simplesmente impressionante a vista que se tem quando se chega de avião à cidade de Santiago do Chile. Por cerca de meia hora se sobrevoa o relevo da famosa Cordilheira dos Andes. É uma operação de aterrissagem realmente bonita, mas que causa susto aos que visitam aquela capital pela primeira vez por via aérea.

Sim, o aeroporto situa-se no sopé da Cordilheira e temos a nítida impressão de que a aeronave chega bem perto dos montes nevados. A foto acima é uma visão que se tem de dentro do avião.

It's just amazing the view you get when you arrive by plane to Santiago, Chile. For about half an hour to fly to the relief of the famous Andes. It is an operation of landing really pretty, but causes fright for visiting that capital for the first time by air.

Yes, the airport is located in the foothills of the mountain and have the distinct impression that the aircraft get close to the snowy mountains. The photo above is one vision that has been inside the airplane.

Com esta bonita vista da cordilheira estamos prestando uma homenagem aos chilenos e ficamos no aguardo de outras imagens daí, com legendas que as identifiquem, para revezarmos aqui neste link e, se permitirem, com os nomes dos autores das fotos.

With this beautiful view of the range we are paying tribute to the Chilean and we look at other images here, with captions that identify, to take turns here at this link and if permits, with the names of the authors of the photos.


“INTERNATIONAL MINISTRY” ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS DO CHILE
“INTERNATIONAL MINISTRY” PRAYING FOR MISSIONARIES OF CHILE

Há oito anos trabalhando no CHILE, mais precisamente no bairro Providência, na capital Santiago, o casal missionário Pastor Armando e Catarina Oliveira (à direita da foto) fez um balanço de seu ministério durante estes anos, um bom período, sem dúvida.

For eight years working in Chile, specifically in the Providence neighborhood in the capital Santiago, the missionary couple and Catherine Pastor Armando Oliveira (right photo) took stock of his ministry over the years, a good time, no doubt.

Eles chegaram ao país para trabalhar no Seminário Teológico Batista de Santiago. Em 2002, após venceram inúmeras barreiras, entre elas a falta de preparo de líderes nas áreas de música, educação religiosa e missões, organizaram a Comunidade Evangélica Batista de Providência, com 75 membros e freqüência dominical de 150 pessoas. Eles residem no mesmo bairro, no qual existem cerca de 500 mil habitantes e não havia nenhum trabalho evangélico naquela época. A igreja foi plantada para ser missionária, tanto que a visão da membresia é 100% Missões, segundo declaram com muita alegria os próprios missionários, que são da Junta de Missões Mundiais, da Convenção Batista Brasileira.

They arrived in the country to work in the Baptist Theological Seminary of Santiago. In 2002, after winning several barriers, including lack of preparation of leaders in the fields of music, religious education and missions, organized the Evangelical Baptist Community of Providence, with 75 members and Sunday frequency of 150 people. They reside in the same neighborhood in which there are about 500 thousand inhabitants and there was no evangelical work at that time. The church was planted to be a missionary, so that the vision of the membership is 100% missions, according to state with great joy the missionaries themselves, who are the Board of World Missions, the Brazilian Baptist Convention.

“Nossa igreja nasceu da obra missionária e tem um coração missionário, tanto que abrimos uma Missão em Cartagena, distante 110km de Santiago”, diz o Pastor Armando.

“Our church was born of missionary work and has a missionary heart, so we opened a mission in Cartagena, 110km away from Santiago”, says Pastor Armando.


PASTOR MOYSÉS

O Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! é antigo membro da Convenção Batista Brasileira e tem recebido pedidos de oração em favor de missionários na América do Sul, inclusive do Chile.

Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life! is a former member of the Brazilian Baptist Convention and has received requests for prayer for missionaries in South America, including Chile.

Deus esteja capacitando e abençoando mais e mais.

God is blessing and enabling more and more

 

CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA MARCA PRESENÇA NO CHILE
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION PRESENCE IN CHILE

O Brasil está presente na evangelização do CHILE, através de missionários especialmente treinados pela Junta de Missões Mundiais, órgão da Convenção Batista Brasileira (CBB).

Brazil is present in the evangelization of Chile, through missionaries specially trained by the Board of World Missions, an agency of the Brazilian Baptist Convention (CBB).


PASTOR MOYSÉS BARBOSA

O Pastor Moysés Barbosa é filiado à CBB há muitos anos e sempre procura de alguma forma apoiar as atividades evangelísticas fora do Brasil, não apenas no aspecto financeiro, mas também orando continuamente pelos “Embaixadores de Cristo” em outras nações, como afirma.

Pastor Moyses Barbosa is affiliated to the CBB for many years and always looking for some support outreach activities outside of Brazil, not only the financial aspect, but also continually praying for the “Ambassadors of Christ” in other nations as states.

O Chile fica na área 2 da América do Sul, juntamente com Bolívia, Paraguay e Uruguay.

Chile is in area 2 in South America along with Bolivia, Paraguay and Uruguay.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM

At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.

O Pastor Moysés lembra do Pastor Tymchak com muita saudade e não se esquece de uma época, quando solicitou ajudas a vários pastores, para a obra de um templo batista no interior do Rio de Janeiro (Brasil), que hoje está pronto. Sem conhecer pessoalmente o Pastor Moysés, ele enviou um cheque.

Pastor Moyses remembers Pastor Tymchak very homesick and do not forget one time when it asked for assistance for several pastors for the work of a Baptist church in the state of Rio de Janeiro (Brazil), which is now ready. No personally know Pastor Moyses, he sent a check.

 

Sentimo-nos envaidecidos com suas visitas. Venham outras vezes.
We are bloated with their visits. Come again.
Nos hinchado con sus visitas. Vamos de nuevo.

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.