MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Canadá =
= Canada =

Registramos, com muito prazer que, de todos os países dos cinco continentes, o Canadá está entre os primeiros em número de visualizações. Têm sido permanentes os relacionamentos dos canadenses com os conteúdos do Ministério. Paz seja com todo o seu povo.
Record with much pleasure that, of all countries on five continents, Canada is among the first in number of views. They have been standing relationships with Canadian content of the Ministry. Peace be with all his people.
PRESIDENTE DO BRASIL RECEBEU EMBAIXADOR DO CANADÁ
BRAZIL'S PRESIDENT RECEIVED AMBASSADOR OF THE CANADA

Jamal Khokhar entregou suas credenciais à Presidente Dilma Rousseff no dia 09 de fevereiro de 2011.
Jamal Khoknar submitted his credentials on 09 February 2011.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
CANADÁ TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
CANADA HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais no Canadá que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the Canada who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.
Lago Ontário
Lake Ontario

Lago Ontário, é o menor dos cinco Grandes Lagos da América do Norte, os outros são o Lago Michigan, o Lago Superior, o Lago Erin e o Lago Huron, sendo que Toronto e Hamilton no Canadá e Rochester nos Estados Unidos são as maiores cidades banhadas pelo Lago Ontário.
Lake Ontario is the smallest of the five Great Lakes of North America, the others are Lake Michigan, Lake Superior, Lake Huron and Lake Erin, and Toronto and Hamilton in Canada and Rochester in the United States are the largest cities bathed by Lake Ontario.
Montreal

Basílica de Notre Dame
Sanctuary of Notre Dame

Notre-Dame de Montreal, situada em Ville-Marie (Montreal), é a Igreja Matriz da cidade, uma autêntica galería de arte sacro-religiosa e a riqueza de seu acervo sacroreligioso não tem equivalente em outra parte da cidade canadense.
Notre-Dame de Montreal, located in Ville-Marie (Montreal), is the mother church, a veritable gallery of religious art, religious and richness of its collection sacroreligioso has no equivalent elsewhere in the Canadian city.
Praça das Artes
Place des Arts

A Praça das Artes é uma bela estação da Linha Verde do Metrô de Montreal, e seu nome identifica um grande centro cultural da cidade, internacionalmente conhecido, que é incluido em todos os roteiros turísticos e educativo-culturais colocados à disposição dos que visitam o país.
The Place des Arts is a beautiful season of the Green Line subway from Montreal, and his name identifies a major cultural center of the city, known internationally, which is included in all tours and educational-cultural made available to visiting the country.
Museu Redpath
Redpath Museum

Construído em 1882, o Museu Redpath é um dos melhores museus do Canadá, devido às suas extensas coleções de Etnologia, Mineralogia, Paleontologia, Geologia e Biologia, e não pode deixar de ser visitado.
Built in 1882, the Redpath Museum is one of the best museums in Canada, due to their extensive collections of ethnology, mineralogy, paleontology, geology and biology, and can not be visited.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
CANTORA BRASILEIRA NO CANADÁ
BRAZILIAN SINGER IN CANADA

Após brilhar em Nova York, se apresentando no Madison Square Garden, a cantora brasileira Ivete Sangalo – autêntica embaixadora de seu país - cantou para uma multidão durante show de rua em Toronto, no Canadá, que abrigou o Brazilian Day, dia 08 de setembro de 2010.
After shining in New York, performing at Madison Square Garden, the singer Brazilian Ivete Sangalo - real ambassador for his country - he sang to the crowd during a street show in Toronto, Canada, which hosted the Brazilian Day, on 08 September 2010.
RELAÇÕES CULTURAIS CANADÁ-BRASIL
CULTURAL RELATIONS CANADA-BRAZIL

As relações entre o Canadá e o Brasil são intensas e frutíferas para ambos os países, em todas as modalidades, mas na área cultural, especialmente, os vínculos são muito estreitos, tanto é que o Canadá é o destino preferido dos brasileiros para fins de estudo, valendo ressaltar que existe no Brasil, mais exatamente em Salvador (Bahia), a Associação Brasileira de Estudos Canadenses-ABECAN.
Relations between Canada and Brazil are intense and fruitful for both countries, in all forms, but in the cultural field, especially, the links are very narrow, so much so that Canada is a favorite destination for Brazilians to study worth emphasizing that exists in Brazil, more precisely in Salvador (Bahia), the Brazilian Association for Canadian Studies-ABECAN.
O Canadá tem uma visão comercial bem ampla do Brasil, pois suas autoridades da área afirmam que o país sul-americano é uma das economias mais vibrantes do mundo, que vai continuar a crescer, especialmente a região Nordeste, onde a economia está mais forte.
Canada has a very broad business vision to Brazil since its area authorities say the South American economies it a brighter world which will continue to grow, especially the northeast region where the economy is stronger.
Este país norteamericano mantém vários escritórios no território brasileiro com a finalidade de servir aos empresários canadenses e, também, aos brasileiros que queiram fazer negócios no Canadá, sendo que estas representações funcionam em Recife, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo e outras cidades.
This North American country maintains several offices in the Brazilian territory with the purpose of serving Canadian entrepreneurs and also to Brazilians wanting to do business in Canada, and these representations work in Recife, Porto Alegre, Rio de Janeiro, Sao Paulo and other cities.
PAULO FREIRE: PRIMEIRA TITULAÇÃO INTERNACIONAL
PAULO FREIRE: FIRST DEGREE INTERNATIONAL
= Canadá e Estados Unidos =
= Canada and United States =

O escritor e educador brasileiro Paulo Freire (Paulo Reglus Neves Freire (Recife, 19 de setembro de 1921 - São Paulo, 2 de maio de 1997), que já é Cidadão Honorário de várias cidades brasileiras, e com muitas distinções em seu país, tem importantes prêmios internacionais.
The Brazilian writer and educator Paulo Freire (Paulo Neves Reglus Freire (Recife, September 19, 1921 - Sao Paulo, May 2, 1997), which is already an Honorary Citizen of several Brazilian cities, and many distinctions in his country, has important awards international.
A primeira titulação fora do Brasil foi o Prêmio “William Rainey Harper” da The Religous Education Association of the U.S. and Canadá, Califórnia (USA), em 20 de novembro de 1985 (concedido juntamente a Elza Freire).
The first titration outside Brazil was the Prize “William Rainey Harper” of The Religious Education Association of the U.S. and Canada, California (USA) on November 20, 1985 (awarded jointly to Elza Freire).
Foi homenageado com o “Reconhecimento Fraterno” da cidade de Los Angeles nos Estados Unidos e de Cochabamba, Bolívia. Recebeu outras importantes condecorações de vários pontos do globo: Mestre da Paz (Espanha), Mérito Internacional (Suécia), Jam Amos Comenius (Suiça), Medalha Paulo Freire - Educação da Paz (Portugal) e The Paulo Freire Awards Estados Unidos).
He was honored with the “Fraternal Recognition” in Los Angeles in the United States Cochabamba, Bolivia. Received other major awards from across the globe: Master of Peace (Spain), Merit International (Sweden), Jam Amos Comenius (Switzerland), Paulo Freire Medal - Education for Peace (Portugal) and Paulo Freire Awards The United States).
São incontáveis as titulações, da Costa Rica, Canadá, Venezuela, México, Cuba, Itália, Israel, China, Egito e tantos outros países, onde muitas instituições educativo-culturais têm o seu nome.
There are countless titrations, Costa Rica, Canada, Venezuela, Mexico, Cuba, Italy, Israel, China, Egypt and many other countries, where many educational and cultural institutions bearing his name.
CONVENÇÃO INTERNACIONAL DE ROTARY
ROTARY INTERNATIONAL CONVENTION


A Convenção Internacional de Rotary, neste ano de 2010, será em Montreal (Canadá), de 20 a 23 de junho, e vai mobilizar rotarianos de todas partes do mundo.
The International Convention of Rotary, this year 2010 will be in Montreal (Canada), 20 to 23 June, and will mobilize Rotarians from all over the world.
Há muitos anos +Dom Moysés Barbosa recebeu uma importante e enobrecedora homenagem, de Rotary: um cartão de prata e a medalha Paul Harris, por ter participado de uma relevante atividade cultural.
For many years +Don Moyses Barbosa received an important and uplifting tribute to Rotary: a card silver medal and Paul Harris, for taking part in relevant cultural activity.

PAUL HARRIS: FUNDADOR DO ROTARY CLUBE INTERNACIONAL
PAUL HARRIS: FOUNDER OF THE ROTARY CLUB INTERNATIONAL
Passe-nos seus EVENTOS INTERNACIONAIS que estaremos divulgando, com muito prazer, nas páginas dos países alcançados (se para eles estiverem programados) e/ou no PORTAL.
Pass it on their INTERNATIONAL EVENTS will be widespread, with much pleasure in the pages of the countries achieved (if they are programmed for) and/or PORTAL.
DELEGAÇÃO BRASILEIRA DE VICE-MINISTROS VISITA OTTAWA
BRAZILIAN DELEGATION OF VICE-MINISTERS VISIT OTTAWA

Uma delegação de Vice-Ministros e outras altas autoridades, representando 16 ministérios e órgãos do Governo Brasileiro, visitou o Canadá nos dias 10 e 11 de março de 2010.
A delegation of deputy ministers and other senior officials, representing 16 ministries and agencies of the Brazilian Government, visited Canada on 10 and 11 March 2010.
A delegação foi chefiada pelo Secretário-Geral das Relações Exteriores, Embaixador Antonio de Aguiar Patriota (foto), e representou a continuação do intercâmbio de alto nível iniciado com a visita de dez Vice-Ministros canadenses ao Brasil de 1º a 6 de março de 2009.
The delegation was led by Secretary-General of Foreign Affairs, Ambassador Antonio de Aguiar Patriota (photo), and represented the continuation of exchange of high level started with the visit of ten Canadian deputy ministers in Brazil from 1 to March 6, 2009.
BANDEIRA BRASILEIRA TREMULA NO CANADÁ
BRAZILIAN FLAG TREMULA IN CANADA

BRAZILIAN AND CANADIAN AUTHORITIES IN CEREMONY
Por uma semana, em setembro de 2009, a bandeira verde e amarela do Brasil tremulou em frente à Câmara Municipal (Prefeitura) de Toronto (CANADÁ).
For a week in September 2009, the green and yellow flag of Brazil flew in front of City Hall (City Hall) in Toronto (CANADA).
Homenagem da cidade à INDEPENDÊNCIA DO BRASIL que durou uma semana e teve início na tarde de 06/09, por iniciativa do Deputado Federal Mário Silva, que também é Presidente da Associação Parlamentar Canadá-Brasil. Presentes ao hasteamento, que ocorre pelo segundo ano consecutivo, estavam o Vereador Cesar Palacio, o Embaixador do Brasil em Ottawa, Paulo Cordeiro de Andrade Pinto, e o Cônsul-Geral do Brasil em Toronto, Américo Dyott Fontenelle.
The city's tribute to Brazil's Independence lasted a week and started on the afternoon of 06/09, on the initiative of Congressman Mario Silva, who is also chairman of the Parliamentary Association Canada-Brazil. Gifts to heave, which occurs for the second consecutive year, was the councilor Cesar Palacio, Ambassador of Brazil in Ottawa, Paulo Cordeiro de Andrade Pinto, the Consul General of Brazil in Toronto, Americo Dyott Fontenelle.
Cesar Palacio destacou que a comunidade brasileira é uma das que mais cresce no Canadá, enquanto que o Embaixador brasileiro enfatizou o crescente intercâmbio comercial entre os dois países, com investimentos brasileiros no Canadá e vice-versa.
Cesar Palacio said that the Brazilian community is one of the fastest growing in Canada, while the Brazilian Ambassador emphasized the growing trade between the two countries, Brazilian investments in Canada and vice versa.
COOPERAÇÃO PREVIDENCIÁRIA BRASIL-CANADÁ
COOPERATION BRAZIL-CANADA PENSION PLAN

Delegação brasileira esteve no CANADÁ em maio de 2009 participando, em Ottawa, da II Reunião sobre Cooperação Previdenciária Brasil-Canadá, na sede do Consulado Geral do Brasil em Toronto.
Brazilian delegation to CANADA in May 2009 participated in Ottawa, the Second Meeting on Cooperation Brazil-Canada Pension Plan, the seat of the Consulate General of Brazil in Toronto.
O Secretário de Políticas da Previdência do Ministério da Previdência Social do Brasil, Dr. Helmut Schwarzer, representante do Governo Brasileiro, abordou temas previdenciários de extrema utilidade para os cidadãos brasileiros radicados no Canadá, um grande país de valoroso povo, para o qual rogamos as bênçãos de Deus.
The Secretary of Social Policy of the Ministry of Social Security in Brazil, Dr. Helmut Schwarzer, representative of the Brazilian Government, addressed topics welfare of choice for Brazilian citizens living in Canada, a great country worthy of the people, for which we ask the God's blessings.
GOVERNADORA-GERAL DO CANADÁ JÁ ESTEVE NO BRASIL
GOVERNOR-GENERAL OF CANADA HAS BEEN IN BRAZIL

A Governadora-Geral do CANADÁ, Michaëlle Jean, já esteve no Brasil. Foi no mês de julho de 2007, quando da realização dos Jogos Pan-Americanos. Foi acompanhada de expressiva delegação. Recepcionada condignamente pelo Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, que lhe ofereceu um almoço no Palácio do Itamaraty, no dia 11 daquele mês.
The Governor General of CANADA, Michaëlle Jean, has been in Brazil. It was in July 2007, when the completion of the Pan American Games. It was accompanied by a significant delegation. Dignity approved by the President Luiz Inácio Lula da Silva, who offered him a lunch at the Palace of the Foreign Ministry, on the 11th of that month.
Em Brasília, a autoridade canadense manteve encontros com a Presidente do Supremo Tribunal Federal e com o Ministro da Defesa.
In Brasilia, the Canadian authority met with the President of the Supreme Court and the Minister of Defense.
A programação da Governadora-Geral incluiu, também, visitas a Salvador, São Paulo e Rio de Janeiro, e participou da abertura dos Jogos Pan-Americanos dia 13/07/07.
Programming the Governor-General included also visits to Salvador, Sao Paulo and Rio de Janeiro, and attended the opening of the Pan American Games day 13/07/07.
CANADÁ: IMISSÃO EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS (MISSÃO J. MEAD-JAPÃO)
CANADA: EVANGELICAL MISSION ASSEMBLY OF GOD (MISSION J. MEAD-JAPAN)

Pr. Haroldo Yamamoto
PRESIDENTE J. MEAD
A Igreja Evangélica Assembléia de Deus - Missão J. MEAD - JAPÃO, situada em Okazaki e liderada pelo Pastor Haroldo Yamamoto, está há 17 anos no Japão.
The Evangelical Church Assembly of God - Mission J. MEAD - JAPAN, located in Okazaki and led by Pastor Harold Yamamoto, is 17 years in Japan.
Através de sua Secretaria de MISSÕES NOVAS FRONTEIRAS vem atuando na obra missionária em muitos países, além do Japão. A Igreja já está atuante no CANADÁ e já mantém trabalhos missionários também no Peru, Portugal e Bolívia e em todos estes a presença da Igreja tem sido proeminente.
Through its Department of NEW FRONTIERS MISSIONS had been involved in missionary work in many countries besides Japan The Church is already active in Canada and already has missionary work in Peru, Bolivia and Portugal and in all these countries the presence of the Church has been prominent.
FOTO FEITA NA SEDE EM OKAZAKI
PHOTO DONE AT HEADQUARTERS IN OKAZAKI

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Merci de vos visites. Toujours.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































