MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Bolívia =
= Bolivia =

A Bolívia foi um dos primeiros países a entrar em contato com o “Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!”, e por este motivo passamos a considerá-lo, juntamente com outros da mesma época, “nação inaugural” das visitas, que rapidamente vieram em grande quantidade e de todos os pontos do globo terrestre. Estaremos aperfeiçoando nossas atividades continuamente, para que sejamos mais úteis e maior número de pessoas sejam abençoadas.

Bolivia was one of the first countries to contact the “International Evangelical Ministry Valuing Life!”, and for this reason we began to consider it, along with others in the same season, “inaugural nation” of visits, which quickly came to a large amount and all points of the globe. We continuously improve our activities, to be more useful and more people are blessed.


CONSELHO NACIONAL DE PASTORES EVANGÉLICOS (BRASIL) FAZ DIPLOMAÇÕES NA BOLÍVIA
NATIONAL COUNCIL OF EVANGELICAL PASTORS (BRAZIL) MAKES DIPLOMAÇÕES BOLIVIA

Duas personalidades foram homenageadas na Bolívia, no dia 11 de julho de 2011: Dra. Leide Aparecida Dueli, distinguida com a titulação de Doutor Honoris Causa em Serviço Social Voluntário e o Prof. Hans Christian Frederiksen Ayala, dirigente do Seminário Teológico Hebraico, ambos atuantes na cidade de Santa Cruz.

Two persons were honored in Bolivia, on July 11, 2011: Dr.ª Leide Aparecida Dueli, awarded the title of Honorary Doctor of Social Work Volunteer and Professor Hans Christian Frederiksen Ayala, head of the Hebrew Theological Seminary, both working in the city of Santa Cruz.

As diplomações foram expedidas pelo Seminário Evangélico Centro-Fluminense, órgão mantido pelo Conselho, e do qual é o Magnífico Reitor +Dom Moysés Barbosa, que assinou os certificados.

The Diplomações have been issued by the Evangelical Seminary Central-Fluminense, agency maintained by the Council and what is the Rector +Don Moyses Barbosa, who signed the certificates.


CONSELHO NACIONAL DE PASTORES EVANGÉLICOS RECONHECE SEMINÁRIO DA BOLÍVIA
NATIONAL COUNCIL OF EVANGELICAL PASTORS RECOGNIZES SEMINARY OF THE BOLIVIA

No dia 27 de fevereiro de 2011, em reunião plenária, sob a direção de +Dom Moysés Barbosa, o Conselho Nacional de Pastores Evangélicos - CONAPEV reconheceu o Seminário Teológico Hebraico, situado na Bolívia, o que lhe dá mais credibilidade, o que funciona como um cartão de visitas, especialmente para a Comunidade Evangélica do Brasil.

On February 27, 2011, in plenary session, under the direction of +Don Moyses Barbosa, the National Council of Evangelical Pastors - CONAPEV recognized the Hebrew Theological Seminary, located in Bolivia, which gives it more credibility, which acts as a business card, especially for the Evangelical Community of Brazil.

O reconhecimento internacional foi feito depois de exame minucioso de toda a estrutura e dos conteúdos dos cursos teológicos da instituição, que tem como Magnífico Reitor o Prof. Dr. Hans Christian Frederiksen Ayala.

International recognition was made after careful examination of the entire structure and content of courses of theological institution, which has as Rector Prof. Dr. Hans Christian Frederiksen Ayala.

Quatro meses após o reconhecimento, o Seminário Teológico Centro-Fluminense (SETECEF), mantido pelo CONAPEV, concedeu ao Dr. Hans Frederiksen a titulação de Doutor Honoris Causa em História Hebraica.

Four months after recognition, the Theological Seminary Central Fluminense (SETECEF), maintained by CONAPEV awarded Dr. Hans Frederiksen titration of Doctor Honoris Causa in Hebrew History.

SEGUEM-SE AS LAUDAS:
THE FOLLOWING ARE THE LAUDER:


+DOM MOYSÉS RECEBEU IMPORTANTE TITULAÇÃO NA BOLÍVIA
+DON MOYSES RECEIVED IMPORTANT DEGREE IN BOLIVIA

(RECONHECIMENTO INTERNACIONAL)
(INTERNATIONAL RECOGNITION)

A atuação ministerial de +Dom Moysés Barbosa, bastante diversificada, com conteúdos de interesse das comunidades religiosas e, também, das seculares nas mais diferentes nações, tem recebido continuamente reconhecimentos internacionais, através de manifestações das mais diversas.

The performance of ministerial +Don Moyses Barbosa, diversified, with content of interest of religious communities and also the most secular of different nations, have continually received international recognition through the most diverse manifestations.

No dia 20 de maio de 2011, +Dom Moysés Barbosa recebeu na cidade de Santa Cruz, na Bolivia, a titulação de Doutor em Filosofia, mediante dois diplomas expedidos pelo Seminário Teológico Hebraico, sendo um em espanhol e o outro, com o mesmo teor, mas escrito em hebraico.

On May 20, 2011, +Don Moyses Barbosa was in Santa Cruz, Bolivia, the degrees of Doctor of Philosophy, by two diplomas issued by the Hebrew Theological Seminary, one in Spanish and the other with the same content, but written in Hebrew.

As laudas são assinadas pela Secretária Geral da Instituição e pelo Magnífico Reitor, Dr. Hans Christian Frederiksen Ayala, que é o Presidente do Ministério Yahweh Shammáh, que também participa desta elevada outorga.

The pages are signed by the Secretary General of the Institution and the Magnificent Rector, Dr. Hans Frederiksen, who is President of the Ministry Yahweh Shammah, who is also part of this high award.

+Dom Moysés mostra-se agradecido pelas honrarias e reafirma sua disposição de continuar trabalhando de modo a oferecer sempre o melhor aos que buscam o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

+Don Moyses shows himself grateful for the honors and reaffirms its willingness to continue working in order to always offer the best to those who seek the International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Deus abençoe a todos neste valoroso país sul-americano.

God bless this brave South American country.

SEGUEM ABAIXO AS IMAGENS DOS DIPLOMAS E O TEXTO INSERIDO NO VERSO DOS MESMOS:
FOLLOW BELOW THE IMAGES OF DIPLOMAS AND INSERTED TEXT ON THE BACK OF YOUR DATA:


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.

In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.

About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.

O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.

What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.

O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.

In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.

No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.

In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.

In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.

Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.

Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.

E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.

And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)

THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).

She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).

Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.

She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.

Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.

We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


BOLIVIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
BOLIVIA HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais na Bolivia que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Bolivia who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Potosí - a mais alta cidade
Potosi - the highest city

Potosí, cidade boliviana situada no centro sul do país e denominada a mais alta cidade do mundo, encontrando-se 4.090 metros acima do nível do mar e nela há a montanha de Cerro Rico cujo cume está a 4.824 metros.

Potosi, Bolivia located in the city center and south of the country called the highest city in the world, lying 4,090 meters above sea level and it is the mountain of Cerro Rico whose summit is 4824 meters.

Potosí tem um vasto patrimônio arquitetônico, sendo que a Catedral gótica é o maior exemplo mas a Casa da Moeda e a Universidade Tomás Frias são também locais a não perder, ressaltando-se que esta cidade é considerada Patrimônio Mundial pela UNESCO.

Potosi has a vast architectural heritage, and the Gothic Cathedral is the greatest example but the Mint and Tomas Frias University are also not to be missed, pointing out that this town is considered World Heritage by UNESCO.

Sucre - Capital Constitucional
Sucre - Constitutional Capital

Sucre, capital constitucional da Bolívia tem em seu centro histórico construções dos séculos XVIII e XIX que atraem muitos turistas à cidade, também considerada pela UNESCO como Patrimônio Mundial e Potosi é a melhor opção de saída para lá.

Sucre, the constitutional capital of Bolivia has in its historic downtown buildings from the eighteenth and nineteenth centuries that attract many tourists to the city, also considered by UNESCO as World Heritage and Potosi is the best option there.

Lago Titicaca
Lake Titicaca

O Lago Titicaca localiza-se nos Andes entre a Bolívia e o Peru e tem uma profundidade média de 140 a 180 metros e a máxima é de 280 metros: está a 3.821 metros acima do nível do mar, sendo o mais alto lago comercialmente navegável do mundo.

Lake Titicaca is located in the Andes between Bolivia and Peru and has an average depth of 140 to 180 meters and the maximum is 280 meters, is 3,821 meters above sea level, being the highest commercially navigable lake in the world.

O Titicaca recebe mais de 25 rios desaguando nele e tem 41 ilhas, sendo que algumas são densamente povoadas.

Titicaca receives more than 25 rivers flowing into it and has 41 islands, some of which are densely populated.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.

 

OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

Em 09/05/2002, através do Decreto 4.223, assinado pelo então Presidente Fernando Henrique Cardoso e Ministro Celso Lafer, do Brasil, foi promulgado o Acordo de Cooperação Educacional com o Governo da Bolívia, firmado entre os dois países em 26/07/99, em La Paz, pelos seus respectivos Ministros das Relações Exteriores, o brasileiro Luiz Felipe Lampréia e o boliviano Javier Murilo da Rocha.

On 09/05/2002, through Decree 4.223 signed by then President Fernando Henrique Cardoso and Minister Celso Lafer, Brazil, was promulgated Educational Cooperation Agreement with the Government of Bolivia, signed between the two countries in 26/07 / 99 in La Paz, by their respective Ministers of Foreign Affairs, Luiz Felipe Lampreia and Bolivia Javier Murillo da Rocha.

 

INTEGRAÇÃO BRASIL - BOLÍVIA
INTEGRATION BRAZIL - BOLIVIA

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, visitou a região boliviana de Chimoré, no dia 22/08/09, onde assinou com o Presidente da BOLÍVIA, Evo Morales (à direita da foto acima), o protocolo de financiamento da Rodovia Villa Tunari - San Ignacio de Moxos.

President Luiz Inácio Lula da Silva of Brazil, visited the bolivian region Chimoré, on 22/08/09, which he signed with President of the Republic of Bolivia, Evo Morales (right in photo above), the Financing Memorandum Highway Villa Tunari - San Ignacio de Moxos.

O encontro teve também outro significado pois reafirmou a contribuição brasileira para o desenvolvimento da infra-estrutura boliviana, um dos elementos centrais da agenda Brasil-Bolívia. Foi o primeiro encontro trimestral após a decisão de estabelecer mecanismo regular de reuniões entre os dois Presidentes.

The meeting was also another meaning as reaffirmed the Brazilian contribution to the development of infrastructure in Bolivia, one of the central agenda of Brazil and Bolivia. It was the first quarterly meeting after the decision to establish a mechanism of regular meetings between the two Presidents.

Outros tópicos da agenda em Chimoré foram os memorandos de cooperação em Defesa Civil e Assistência Humanitária, e de ajuste complementar para a instituição de centro de formação profissional que utilizará a experiência do SENAI (Brasil).

Other topics on the agend in Chimoré were memoranda of cooperation in Civil Protection and Humanitarian Assistance, and complementary fit for the establishment of training center that will use the experience of SENAI (Brazil).


PRESIDENTE DO BRASIL FOI HOMENAGEADO EM CHIMORÉ
PRESIDENT OF BRAZIL WAS HONORED IN CHIMORÉ

Projeto semelhante a este último tem apresentado resultados satisfatórios no Paraguai, onde já formou cerca de dez mil pessoas em técnicas industriais.

Project similar to the latter has shown satisfactory results in Paraguay, where he has trained about ten thousand people in industrial processes.

 

BOLIVIA: MISSÃO EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS
(MISSÃO J. MEAD-JAPÃO)
BOLIVIA: EVANGELICAL MISSION ASSEMBLY OF GOD
(MISSION J. MEAD-JAPAN)


Pr. Haroldo Yamamoto
PRESIDENTE J. MEAD

A Igreja Evangélica Assembléia de Deus - Missão J. MEAD - JAPÃO, situada em Okazaki e liderada pelo Pastor Haroldo Yamamoto, está há 17 anos no Japão.

The Evangelical Church Assembly of God - Mission J. MEAD - JAPAN, located in Okazaki and led by Pastor Harold Yamamoto, is 17 years in Japan.

Através de sua Secretaria de MISSÕES NOVAS FRONTEIRAS vem atuando na obra missionária em muitos países, além do Japão. A Igreja já está atuante na BOLIVIA e já mantém trabalhos missionários também no Peru, Portugal e Canadá e em todos estes a presença da Igreja tem sido proeminente.

Through its Department of NEW FRONTIERS MISSIONS had been involved in missionary work in many countries besides Japan The Church is already active in the Bolivia and already has missionary work in Peru, Portugal and Canada in all these countries the presence of the Church has been prominent.


FOTO FEITA NA SEDE EM OKAZAKI
PHOTO DONE AT HEADQUARTERS IN OKAZAKI

 

SECRETARIA NACIONAL DE MISSÕES - SENAMI Uma Grande obra das Assembléias de Deus do Brasil
NATIONAL SECRETARIAT OF MISSIONS - SENAMI A Great work of the Assemblies of God of Brazil

Missões sempre fizeram parte da história das Assembléias de Deus no Brasil, visto que sua existência é fruto do trabalho missionário de dois jovens suecos, Gunnar Vingren e Daniel Berg, os quais desde cedo procuraram incutir no espírito dos membros da novel igreja a obediência ao mandamento de Jesus, exarado na Grande Comissão de Mateus 28.18,19 e Marcos 16.15.

Missions have always been part of the history of the Assemblies of God in Brazil, since its existence is the result of missionary work of two young Swedes, Gunnar Vingren and Daniel Berg, who early on tried to instill in the minds of novel members of the church to obedience to the commandment of Jesus, recorded in the Great Commission of Matthew 16:15 and Mark 28.18,19.

A Secretaria Nacional de Missões - SENAMI, que as Assembléias de Deus mantêm, tem enviado missionários a tosos os continentes, e na América do Sul está em muitas nações, entre as quais a BOLÍVIA, onde atuam os missionários Adegildo Gonçalves de Queiroz, José Roberto Henrique Ribamar dos Anjos, Nilma Ribeiro da Silveira, Roberto Luiz Rodrigues dos Santos, Rosana Silva de Jesus dos Santos e Sérgio Francisco da Silveira.

The National Secretariat for Mission - SENAMI that Assemblies God's, has sent missionaries to filamentary materials continent, and South America is in many nations, including Bolivia, where the missionaries work Adegildo Gonçalves de Queiroz, José Roberto Henrique Ribamar dos Anjos, Nilma Ribeiro da Silveira, Luiz Roberto Rodrigues dos Santos, Rosana Silva de Jesus dos Santos and Sérgio Francisco da Silveira.


Pastor Jonas Francisco de Paula - Secretário Executivo

+Dom Moysés Barbosa, Bispo-Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, sempre admirou o trabalho da SENAMI, e não se cansa de orar por todos os seus missionários ao redor do globo. Deus esteja abençoando ricamente todos estes homens e mulheres de Deus.

+Don Moyses Barbosa, Bishop-President of the International Evangelical Ministry Valuing the Life! always admired the work of SENAMI and never tire of praying for all of its missionaries around the world. God is richly blessing all these men and women of God.

 

ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS AO REDOR DO GLOBO
PRAYING FOR MISSIONARIES AROUND THE GLOBE

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem recebendo inúmeros pedidos de orações pelos missionários que estão em vários campos ao redor do globo. Um dos mais recentes é pelos missionários Rodrigo e Darlane, que estão atuando na BOLIVIA, mais exatamente da região de Cochabamba. Seus nomes foram colocados no Livro da Bênção: que Deus em sua infinita bondade e misericórdia esteja capacitando e protegendo estes obreiros.


O CASAL MISSIONÁRIO COM UMA CRIANÇA BOLIVIANA
THE COUPLE WITH A MISSION BOLIVIAN CHILDREN

International Evangelical Ministry Valuing Life! has received numerous requests for prayers for the missionaries who are in various camps around the globe. One of the most recent is by missionaries and Rodrigo Darlan, who is acting in BOLIVIA, more precisely the region of Cochabamba. Were placed their names in the Book of Blessing: that God in his infinite goodness and mercy is empowering and protecting these workers.


CHAMACO: UMA DAS LOCALIDADES PRÓXIMAS
CHAMACO: ONE OF THE LOCATIONS NEXT

 

BISPO DR. MANOEL FERREIRA DISTINGUIDO
DR. BISHOP MANOEL FERREIRA DISTINGUISHED

PROJETOS DE INCLUSÃO SOCIAL TAMBÉM NA BOLÍVIA
SOCIAL INCLUSION PROJECT ALSO IN BOLIVIA

O Bispo Manoel Ferreira (foto) é um dos obreiros evangélicos que mais homenagens recebeu nos últimos anos, por sua múltipla atuação. Foi agraciado com diversos títulos, medalhas e comendas, em vários estados do Brasil, em incontável número de municípios, e também pelo governo federal, em reconhecimento aos relevantes trabalhos prestados, não só à igreja Assembléia de Deus, mas à pátria brasileira, estando à frente de projetos de inclusão social para pessoas carentes, crianças e idosos não apenas aqui em nosso país mas também em outras nações, Rússia, Noruega, Ucrânia e, também, Bolívia.

Bishop Manoel Ferreira (photo)is one of Gospel workers who received more honors in recent years, in many levels. He was awarded many titles, medals and commendations in several states of Brazil, in countless cities, and also by the federal government, in recognition of relevant work performed, not only to the Assembly of God church, but the Brazilian homeland, with the front of social inclusion projects for needy children and elderly people not only here in our country but also in other nations, Russia, Norway, Ukraine and, too, Bolívia.

 

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Gracias por su visita. Volver siempre.

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.