MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Austrália =
= Australia =


As visitações dos australianos a este Ministério são de suma importância, pois marcam a chegada de nossos conteúdos, com ênfase para as mensagens escriturísticas, em todas as partes do globo terrestre. Pois antes dos acessos feitos da Oceania, o Ministério não havia alcançado os cinco continentes. Somos gratos ao nobre povo da Austrália.
The visitations of Australians in this Ministry is of paramount importance, because mark the arrival of our content, with emphasis on the scriptural message in all parts of the globe. Well before the accesses made from Oceania, the Ministry had not reached the five continents. We are grateful to the noble people of Australia.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


No Brasil, sede do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, liderado por +Dom Moysés Barbosa, Dilma Roussef é a primeira mulher a ocupar a Presidência da República, nos 510 anos de história do país sul-americano, e será empossada dia primeiro de janeiro de 2011. O Brasil foi descoberto pelos portugueses no dia 22 de abril de 1500.
In Brazil, the headquarters of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Led by +Don Moyses Barbosa, Dilma Roussef is the first woman to hold the presidency, in the 510-year history of the South American country, possession in January 01, 2011. Brazil was discovered by the Portuguese on April 22, 1500.

Cerca de três milhões de brasileiros vivem fora do país, sendo que mais de 200.000 aptos a votar, mas nem todos se cadastraram segundo dados divulgados na Internet, sendo que no segundo turno o comparecimento às urnas foi maior do que no primeiro: não conseguimos determinar com exatidão o percentual de mulheres, pois as informações são divergentes.
About three million Brazilians living outside the country, with more than 200,000 eligible to vote, but not all have registered according to data released on the Internet, while in the second round, the turnout was higher than the first: we can not determine exactly the percentage of women, because the information is conflicting.
O que se sabe, com bastante clareza, é que as mulheres que votaram fora do Brasil, de modo geral, apoiaram Dilma Rousseff, enfatizando o item coragem: “Alguém duvida que Dilma traz na bagagem muita coragem?”, uma oportunidade para eleger a primeira Presidente do Brasil que não poderia deixar passar, pois as pesquisas apontavam para ela.
What is known, quite clearly, is that women who voted outside Brazil, in general, supported Dilma Rousseff, emphasizing the courage item: “Does anyone doubt that Dilma brings with him a lot of courage?”, an opportunity to elect the first President of Brazil that could not pass up, as research has pointed to it.
O Teatro Casa Grande, no Rio de Janeiro (Brasil), palco de momentos importantes da história brasileira, foi o local escolhido para um ato de apoio à candidata Dilma Rousseff, no dia 18 de outubro de 2010, quando muitos artistas e intelectuais estiveram presentes, em defesa da candidata à presidência.
In the Theater Casa Grande, Rio de Janeiro (Brazil), host of important moments in Brazilian history, was the venue for an act to support the candidate Dilma Rousseff, on October 18, 2010, when many artists and intellectuals were present in defense the presidential candidate.
No Brasil, em todos os segmentos comunitários Dilma Rousseff conquistou muitos votos, até mesmo da comunidade evangélica, de onde alguns comentaristas acreditavam que não sairia expressiva votação para ela.
In Brazil, all community segments Dilma Rousseff won many votes, even the evangelical community, where some commentators believed would not vote for her expressive.

Na foto acima ela está com o Bispo Manoel Ferreira (representante da Comunidade Evangélica), com quem assumiu compromisso de, vindo a ser eleita, deixar a critério do Poder Legislativo o debate dos temas do PNDH-3 que, face ao rumo que vêm tomando afrontam a fé dos evangélicos.
In the photo above she is with Bishop Manoel Ferreira (Representative of the Evangelical Community), who has taken commitment, been elected to leave the discretion of the Legislature the debate of the issues PNDH-3 that seen the direction we are taking an affront to the evangelical faith.

Reunida em Brasília, dia 13 de maio de 2010, na 48ª Assembleia Geral, a Conferência Nacional dos Bispos do Brasil - CNBB, a respeito dos pontos polêmicos do PNDH-3, não emitiu posição radical, já que não houve rejeição integral ao documento pois, conforme afirmado em janeiro em nota da CNBB, foram encontrados “elementos de consenso que podem e devem ser implementados imediatamente”, com o que foi reduzida a aversão à Dilma entre os católicos e alguns outros segmentos religiosos.
Meeting in Brasilia, May 13, 2010, at the 48th General Assembly, the National Conference of Bishops of Brazil - CNBB, about the controversial points of NHRP-3 (acronym in English), did not deliver radical position, since there was no rejection of the full document because, as stated in the note on January CNBB, found “elements of consensus that can and should be implemented immediately”, which was reduced with the aversion to Dilma among Catholics and some other religious segments.

Dilma Rousseff saiu do último debate com seu opositor no segundo turno, na noite do dia 29/10/2010, dizendo-se satisfeita com sua trajetória na campanha eleitoral, chegando a dizer: “Creio que fechamos essa parte da campanha eleitoral com chave de ouro”.
Dilma Rousseff left the last debate with his opponent in the runoff, on the night of 29/10/2010, saying it was satisfied with his performance during the election campaign and even said: “I believe that we close this part of the campaign with a flourish”.
E fechou mesmo, pois Dilma Rousseff foi eleita Presidenta e, como dito acima, tomará posse em janeiro de 2011, recebendo o importante cargo do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, foto abaixo, que encerra dois mandatos consecutivos.
And even closed, Dilma Rousseff was elected President and, as say above, takes office in January 2011, getting the important post of President Luiz Inacio Lula da Silva, photo below, terminating two consecutive terms.

O PRESIDENTE DO BRASIL QUE ENCERRA O MANDATO VOTOU, NA PARTE DA MANHÃ, EM SÃO BERNARDO DO CAMPO (SÃO PAULO)
THE PRESIDENT OF BRAZIL COMPLETES THE MANDATE THAT VOTED ALSO ON THE MORNING, IN SÃO BERNARDO DO CAMPO (SAO PAULO)

Ela estará à frente de mais de 192 milhões de pessoas - quinta maior população do planeta, todos confiando na já reconhecida capacidade das mulheres, valendo notar que ao votar em Porto Alegre, bem cedo, Dilma saiu da cabine fazendo o sinal da vitória (foto acima).
She will be in front of more than 192 million people - the fifth largest population of the planet, all relying on the already known capacity of women, worth noting that by voting in Porto Alegre, very early, Dilma left the booth doing the victory sign (photo above).
Ela é filha de pai búlgaro, nascida em Belo Horizonte, e sua trajetória de vida sempre foi de muita coragem e determinação, e se preparou devidamente, apegando-se aos estudos, para que pudesse vencer na vida por seu esforço: e venceu, sendo hoje a mulher mais poderosa do Brasil, este país continental.
She is the daughter of a Bulgarian, born in Belo Horizonte, and his life story has always been a lot of courage and determination, and prepared properly, clinging to their studies, they could succeed in life because of her efforts, and won, being Today the most powerful woman in Brazil, this continental country.
Cumprimentemos a nova Presidente, todas as mulheres do Brasil, daqui deste país e de todas as nações ao redor do globo, que a cada dia que passa não apenas mostram, mas consolidam mais e mais suas capacidades para assumir as mais importantes funções na vida comunitária.
We congratulate new President, all the women of Brazil, here in this country and in all nations around the globe, that each day that passes not only show, but more and more consolidated their abilities to take on the most important functions in life under community.
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.
AUSTRÁLIA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
AUSTRALIA ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES
Há locais na Austrália que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.
There are places in the Australia who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Casa da Ópera de Sydney
Sydney Opera House
Sydney Opera House, um dos mais marcantes edifícios do século XX, está situado em Sydnei, na Austrália e foi inaugurada em 1973, logo assumindo um papel decisivo ao colocar a Austrália na vanguarda do mundo.
Sydney Opera House, one of the most striking buildings of the twentieth century, is situated in Sydney, Australia, and was inaugurated in 1973, soon assumed a decisive role in putting Australia at the forefront of the world.
A Ópera de Sydney tem cerca de 1000 divisões, incluindo cinco teatros, cinco estúdios de ensaio, dois auditórios, quatro restaurantes, seis bares e numerosas lojas de recordações, sendo que o maior auditório, conhecido como Concert Hall, tem capacidade para 2690 espectadores sentados.
The Sydney Opera House has about 1,000 rooms, including five theaters five rehearsal studios, two auditoriums, four restaurants, six bars and numerous gift shops, with the largest auditorium, known as Concert Hall, has capacity for 2690 spectators.

Grande Barreira de Coral - Maior Recife de Coral do Mundo
Great Barrier of Coral - Largest Reef of Coral in the World
A Grande Barreira de Coral é o maior recife de coral do mundo, com uma extensão de mais ou menos 2.300 quilômetros, situada junto à costa nordeste do estado australiano de Queensland, sendo ela composta por cerca de 2.900 recifes, 600 ilhas continentais e 300 atóis de coral, onde vivem milhares de espécies de peixes, moluscos, corais, água marinha, crustáceos e outras, valendo ressaltar que a área é preservada, também, por abrigar espécies que possuem toxinas prejudiciais ao ser humano.
The Great Barrier Coral is the largest reef of coral in the world with a length of roughly 2.3 thousand km, situated along the northeastern coast of the Australian state of Queensland, it is composed of about 2,900 reefs, 600 continental islands and 300 atolls coral, home to thousands of species of fish, molluscs, corals, sea water, and other shellfish, worth mentioning that the area is preserved, too, sheltering species that have toxins harmful to humans.
Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.
If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.
BRASIL TEVE PRESENÇA EM MOSTRA AUSTRALIANA
BRAZIL HAD PRESENCE IN AUSTRALIAN SHOWS
O National Maritime Museum da AUSTRÁLIA, uma das mais renomadas instituições científicas e museológicas de Sydney, organizou, para o Ano Darwin 2009, a Exposição Charles Darwin - Voyages and Ideas that Shook the World.
The National Maritime Museum of Australia, one of the most renowned scientific institutions and museums in Sydney, organized for the Year of Darwin in 2009, the Charles Darwin Exhibition - Voyages and Ideas That Shook the World.
Sob o enfoque do Brasil, o grande significado histórico-artístico dessa exposição residiu na apresentação de vários desenhos e aquarelas de paisagens brasileiras, praticamente desconhecidos, da maioria do público de inúmeros países, até mesmo de um bom número de brasileiros.
Under the focus of Brazil, the great historical and artistic significance of this exhibition lay in the presentation of several drawings and watercolors of landscapes of Brazil, virtually unknown, the majority of the public in many countries, even a good number of brazilians.
Em época anterior à fotografia, o desenho fazia parte importante da formação de marinheiros e oficiais. Os desenhos de George Mundy (marinheiro que com cerca de vinte anos de idade serviu no Brasil de 1824 a 1827- os ingleses mantinham no Rio sua principal base de operações) revelam o seu fascínio pela paisagem do Rio de Janeiro, então ainda com as suas montanhas cobertas de florestas mais pujantes do que na atualidade.
In the days before photography, drawing was an important part of training sailors and officers. The drawings of George Mundy (sailor with 20 years of age served in Brazil from 1824 to 1827 - the british remained in Rio its primary base of operations) show his fascination with the landscape of Rio de Janeiro, then still with their forested hills more vigorous than today.
BRASIL E AUSTRÁLIA AMPLIANDO COOPERAÇÃO
BRAZIL AND AUSTRALIA EXPANDING COOPERATION

EMBAIXADOR NEIL MULES
AMBASSADOR NEIL MULES
O embaixador da Austrália no Brasil, Neil Mules, abriu o seminário realizado no Brasil, mais exatamente em Belo Horizonte, no dia 17/03/09, objetivando ampliar a cooperação no segmento de mineração entre Brasil e Austrália.
Australia's ambassador in Brazil, Neil Mules, opened a workshop in Brazil, more precisely in Belo Horizonte on 17/03/09, aiming to expand cooperation in the mining sector between Brazil and Australia.
Em suas palavras iniciais ressaltou que os estados de Queesland (Austrália) e Minas Gerais (Brasil) podem ampliar suas parcerias. Citou que existem na Austrália milhares de alunos brasileiros e que esse número cresce a cada dia, o que reafirma a boa relação entre os dois países.
In his opening words he said that the states of Queesland (Australia) and Minas Gerais (Brazil) may expand its partnerships. He mentioned that in Australia there are thousands of Brazilian students and that number grows every day, which confirms the good relationship between the two countries. (28/03/09)
EMBAIXADOR AUSTRALIANO SATISFEITO COM A CÂMARA DE COMÉRCIO NO BRASIL
AUSTRALIAN AMBASSADOR SATISFIED WITH CHAMBER OF COMMERCE IN BRAZIL

Em São Paulo, o Embaixador australiano no Brasil, Peter Heyward (direita) ao visitar há algum tempo a Câmara Oficial de Comércio BRASIL-AUSTRÁLIA, onde foi recebido pelo Presidente Hélio Marchi, ficou bastante satisfeito com o que viu.
In Sao Paulo, Australian Ambassador to Brazil, Peter Heyward (right) to visit some time the Official Chamber of Commerce Brazil-Australia, where he was received by President Hélio Marchi, was very pleased with what he saw.
O Diplomata disse que a Câmara se encontra em ótimas condições para receber seus associados, investidores e empresas australianas que necessitem de algum suporte. Aproveitou para conhecer todos os estagiários e entendeu os trabalhos que são desenvolvidos por cada um.
The diplomat said that the Board is in excellent condition to receive their associates, investors and Australian companies that need some support. Took the opportunity to know all the trainees and understand the jobs that are developed by each.
Na atualidade as relações comerciais entre os dois países são bem intensas e frutíferas.
At present trade relations between the two countries are very intense and fruitful.
ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS DA OCEANIA
PRAYING FOR MISSIONARIES IN THE OCEANIA

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem recebendo inúmeros pedidos de orações pelos missionários que estão em vários campos ao redor do globo. Um dos mais recentes é pelos missionários de igrejas evangélicas do Brasil, que estão atuando em diferentes países da Oceania, entre os quais a AUSTRÁLIA.
International Evangelical Ministry Valuing the Life! has received numerous requests for prayers for the missionaries who are in various camps around the globe. One of the most recent is the missionary of evangelical churches in Brazil, which are operating in different countries of Oceania, including Australia.
Seus nomes foram colocados no Livro da Bênção: que Deus em sua infinita bondade e misericórdia os esteja capacitando e protegendo continuamente. Amém.
Their names were placed in the Book of Blessing: that God in his infinite goodness and mercy is the enabling and protecting continuously. Amen
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.






























































