MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Argentina =
= Argentina =

A Argentina tem prestigiado o Ministério. Os acessos têm aumentado continuamente, e isso nos diz que cresce o número de pessoas abençoadas. +Dom Moysés Barbosa, Presidente, sente-se muito ligado a este país vizinho, pois em épocas passadas foi homenageado por obreiros de lá que ministravam em campos brasileiros.

Argentina has the prestigious Ministry. The hits have increased continuously, and this tells us that increasing the number of people blessed. +D. Moyses Barbosa, President, feel very connected to this neighbor, as in times past was honored by the workers there that taught in Brazilian fields.

HONRA AO MÉRITO
HONOR TO MERIT

Da Argentina, +Dom Moysés Barbosa recebeu uma significativa medalha de honra ao mérito, que lhe foi entregue por obreiros argentinos que atuavam no Brasil. Isso em 09 de julho de 2006, dentro das comemorações dos 190 anos da independência daquela vizinha nação.

From Argentina, +Don Moyses Barbosa received a significant medal of merit, which was delivered by Argentine workers who worked in Brazil. That on 09 July 2006, within the celebrations of 190 years of independence for the neighboring nation.


ARGENTINA ESTEVE REPRESENTADA NA POSSE DA PRESIDENTE DO BRASIL
ARGENTINA WAS REPRESENTED IN THE POSSESSION OF THE PRESIDENT OF BRAZIL


O chanceler da Argentina, Héctor Timerman (direita)

A Argentina (chanceler Hector Timerman) foi um dos 132 países representados na solenidade de posse de Dilma Rousseff na presidência do Brasil, realizada no dia 01 de janeiro de 2011, valendo salientar que foi dos mais expressivos o número de nações sul-americanas presentes em Brasília no marco histórico: primeira mulher a governar o Brasil!

Argentina  (Chancellor Hector Timerman)  was one of the 132 countries represented at the inauguration of Dilma Rousseff as president of Brazil, held on January 1, 2011, whichever was noted that the most significant number of South American nations present in Brasilia landmark: first woman to govern Brazil!


PERSONALIDADE BRASILEIRA HOMENAGEADA NA ARGENTINA
BRAZILIAN PERSONALITY HONORED IN ARGENTINA

Marco Aurélio Garcia (foto), Assessor para Assuntos Internacionais do presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, recebeu dia 19 de novembro de 2010, em Buenos Aires, o título "Doutor Honoris Causa" da pública Universidad Nacional de Tres de Febrero: o centro de estudos outorgou a distinção ao assessor "por sua trajetória política pela integração e o desenvolvimento regionais".

Marco Aurelio Garcia (photo), Advisor for International Affairs, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, received on November 19, 2010, in Buenos Aires, the title "Doctor Honoris Causa from the public Universidad Nacional de Tres de Febrero: the center of studies the distinction awarded to the advisor "for his political career by regional integration and development."

Na América Latina, "as grandes transformações foram feitas a partir da mobilização de setores sociais que foram construindo novos caminhos", disse o Assessor brasileiro, que foi um dos coordenadores da campanha da presidente eleita Dilma Rousseff, e acrescentou:  "Após quase duas décadas perdidas, estabilizamos nossas economias e reduzimos nossas vulnerabilidades externas, fortalecendo a democracia", afirmou Marco Aurélio durante seu discurso para cerca de 200 pessoas na sede da universidade, em Buenos Aires.

In Latin America, "the major changes were made based on the mobilization of social sectors that were building new roads," said the adviser Brazilian, who was one of the coordinators of the campaign Dilma Rousseff elected president, and added: "After nearly two decades lost, stabilize our economies and reduce our external vulnerability, strengthening democracy, "said Marcus Aurelius during his speech to about 200 people at the headquarters of the university in Buenos Aires.

O Assessor aproveitou sua visita à capital argentina para organizar um encontro sobre política internacional, onde detalhou a agenda de assuntos externos do governo Lula e falou sobre a integração latino-americana, especialmente dos países do Mercosul, sendo que na oportunidade Marco Aurélio também lamentou o recente falecimento do ex-presidente argentino Néstor Kirchner, antecessor e marido da chefe de Estado do país, Cristina Kirchner.

The Chairperson used his visit to the Argentine capital to organize a meeting on international politics, which detailed the agenda of foreign affairs of the Lula government and spoke about the Latin American integration, especially in the Mercosur countries, and the opportunity Marcus Aurelius also lamented the recent passing of former Argentine President Nestor Kirchner's predecessor and husband head of state of the country, Cristina Kirchner.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

O Jornal Página 12, na edição de 04 de outubro de 2010, foi direto no apoio a Dilma: “O segundo turno tem cara de mulher”, sendo que o periódico destaca que Dilma Rousseff ganhou o primeiro turno por ampla margem e afirma que ela é a grande favorita na segunda votação.

The Journal page 12, edition of 4 October 2010, was in direct support of Dilma: “The second round looks like a woman”, and the journal notes that Dilma Rousseff won the first round by a wide margin, and states she is the great favorite in the second voting.

Dilma se elegeu no segundo turno (56,05%) e sua posse será em primeiro de janeiro de 2011.

Dilma was elected in the second round (56,05%) and his tenure will be in January 01, 2011.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória, a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory, President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


BRASIL: SEMANAS LATINAS ARGENTINA-PARAGUAI
BRAZIL: ARGENTINA-PARAGUAY WEEKS LATINAS

A Casa da Cultura da América Latina da Universidade de Brasília (Brasil), a Embaixada da República ARGENTINA e a Embaixada da República do Paraguai realizaram no período de 06 a 10 de julho de 2009, o evento Semanas Latinas 2009, com dezenas de atividades educativo-culturais, como música (enfatizando o tango), arte, gastronomia, palestras e mesas redondas sobre temas diversificados.

The House of Culture of Latin America/University of Brasilia (Brazil), the Embassy of the Argentine Republic and the Embassy of the Republic of Paraguay made the period from 06 to 10 July 2009, the event Weeks Latinas in 2009, with dozens of educational activities- cultural, such as music (particularly the tango), art, food, lectures and round table discussions on diverse themes.

Evento de real valor, muito apreciado.

Event of real value, much appreciated.


ARGENTINA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
ARGENTINA HAS ATTRACTION APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais na Argentina que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Argentina who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

La Casa de Gobierno
Government House

Cidade de San Miguel de Tucuman


Casa do Governo, prédio que impressiona pelas linhas arrojadas e de rara beleza.
Government House, the building that impresses with its bold lines and rare beauty.

Entrada Principal com Arquitetura da Época
Main Entrance with Architecture Colonial Season

Nesta cidade da Argentina as belezas arquitetônicas estão por toda a parte, como esta porta em estilo colonial, como tantas outras de variados modelos igualmente belas.

In this city the architectural beauties of Argentina are everywhere, as this port in colonial style, like many others of varied models equally beautiful.

OBELISCO
OBELISK

O OBELISCO DE BUENOS AIRES é um Monumento Histórico Nacional, um ícone da capital da Argentina, e fica localizado na Praça da República.

The Obelisk of Buenos Aires is a National Historic Monument, an icon of the capital of Argentina and is located in Republic Square.

Parque Nacional
National Park

Um lugar inesquecível,  onde as paisagens multicoloridas se sobrepõem às centenas, o que chama a atenção de visitantes de todas as partes do mundo.

An unforgettable place, where the multicolored landscapes overlap in the hundreds, which draws attention of visitors from all over the world.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


ARGENTINA PARTICIPOU DE FESTIVAL EDUCATIVO-CULTURAL NO BRASIL
ARGENTINA PARTICIPATED IN EDUCATIONAL AND CULTURAL FESTIVAL IN BRAZIL

A Argentina esteve presente no III Festival Internacional de Culturas, Línguas e Literatura Neolatinas, realizado de 24 a 27 de novembro de 2009, nas dependências do Gabinete Português de Leitura do Recife (Brasil), fazendo palestra através de um de seus nomes mais proeminentes na área motivadora do conclave.

Argentina attended the III International Festival of Cultures, Languages and Literatures Romance, held from 24 to 27 November 2009, at the premises of the Portuguese Reading Recife (Brazil), making lecture by one of its most prominent names in area motivating the conclave.

Dentre outros destacados nomes, fizeram palestras: Anxo Angueira, Professor da Faculdade de Filologia da Universidade de Vigo, Galícia, Espanha; Carlos Véjar, escritor, poeta, tradutor, editor da Revista Archipiélago, da Cidade do México; Dr. Andreu Bosch i Redoreda, diretor da Área de Língua e Universidades do Institut Ramon LLull, Barcelona, Catalunha; Maurice Bandaman, professor e escritor da Costa do Marfim; Fabio Chiocchetti, do Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Itália; Silvia Long Ohni, poeta, escritora e tradutora da Argentina e Prof. Steven Butterman, escritor e docente da Universidade de Miami, Flórida, EUA.

Among other prominent names, made lectures: Anxo Angueira, Professor, Faculty of Philology at the University of Vigo, Galicia, Spain; Carlos Vejar, writer, poet, translator, editor of Archipelago, Mexico City, Dr. Andreu Bosch i Redoreda, Area Director of Language and the Institut Ramon Llull University, Barcelona, Catalonia; Bandaman Maurice, professor and author of Ivory Coast; Fabio Chiocchetti of Istitut Cultural Ladin, Vich / Vigo di Fassa Dolomites - Italy; Silvia Long Ohni, poet, writer and translator from Argentina and Prof. Steven Butterman, writer and professor at the University of Miami, Florida, USA.


RAQUEL, SOBRINHA DO PASTOR MOYSÉS, NA ARGENTINA
RACHEL, THE NIECE OF PASTOR MOYSES, ARGENTINA

Entre os dias 18 e 24 de julho de 2010, Raquel Rosa Barbosa Lobo, sobrinha do Pastor Moysés Barbosa, esteve na Argentina, em viagem de estudos e também para conhecer os encantos deste país vizinho, especialmente Buenos Aires: turismo cultural como já é de hábito dizer.

Between 18 and July 24, 2010, Raquel Rosa Barbosa Lobo, niece of Pastor Moyses Barbosa, was in Argentina, study tour and also to discover the charms of this neighboring country, especially Buenos Aires: cultural tourism as is the often say.

Ela é filha de Jorge Lobo e de Elizabeth Barbosa Lobo, esta irmã do Pastor Moysés, à esquerda da foto acima, juntamente com Raquel.

She is the daughter of Jorge Lobo and Elizabeth Barbosa Lobo, the sister of Moyses Shepherd, to the left of the photo above, along with Rachel.

ALGUMAS FOTOGRAFIAS FEITAS EM BUENOS AIRES
SOME PHOTOS MADE IN BUENOS AIRES


CASA ROSADA
PINK HOUSE

A CASA ROSADA é a sede da presidência da República Argentina, em Buenos Aires, assim chamada pela cor aproximadamente rosa. Abriga também o Museu da Casa do Governo, com material relacionado aos presidentes do país, e se localiza em Buenos Aires, em frente à Praça de Maio (Plaza de Mayo) que liga a sede do Governo a outro importante marco histórico: a Praça do Congresso Nacional (Palácio do Congresso).

The Pink House is the seat of the presidency of Argentina in Buenos Aires, named for the color pink about. It also houses the Museum of the Government House, with material related to the presidents of the country, and is located in Buenos Aires in front of the May Square (Plaza de Mayo) that connects the seat of government to another important milestone: the Square National Congress (Congress Palace).

A Casa Rosada possui fama internacional por ter sido palco para importantes manifestações políticas e também artísticas, valendo citar, por exemplo, que várias cenas dos filmes “A História Oficial” e “Evita” foram gravadas na praça e nas sacadas do palácio.

The Pink House has international fame for having been the scene for important political demonstrations and also artistic worth quoting, for example, that several scenes in the film “The Official Story” and “Evita” was recorded in the square and on the balconies of the palace.

A Casa Rosada foi antecedida por vários prédios no local, a partir de 1580, aproximadamente, quando foi construída uma praça (atual Praça de Maio), mas em 1898 é que tomou a forma atual, com modificações e acréscimos no edifício de repartições públicas que ali funcionava.

The Casa Rosada was preceded by several buildings on site, as of 1580, approximately when it was built a plaza (now the Plaza de Mayo), but in 1898 took the form that is current with changes and additions to the building of government agencies that worked there.


RAQUEL E OS GUARDAS GOVERNAMENTAIS NO PALÁCIO
RAQUEL AND THE GUARDS GOVERNMENT IN PALACE


NO PRÉDIO DA CATEDRAL METROPOLITANA
BUILDING IN THE METROPOLITAN CATHEDRAL

A CATEDRAL METROPOLITANO DE BUENOS AIRES é a principal igreja católica em Buenos Aires e localiza-se no centro da cidade, diante da Praça de Maio, na esquina das ruas San Martín e Rivadavia, no bairro de San Nicolás, sendo a igreja-mãe da capital.

The Metropolitan Cathedral of Buenos Aires is the main Catholic church in Buenos Aires and is located in the city center, facing the Plaza de Mayo, on the corner of San Martín and Rivadavia, in the suburb of San Nicolas, with the mother church of the capital.

Ela foi reconstruída diversas vezes desde suas origens humildes no século XVI. O prédio atual é uma mistura de estilos arquitetônicos, com uma nave e um domo do século XVIII e uma severa fachada neoclássica do século XIX, sem torres. O interior mantém estátuas preciosas do século XVIII, bem como retábulos, e ricas decorações neo-renascentista e neo-barroca.

It was rebuilt several times since its humble beginnings in the sixteenth century. The current building is a mixture of architectural styles, with a nave and a dome of the eighteenth century and a severe neoclassical facade of the nineteenth century, without towers. The interior has precious statues from the eighteenth century, as well as altarpieces, rich decorations and neo-Renaissance and neo-baroque.

NO OBELISCO
IN OBELISK

O OBELISCO DE BUENOS AIRES é um Monumento Histórico Nacional, um ícone da capital da Argentina, e fica localizado na Praça da República, intercessão das avenidas Correntes e 9 de julho, tendo sido erguido em 1936, em homenagem ao IV Centenário da primeira fundação da cidade, o que se deu em 02 de fevereiro de 1536.

The Obelisk of Buenos Aires is a National Historic Monument, an icon of the capital of Argentina and is located in Republic Square, intersection of avenues Corrientes and 9 July, was erected in 1936 in honor of the fourth centenary of the founding of the first city, which occurred on February 2, 1536.


RAQUEL, COM AS COLEGAS DO GRUPO
RACHEL, WITH THE GROUP OF COLLEAGUES


VISITANDO O ZOOLÓGICO EM PALERMO
VISIT THE ZOO IN PALERMO

O ZOOLÓGICO DE BUENOS AIRES ocupa 18 hectares no bairro portenho de Palermo, frente à Praça Itália, tendo sua entrada principal na esquina da Avenida Sarmiento com a Avenida General Las Heras.

The Buenos Aires Zoo occupies 18 acres in the neighborhood of Palermo, facing the Plaza Italia, with its main entrance at the corner of Avenue Sarmiento and Avenue General Las Heras.

O Zoológico conta com 89 espécies de mamíferos, 49 espécies de répteis e 175 espécies de aves, superando um total de 2.500 animais, valendo notar instituição cumpre as funções de conservação das espécies, de investigação e educativo-cultural.

The zoo has 89 species of mammals, 49 reptile species and 175 bird species, exceeding a total of 2,500 animals, worth noting the institution fulfills the functions of species conservation, research and educational-cultural.


NO PREDIO DA FACULDADE DE DIREITO E CIÊNCIAS
THE BUILDING OF THE SCHOOL OF LAW AND SCIENCES

A UNIVERSIDADE DE BUENOS AIRES (UBA) é a maior universidade da Argentina, fundada em 12 de agosto de 1821 e a Faculdade de Direito é uma das treze, de diferentes áreas, que integram o conjunto de cursos superiores oferecidos à comunidade da Argentina e do exterior, inclusive Brasil, especialmente a nivel de pós-graduação.

The University of Buenos Aires (UBA) is the largest university in Argentina, founded on August 12, 1821 and the Faculty of Law is one of thirteen different areas, which form the set of higher education courses offered to the community in Argentina and abroad including Brazil, especially at postgraduate level.

PAUSA NO CAFÉ TORTONI, BAR NOTÁVEL, QUE É DECLARADO DE INTERESSE TURÍSTICO PELO GOVERNO DE BUENOS AIRES. FOI FUNDADO EM 1858.

NO PAUSE COFFEE TORTONI, BAR NOTABLE, THAT IS STATED INTEREST TOURISM GOVERNMENT OF BUENOS AIRES. WAS FOUNDED IN 1858.

Os chamados BARES NOTÁVEIS DE BUENOS AIRES são cerca de cinquenta mais representativos que fazem parte da cultura de Buenos Aires, dos costumes de seus habitantes e do circuito turístico moderno da capital argentina e têm sido objeto de estudo de distintos historiadores, inspiradores de inumeráveis criações artísticas e tradicional lugar de reunião.

The so-called notable bars in Buenos Aires are about fifty more representative forming part of the culture of Buenos Aires, the customs of their inhabitants and the modern tourist circuit of the Argentine capital and have been studied by different historians, inspiring countless artistic creations traditional meeting place.

São apoiados por programas oficiais do governo de Buenos Aires, levando-se em conta antiguidade, valor arquitetônico e cultural, integrados então ao patrimônio histórico, sendo oportuno ressaltar que o primeiro deles surgiu em 1.769 e se chamava Armazém do Rei.

Programs are supported by government officials in Buenos Aires, taking into account seniority, architectural and cultural value, then integrated the historical, and one should stress that the first one appeared in 1769 and was called the King's Warehouse.


THEREZA MIRANDA EXPÔS NA ARGENTINA
THEREZA MIRANDA EXHIBITED IN ARGENTINA

Tem sido expressivo o intercâmbio artístico-cultural entre Brasil e Argentina, com artistas de ambos os países mostrando suas obras, em conjunto ou mesmo individualmente.

Has been impressive artistic and cultural exchange between Brazil and Argentina, with artists in both countries showing their works, together or individually.

Recentemente (fevereiro de 2009), a artista Thereza Miranda (foto), pintora, gravadora e desenhista brasileira, expôs suas obras na Embaixada do Brasil em Buenos Aires, e seu trabalho foi muito apreciado, tal como em outras exposições que fez em outros países, como Estado Unidos, Inglaterra, Chile e Polônia.

Recently (February 2009), the artist Thereza Miranda (photo) painter, engraver and designer Brazilian exhibited his works at the Embassy of Brazil in Buenos Aires, and his work was greatly appreciated, as in other exhibitions that made in other countries like the United States, Britain, Chile and Poland.


SURFISTAS ARGENTINOS - INTERCÂMBIO NO BRASIL
SURFERS ARGENTINOS - EXCHANGE IN BRAZIL

A bela cidade de Bombinhas, litoral norte de Santa Catarina, no Brasil, sediou a partir do dia 18 e até dia 25 de Julho de 2010, o intercâmbio de surf entre atletas brasileiros e argentinos de Mar Del Plata, que teve como objetivo uma grande integração entre os dois países dentro deste esporte.

The beautiful city of Bombinhas, north coast of Santa Catarina, Brazil, hosted on the day and 18 days until July 25, 2010, the exchange of surf between Brazilian and Argentinean athletes of Mar del Plata, which was aimed at a large integration between the two countries within this sport.

AQUI, O BRASILEIRO GUGA ARRUDA (SANTA CATARINA), EM BELA PERFORMANCE.
HERE, THE BRAZILIAN GUGA ARRUDA (SANTA CATARINA), IN BEAUTIFUL PERFORMANCE.


ARTISTAS DA ARGENTINA E DO BRASIL JUNTOS
ARTISTS FROM ARGENTINA AND BRAZIL TOGETHER

Com o objetivo de integrar a produção de artistas do Brasil e da Argentina, realiza-se em Porto Alegre (Brasil), de 18/05 a 03/07/10, a Exposição “Ser Y Grafia”, mostra que esteve em Buenos Aires e também já passou pelo Brasil (São Paulo).

With the aim of integrating the production of artists from Brazil and Argentina, held in Porto Alegre (Brazil), from 18/05 to 03/07/10, the Exhibition "Being Y Spelling" shows that he was in Buenos Aires and I even went to Brazil (Sao Paulo).

São oito nomes de cada país para a  produção de uma série de gravuras em serigrafia.

There are eight names of each country to produce a series of prints in serigraphy.


OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

Brasileiros: Apreciação Pelos Argentinos
Brazilian: Assessment by the Argentines

Reafirmando a apreciação que o povo brasileiro nutre pelos vizinhos argentinos, o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, visitou a ARGENTINA em 02/12/02, antes mesmo de tomar posse no seu primeiro mandato, que só começaria no ano seguinte, sendo sua primeira viagem internacional como Presidente eleito.

Reaffirming the assessment that the Brazilian people nourished by neighbors Argentina, Brazil's President Luiz Inacio Lula da Silva, visited Argentina on 12/02/2002, even before taking office in his first term, which would begin in following year, and his first foreign trip as president-elect.


BRASIL PARTICIPOU DE REUNIÃO INTERNACIONAL DA ARGENTINA
BRAZIL PARTICIPATED IN THE INTERNATIONAL MEETING IN ARGENTINA

A reunião da Cúpula da União das Nações Sul-Americanas (UNASUL), realizada no dia 04/05/10, na ARGENTINA, contou com a presença brasileira, tendo à frente o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, que na ocasião prestou informações aos países vizinhos, sobre o acordo e cooperação militar que firmou com os Estados Unidos  recentemente.

The Summit meeting of the Union of South American Nations (UNASUR) held on 04/05/10, Argentina, was attended by Brazil, led by President Luiz Inacio Lula da Silva, who on occasion has provided information to neighboring countries, and on military cooperation agreement it signed with the United States recently.

Em foto de arquivo, o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, discursando na reunião da UNASUL realizada em 2009, também na Argentina (Bariloche).

In file photo, President of Brazil, Luiz Inacio Lula da Silva, speaking at the meeting of UNASUR held in 2009, also in Argentina (Bariloche).


BUENOS AIRES (ARGENTINA): NOVOS VÔOS PARA SALVADOR (BRASIL)
BUENOS AIRES (ARGENTINA): NEW FLIGHTS TO SALVADOR (BRAZIL)

Segundo dados da Organização Mundial do Turismo (OMT), os turistas do mundo inteiro priorizam o acesso, ou seja, preferem viajar a destinos que tenham vôos diretos com menos de cinco horas de duração. Para facilitar a chegada dos turistas ao estado da Bahia (Brasil) um trabalho intenso de promoção foi realizado pelo governo estadual.

According to data from the World Tourism Organization (UNWTO), tourists from around the world give priority access, or prefer to travel to destinations that have direct flights with less than five hours. To facilitate the arrival of tourists to the state of Bahia (Brazil) an intensive promotion was conducted by the state government.

Considerando essa tendência, foram negociados junto às companhias aéreas novos vôos. Essas conquistas representaram para Salvador (Bahia - Brasil) um salto de 14 vôos (em 2007) para 29 vôos (em 2009), provenientes de Madri, Buenos Aires, Lisboa, Frankfurt e Miami, informa a Empresa de Turismo da Bahia.

Considering this trend, were negotiated with the airlines new flights. These achievements represent to Salvador (Bahia - Brazil) a jump of 14 flights (in 2007) to 29 flights (in 2009) from Madrid, Buenos Aires, Lisbon, Frankfurt and Miami, reports the Tourism Company of Bahia.


ARGENTINA RECEBE PRESIDENTE DA EMBRATUR
ARGENTINA RECEIVES PRESIDENT OF EMBRATUR (BRAZIL)

A Presidente da EMBRATUR (Instituto Brasileiro de Turismo) Jeanine Pires, reuniu-se no dia 13/04/10, na ARGENTINA (Buenos Aires), com o Secretário de Turismo da Argentina, Carlos Enrique Meyer, para tratar sobre as ações conjuntas dos dois países na promoção do turismo de longa distância, um dos temas que serão debatidos no Seminário de Turismo, que acontecerá em maio.

The President of Embratur (Brazilian Tourism Institute) Jeanine Pires, met on 13/04/10 in ARGENTINA (Buenos Aires) with the Secretary of Tourism of Argentina, Carlos Enrique Meyer, to speak about the joint actions of two countries in promoting tourism, long distance, one of the topics to be discussed at the Seminar on Tourism to be held in May.


JEANINE


MEYER

“O encontro em Doha será muito importante para consolidar a imagem da América do Sul, sobretudo Brasil e Argentina, como um destino muito atraente e diversificado para os turistas da Ásia e Oceania”, afirma Jeanine Pires.

“The meeting in Doha will be very important to consolidate the image of South America, especially Brazil and Argentina, as a very attractive and diverse destination for tourists from Asia and Oceania”, said Jeanine Pires.


DIÁCONO DA ARGENTINA ORDENADO NO BRASIL
DEACON OF THE ARGENTINA ORDERLY IN BRAZIL

Por solicitação do Arcebispo Metropolita da Comunhão Anglicana Independente Mundial, o Arcebispo Provincial da Igreja Anglicana Tradicional do Brasil, Dom Rui Costa Barbosa, procedeu a ordenação diaconal do Prof. Carlos Victor Zalazar, residente na ARGENTINA.

At the request of the Metropolitan Archbishop of the Anglican Independent World, Archbishop Provincial Traditional Anglican Church of Brazil, Dom Rui Costa Barbosa, held by diaconate Teacher Carlos Victor Zalazar, resident in ARGENTINA.

A ordenação diaconal foi realizada no dia 26 de janeiro de 2008 em Curitiba, estado do Paraná, Brasil.

The diaconate ordination was held on January 26, 2008 in Curitiba, Parana, Brazil.

O diácono Carlos retornou para a Argentina aonde irá iniciar o processo de implantação de uma Missão.

Deacon Charles returned to Argentina where he will start the process of deploying a mission.


“INTERNATIONAL MINISTRY” APÓIA CML NA ARGENTINA
”INTERNATIONAL MINISTRY” STAND CML IN ARGENTINA

A CML TEM O CORAÇÃO EM MISSÕES
THE CML HAVE THE HEART IN MISSIONS

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! apóia todas as atividades da Cruzada Mundial de Literatura - CML em seu trabalho de evangelização ao redor do globo. No Brasil o Diretor Nacional é o Pastor Dr. José Messias de Melo (foto).

International Evangelical Ministry Valuing the Life! supports all activities of the World Literature Crusade - CML in his work of evangelization around the globe. In Brazil, the National Director is Pastor José Messias de Melo (photo).

Agora o “International Ministry” está com um grande Círculo de Oração intercedendo pelos trabalhos da CML na ARGENTINA, onde o Pastor Rino Bello, Diretor naquele país, tem a responsabilidade de cobrir a grande e valorosa nação “de casa em casa”.

Now the “International Ministry” has a big circle of prayer interceding for the work of the CML in Argentina, where Pastor Rino Bello, Director there country, has a responsibility to cover the great and courageous nation “from house to house”.

Roguemos ao Senhor o vigor celestial para este irmão tão querido e toda a sua equipe de obreiros.

Let us pray to the Lord heavenly for force this beloved brother and his entire team of workers.

Oremos também pelo Pastor José Messias.

Pray also for Pastor Jose Messias.

UMA VISTA AÉREA MUITO BONITA DE BUENOS AIRES
AN AERIAL VERY PRETTY IN BUENOS AIRES

Esta é uma bela imagem, dentre muitas outras que são vistas da janela do avião, em aproximações ou saídas da capital argentina, em pouca altitude sobre Buenos Aires, tudo dependendo do vôo ou da posição do passageiro dentro da aeronave.

This is a beautiful picture, among many others that are seen from the plane on approaches and exits from the Argentine capital, Fly in Buenos Aires, all depending on your flight or the position of the passenger on the aircraft.


ARGENTINA TEM UNIVERSIDADE EM RANKING MUNDIAL
ARGENTINA HAS UNIVERSITY IN WORLD RANKING


Laboratorio de Instrumental y Mediciones
Departamento de Electrónica
Facultad de Ingenieria - Universidad de Buenos Aires

Nossos parabéns aos irmãos argentinos pois a Universidad de Buenos Aires (UBA) está entre as melhores dos países latino americanos, já que foi incluída no ranking Web of World Universities. Das nações latino-americanas, além do Brasil, outros países também tiveram estabelecimentos de ensino superior incluídos neste ranking, como Chile (Universidad de Chile e Universidad de Concepcion), Colômbia (Universidad de los Andes), Costa Rica (Universidad de Costa Rica) e México (UNAM, UAEMEX, Tecnológico de Monterrey e Universidad de Guadalajara).

Our congratulations to the brothers because the Argentine University of Buenos Aires (UBA) is among the listed as the best of Latin American countries, since it was included in the ranking Web of World Universities. The Latin American nations, and Brazil, other countries also have higher education institutions included in this ranking, and Chile (Universidad de Chile and Universidad de Concepcion), Colombia (Universidad de los Andes), Costa Rica (Universidad de Costa Rica) and Mexico (UNAM, UAEMEX, Tecnológico de Monterrey and Universidad de Guadalajara).

Alegra-nos dizer que têm sido intensos os intercâmbios culturais, científicos e em diferentes outras áreas entre Brasil e Argentina, sempre muito frutíferos para os dois países e contando com o apoio das autoridades da educação, ciência e tecnologia de ambas as partes.

We are happy to say they have been intense cultural exchanges, scientific and other different areas of Brazil and Argentina, and very fruitful for both countries and with the support of the education, science and technology on both sides.


PRESIDENTE LULA BEM RECEBIDO NA ARGENTINA
PRESIDENT LULA WELL RECEIVED IN ARGENTINA

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva tem sido muito bem recebido em suas visitas à Argentina, este país vizinho tão estimado. Esta foto, em São Miguel de Tucumán, registra encontro bilateral com a presidente argentina Cristina Kirchner, durante a 35ª Reunião de Cúpula de Chefes de Estado do Mercosul, em 01/07/2008.

President Luiz Inácio Lula da Silva has been very well received on his visits to Argentina, this neighboring country as estimated. This photo, in San Miguel de Tucumán, enter bilateral meeting with argentine President Cristina Kirchner, during the 35th Summit of Heads of State of Mercosur, on 01/07/2008.

San Miguel de Tucumán

San Miguel de Tucumán, cidade argentina capital da província de Tucumán. Entre os inúmeros pontos principais a visitar, como Praça da Independência e Basílica de São Francisco, encontra-se a “Casa de Gobierno”, na foto acima. Há vôos diários de Buenos Aires para San Miguel de Tucumán.

San Miguel de Tucumán, argentine city and capital of the province of Tucumán. Among the many key points to visit, as Independence Square and Basilica of St. Francisco, is the “Casa de Gobierno”, the picture above. There are daily flights from Buenos Aires to San Miguel de Tucumán.

 

BRASIL PRESTIGIOU RETIRO ESPIRITUAL NA ARGENTINA
BRAZIL RETREAT SPIRITUAL TRADITION IN ARGENTINA

Nos dias 25, 26 e 27 de setembro (2009) esposas de pastores de vários países da América do Sul, América Central e também dos Estados Unidos se reuniram na Argentina, fazendo um Retiro Espiritual Internacional, sendo muito bem recebidas neste país vizinho.

On days 25, 26 and 27 of September (2009) wives of pastors from various countries in South America, Central America and the United States of America met in Argentina, making a Spiritual Retreat International, being very well received in this neighboring country.

Prestigiaram o grande e especial momento de reflexão espiritual e comunhão com Deus esposas de pastores do Uruguay, Paraguay, Venezuela, Chile, Colômbia, Peru, Panamá e do país anfitrião, Argentina, e dos Estados Unidos e do Brasil, que se maravilharam com os resultados do “Encontrão” realizado no Acampamento Nazareno, tendo como tema “MULHERES, É O TEMPO DE TER UMA VISÃO GLOBAL” (Isaías 54:2 e 3).

Attended the great and special time for spiritual reflection and communion with God pastor's wives of Uruguay, Paraguay, Venezuela, Chile, Colombia, Peru, Panama and the host country, Argentina, and the United States and Brazil, who marveled at the results “Encontrão” held at Camp Nazareth, with the theme “WOMEN, IT IS TIME TO HAVE A GLOBAL VISION” (Isaiah 54:2 and 3).

 

FORTE PRESENÇA MISSIONÁRIA NA ARGENTINA
STRONG PRESENCE MISSIONARY IN ARGENTINA

O Brasil está com forte presença missionária no campo argentino, eis que a Missão Transcultural Etnia, que tem sede em Belo Horizonte, mantém uma de suas diretorias internacionais neste vizinho país (Pastor Raul).

The Brazil is a strong missionary presence in the Argentine countryside, behold, the Ethnic-Cultural Mission, which is based in Belo Horizonte, remains one of their boards in international neighbor country (Pastor Raul).

Ressalte-se que também é expressiva a presença da “Transcultural” na Europa, especialmente em Portugal, na Espanha e no Reino Unido. Que Deus esteja abençoando poderosamente.

It should be noted that it is also significant the presence of “Transcultural” in Europe, especially Portugal, Spain and the United Kingdom. God is blessing mightily.

Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
Gracias por su visita. Volver siempre.

 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.