MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Angola =
= Angola =

Este é um país que de alguma forma está sempre de mãos dadas com o Brasil, pois lá também é falada a Língua Portuguesa. Sentimo-nos felizes em compartilharmos experiências também na área eclesiástico-ministerial, através dos contatos que estão sendo feitos com este Ministério. Inclusive disponibilizamos as regras do novo acordo ortográfico, o que tem sido muito útil para todas as nações que o adotam.

This is a country that somehow is always hand in hand with Brazil, because there is also spoken in Portuguese. We are also happy to share experience in clerical, ministerial, through the contacts being made with this Ministry. Included provide the rules of the new agreement spelling, Which has been very helpful to all nations that adopt.

Angola (no sudoeste do mapa em azul bem claro), faz parte da chamada “África Subsahariana”, ou seja, o maior número de nações do continente, todas abaixo do deserto de Sahara.

Angola (in the southwest of the map in blue and clear), is part of the so-called “sub-Saharan Africa”, ie the largest number of nations on the continent, all below the Sahara Desert

Só não fazem parte deste grupo o Egito, Libia, Tunisia, Argélia, Marrocos, Sahara Ocidental e Mauritânia, na parte superior do mapa, da direita para a esquerda, na cor cinza.

Just not part of this group to Egypt, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, Western Sahara and Mauritania, at the top of the map from right to left, in gray


JOVENS EVANGELISTAS VOLUNTÁRIOS BRASILEIROS EM ANGOLA
EVANGELIST BRAZILIAN YOUNG VOLUNTEERS IN ANGOLA

No período de 12 a 27 de novembro de 2011, 25 jovens evangelistas do Brasil, mais precisamente da Convenção Batista Brasileira, estiveram em Angola, para atividades evangelísticas.

In 12 to November 27, 2011, 25 young evangelists of Brazil, more precisely of the Brazilian Baptist Convention, have been in Angola for outreach activities.

Eles atuaram em Luanda (capital) e em Huambo, sob regime de voluntariado, fazendo parte do Projeto PÕE OS PÉS NO ARADO, e a viagem foi coordenada pela Juventude Batista Brasileira.

They acted in Luanda (capital) in Huambo under a voluntary basis as part of the Project SETS FOOT ON THE PLOW, and the trip was coordinated by the Brazilian Baptist Youth.

Foi um marco o Dia da Beleza, em Luanda, no último dia da presença do grupo em Angola, ocasião em que houve a participação comunitária e aproximadamente duas centenas de mulheres foram atendidas.

March was a Day of Beauty, in Luanda, on the last day of the group's presence in Angola, at which there was community participation and approximately two hundred women were treated.


PETRÓLEO DE ANGOLA: BOAS NOTÍCIAS
OIL OF ANGOLA: GOOD NEWS

A produção petrolífera de Angola deverá aumentar 16 por cento e chegar a 2,2 milhões de barris por dia em 2011, na sequência de novas descobertas de petróleo, conforme afirmou em abril, na Cidade do Cabo, o vice-ministro dos petróleos do país africano, Octávio da Silva, em conferência sobre o tema realizada na Cidade do Cabo (África do Sul): o ministro disse, ainda, que “novos poços em águas muito profundas entrarão em operação e haverá concessão de novas licenças de exploração”.

Oil production in Angola is expected to increase 16 percent and reach 2.2 million barrels per day in 2011, following new discoveries of oil, as stated in April in Cape Town, the deputy minister of oil in the country African Octavio da Silva, a conference on the topic heldin Cape Town (South Africa): The Minister also said that "new wells in very deep water will come into operation and granting of new licenses".


MISS UNIVERSO 2011 É DE ANGOLA: LEILA LOPES
MISS UNIVERSE 2011 IS OF ANGOLA: LEILA LOPES

Leila Vieira Lopes, angolana de 25 anos, foi coroada Miss Universo 2011, no Brasil (São Paulo) no dia 12 de setembro de 2011: muito simpática, ela contava com uma grande torcida e superou as finalistas de Ucrânia, Filipinas, China e Brasil, este representado no concurso por Priscila Machado, que ficou na terceira colocação, dentre as 98 mulheres consideradas as mais belas do planeta.

Leila Vieira Lopes, Angola's 25, was crowned Miss Universe 2011 in Brazil (Sao Paulo) on September 12, 2011: very friendly, she had a big crowd and beat the finalists Ukraine, Philippines, China and Brazil, represented in this contest by Priscilla Machado, who was in third place among the 98 considered the most beautiful women on the planet.

Foi a primeira vez que o Concurso de Miss Universo se realizou no Brasil.

It was the first time the Miss Universe Pageant was held in Brazil.

Nossos cumprimentos à nova Miss Universo e aos angolanos de modo geral: aliamo-nos às comemorações em Luanda e em todo o território de Angola.

We congratulate the new Miss Universe and the Angolans in general: we engage with celebrations in Luanda and in the whole of Angola.


A FACULDADE TEOLÓGICA DA BÊNÇÃO DE DEUS, DO BRASIL, ASSEGURA A MANUTENÇÃO DIDÁTICA PARA O DESENVOLVIMENTO DO ENSINO TEOLÓGICO EM ANGOLA
THE THEOLOGICAL FACULTY OF THE BLESSING OF GOD, BRAZIL, TEACHING PROVIDES MAINTENANCE FOR THE DEVELOPMENT OF THEOLOGICAL EDUCATION IN ANGOLA

A missão da Faculdade Teológica da Bênção de Deus em Angola conta com os irmãos angolanos: Manuel Henrique Pedro (foto da direita) e sua esposa Maria Joaquim Cavonde Pedro que estão atuando naquele país da África, mais exatamente no bairro Cazua, município de Porto Amboim, que pertence à Província de Kuanza Sul: eles são membros da Missão Evangélica Pentecostal de Angola (MEPA) e são apoiados pela Faculdade Teológica da Bênção de Deus, com sede em Contagem (Minas Gerais – Brasil), que tem na liderança o conceituado Pastor Dr. Francisco Gonçalves Junior (esquerda, com a esposa Adália).

The mission of the Theological Faculty of the Blessing of God in Angola has the Angolan brothers: Manuel Henrique Pedro (right photo) and his wife Maria Joaquim Cavonde Pedro that are acting in that African country, more precisely in Cazua district, municipality of Porto Amboim , Which belongs to the Province of Kwanza Sul: they are members of the Evangelical Pentecostal Mission of Angola (MEPA) and are supported by the Theological Faculty of the Blessing of God, with headquarters in Contagem (Minas Gerais - Brazil), which has in the prestigious leadership Pastor Dr Francisco Gonçalves Junior (left, with his wife Adalia).

O Pastor Dr. Francisco é ainda o Magnífico Reitor do Seminário Evangélico Pentecostal da Bênção de Deus, que instalou em Angola no segundo semestre de 2010, um “campus” do Seminário, para capacitar obreiros com os mais diferentes cursos, conforme as necessidades da obra de Deus.

Pastor Dr. Francisco is also the Rector of the Seminary of the Evangelical Pentecostal Blessing of God, who set up in Angola in the second half of 2010, a campus of the seminary, to train workers with the most different courses, according to the needs of the work of God.

Vale ressaltar que o Pastor Francisco e sua esposa Missionária Adália são muito envolvidos com Missões e pretendem seguir dentro de pouco tempo para Angola, a fim de darem apoio pessoal e proferir palestras, verificar as necessidades mais urgentes da região e trocar ideias com os irmãos sobre a melhor forma de intensificar a proclamação da Palavra de Deus no continente africano, a partir de sua base em Angola.

It is noteworthy that Pastor Francis and his wife are very involved Adalia Missionary Missions and intend to follow shortly to Angola in order to give personal support and give lectures, check the most urgent needs of the region and to exchange views with the brothers on the best way to increase the proclamation of the Word of God in Africa, from its base in Angola.

+Dom Moysés Barbosa, Bispo Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, que sempre apoia estas iniciativas, foi enfático: “Estaremos orando para que Deus esteja capacitando e abençoando continuamente os amados e valorosos irmãos”, e concluiu, “tenho profunda admiração por este casal, e estou seguro de que o trabalho lá em Angola produzirá grandes frutos, pois Dr. Francisco e Missionária Adália são verdadeiramente obreiros ungidos pelo Espírito Santo”. Amém.


+DOM MOYSÉS

+Don Moyses Barbosa, Presiding Bishop of the Evangelical Ministry International Valuing the Life!, who always supports these initiatives, was emphatic: "We will be praying that God is continually bless and enabling the beloved brothers and brave”, "and concluded, "I have deep admiration for this couple, and I am sure that the work there in Angola will produce great fruit, as Dr. Francisco and Missionary Adalia workers are truly anointed by the Holy Spirit". Amen.


BRASIL INSTALA INSTITUTO TEOLÓGICO EM ANGOLA
BRAZIL INSTALLS THEOLOGICAL INSTITUTE IN ANGOLA

A Convenção Batista Brasileira-CBB, à qual pertence +Dom Moysés Barbosa, instalou na cidade de Uíge, no norte de Angola, o Instituto Teológico Batista de Uíge, um obra muito bonita e de excelente qualidade.

Brazilian-CBB Baptist Convention, to which it belongs +Don Moyses Barbosa, installed in the town of Uige in northern Angola, Uige Baptist Theological Institute, a very beautiful work and excellent quality.

A Escola de Profetas foi inaugurada no dia 11 de dezembro de 2010, e é resultado do trabalho missionário do Pastor Gilberto Campos, que esteve ministrando no país por quatorze anos, juntamente com sua família, tendo encerrado sua participação ali como obreiro da Junta de Missões Mundiais da CBB no dia seguinte à inauguração.

The School of Prophets was inaugurated on December 11, 2010, and is the result of missionary work of Pastor Gilberto Campos, who was ministering in the country for fourteen years, together with his family and ended its involvement there as a staff member of the Board of Missions CBB world the day after the inauguration.


A FAMÍLIA CAMPOS: DEDICAÇÃO AO VALOROSO POVO ANGOLANO POR 14 ANOS
FAMILY CAMPOS: DEDICATION TO THE AMOUNT OF PEOPLE OF ANGOLA 14 YEARS

UÍGE

Uíge é uma província (500.000 habitantes) de Angola, com área de 58 698 km², sendo que a capital da província também tem a designação de Uíge, sendo esta cidade com população entre 17 e 20.000 habitantes.

Uige is a province (500.000 inhabitants) of Angola, with an area of 58,698 km ², being the capital of the province also has the designation of Uige, and this city with a population between 17 and 20,000.

É constituída por 16 municípios, sendo a província de Angola com o maior número destas unidades administrativase seus municípios são: Ambuíla, Bembe, Buengas, Bungo, Damba, Alto Cauale, Maquela do Zombo, Milunga, Mucaba, Negage, Puri, Quimbele, Quitexe, Sanza Pombo, Songo e UÍGE.

It consists of 16 municipalities, the province of Angola with the largest number of these units Administrative their counties are: Ambuila, Bembe, Buengas, Bungo, Damba, High caual, Maquela do Zombo, Milunga, Mucaba, Negage, Puri, Quimbele, Quitexe , Sanza Pombo, Songo and UIGE.

Fica localizada no extremo norte do país, o clima do Uíge é quente, por isso se propicia ao cultivo de café, mandioca, dendé, amendoim, batata doce, feijão, cacau, sisal e outros em menor escala.

It is located in the far north, the climate of Uige is hot, so it can be conducive to the cultivation of coffee, cassava, palm oil, peanuts, sweet potatoes, beans, cocoa, sisal and other smaller scale.


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

Notícias do mês de novembro de 2009, divulgadas pela imprensa de Angola, já reproduziam desejo dos angolanos e brasileiros lá radicados, de que a ministra Dilma Rousseff viesse a ser eleita Presidente no Brasil, valendo notar que ela sempre nutriu uma afeição muito especial por este país africano.

News of November 2009, press reports from Angola, already reproduced desire of Angolans and Brazilians settled there, that the minister Rousseff would be elected President in Brazil, noting that she always brave nurtured a very special affection for this country african.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória(56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

A posse de Dilma Rousseff será em primeiro de janeiro de 2011.

Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: &ldquot;The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


ANGOLA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
ANGOLA ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais em Angola que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Angola who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Deserto da Namíbia
Namib Desert

Deserto da Namíbia, é uma gigantesca zona árida situada no sudoeste de África. A maior parte do deserto está em território da Namíbia mas a parte norte está no sul de Angola. Com aproximadamente 1.600 kms de extensão e largura que varia entre 80 e 200 km, o Deserto da Namíbia é um dos locais mais secos do planeta, chove pouco e a temperatura pode chegar a 60º C.

Namib Desert, is a huge arid area located in southwestern Africa. Most of the wilderness is in the territory of Namibia but is on the northern part of southern Angola. With about 1,600 kms in length and width varying between 80 and 200 miles, the Namib Desert is one of the driest places on earth, little rainfall and temperature can reach 60 º C.

Luanda - Capital

Luanda, capital de Angola, localiza-se na costa Atlântica e o petróleo extraído e refinado em Luanda e arredores é a base da economia da cidade, sendo que as exportações de café, algodão, açúcar, diamantes, ferro e sal são também importantes numa das cidades mundiais que tem um crescimento mais elevado, valendo notar que Luanda se divide em duas partes: a baixa, velha de estilo colonial e a cidade alta, a nova.

Luanda, Angola's capital, is located on the Atlantic coast and the oil extracted and refined in Luanda and its surroundings is the foundation of the city's economy, with exports of coffee, cotton, sugar, diamonds, iron and salt are also important in the global cities that have higher growth, worth noting that Luanda is divided into two parts: the downtown, old colonial style and uptown, the new.

Cidade de Benguela
City of Benguela

Benguela, cidade angolana situada no litoral centro do país, é uma metrópole em franca expansão, com contínuas construções surgindo na chamada Benguela Nova.

Benguela, Angola city situated on the coast center of the country, is a booming metropolis, with ongoing construction emerging in Benguela called new.

É nas zonas costeiras de Benguela que estão os principais pontos a visitar, devendo ser destacadas a Ermida da Nossa Senhora dos Navegantes e a Igreja de Nossa Senhora do Popolo, considerada um Monumento Nacional.

It is in the Benguela coastal areas that are the main sites to visit, should be highlighted the Chapel of Our Lady of the Navigators and the Church of Our Lady of the Popolo, considered a National Monument.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


2010 - Eleições no Brasil: Vários Países Enviaram Observadores
2010 - Elections in Brazil: Several countries sent observers

O Presidente do Tribunal Superior Eleitoral (TSE), do Brasil, Ministro Ricardo Lewandowski, recebeu no dia 03 de outubro de 2010, na sede do Tribunal, um grupo de 73 observadores internacionais que estiveram em Brasília acompanhando o processo eleitoral e, também, assinando acordos de cooperação na área de Justiça Eleitoral: eram visitantes provenientes de cerca de 30 países, principalmente da África e América Latina.

The President of the Supreme Electoral Tribunal (TSE) of Brazil, Minister Ricardo Lewandowski, received on October 3, 2010, at the headquarters of the Court, a group of 73 international observers who were in Brasilia accompanied the electoral process and also signing cooperation agreements in the area of Electoral Justice, were visitors from nearly 30 countries, mainly from Africa and Latin America.

No grupo estavam representantes de Angola, Cabo Vede, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Principe, Timor Leste e outros e, também, da CPLP.

In the group were representatives from Angola, Cape Seal, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Sao Tome and Principe, East Timor and others and, also, of the CPLP.


PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:

On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:

“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.

“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.

Escravidão, também conhecida como escravismo ou escravatura, foi a forma de relação social de produção adotada, de uma forma geral, no Brasil desde o período colonial (1530 -1822) até a assinatura da Lei Áurea em 13 maio de 1888, sendo que a escravidão no Brasil teve como marca o uso de escravos vindos do Continente Africano, mas é necessário ressaltar que muitos indíginas foram alvo de tal processo.

Slavery, also known as slavery or slavery, was the form of social relation of production systems, in general, in Brazil since the colonial period (1530 -1822) until the signing of Golden Law on May 13, 1888, and the slavery in Brazil was to mark the use of slaves from Africa, but it should be emphasized that many Chinook are the target of such a process.

Juntamente com Congo, Gabão, Gana, Guiné Equatorial e Camarões, Angola fez parte da principal rota do Século XVII dos escravos que saíam da África e chegavam aos estados da Bahia, Pernambuco e Alagoas, no Brasil, e que permaneceu ativa por uns trezentos anos.

Along with Congo, Gabon, Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon, Angola was part of the main route of the seventeenth century the slaves that came from Africa and arrived in the states of Bahia, Pernambuco and Alagoas, in the Brazil, and remained active for about three hundred years.

Na imagem acima, a seta azul ilustra a principal rota do Século XVII e a seta verde nos mostra outra rota, do fim do Século XVII mais o Século XVIII, com escravos saindo não apenas para a Bahia mas também para Rio de Janeiro e São Paulo.

In the picture above, the blue arrow shows the main route of the seventeenth century and the green arrow shows us another route, the end of the seventeenth century over the eighteenth century, leaving not only with slaves to Bahia but also in Rio de Janeiro and Sao Paulo.


ORIGINAL DA LEI ÁUREA (BRASIL)
ORIGINAL GOLDEN LAW (BRAZIL)

ABAIXO, O TEXTO DO DECRETO IMPERIAL, NA ORTOGRAFIA PORTUGUESA ATUAL E LETRAS COM FONTE DE USO ROTINEIRO, PARA MELHOR VISUALIZAÇÃO:

BELOW IS THE TEXT OF THE IMPERIAL DECREE IN PORTUGUESE SPELLING AND LETTERS WITH CURRENT SOURCE ROUTINELY USED FOR BETTER VISUALIZATION:

Declara extinta a escravidão no Brasil:
A Princesa Imperial Regente, em nome de Sua Majestade o Imperador, o Senhor D. Pedro II, faz saber a todos os súditos do Império que a Assembleia Geral decretou e ela sancionou a lei seguinte:
Art. 1.º: É declarada extinta desde a data desta lei a escravidão no Brasil.
Art. 2.º: Revogam-se as disposições em contrário.
Manda, portanto, a todas as autoridades, a quem o conhecimento e execução da referida Lei pertencer, que a cumpram, e façam cumprir e guardar tão inteiramente como nela se contém.
O secretário de Estado dos Negócios da Agricultura, Comércio e Obras Públicas e interino dos Negócios Estrangeiros, Bacharel Rodrigo Augusto da Silva, do Conselho de Sua Majestade o Imperador, o faça imprimir, publicar e correr.
Dada no Palácio do Rio de Janeiro, em 13 de maio de 1888, 67.º da Independência e do Império.
Princesa Imperial Regente.
Rodrigo Augusto da Silva
Carta de lei, pela qual Vossa Alteza Imperial manda executar o Decreto da Assembleia Geral, que houve por bem sancionar, declarando extinta a escravidão no Brasil, como nela se declara. Para Vossa Alteza Imperial ver. Chancelaria-mor do Império - Antônio Ferreira Viana.
Transitou em 13 de maio de 1888.- José Júlio de Albuquerque.

INGLÊS/ENGLISH

Below is the text of the Imperial Decree in Portuguese spelling and letters with current source routinely used for better visualization:
Hereby abolished slavery in Brazil:
Princess Imperial Regent, on behalf of His Majesty the Emperor, Archbishop Pedro II, is known to all subjects of the Empire that the General Assembly enacted and signed into law it follows:
Art. 1: It is declared extinct since the date of this law to slavery in Brazil.
Art. 2: Revokes the context otherwise requires.
Manda, therefore, all authorities, to whom the knowledge and implementation of this Act belong to the meet, and enforce and save as fully as if it contains.
The Secretary of State for Agriculture, Commerce and Public Works and Acting Foreign Affairs, Bachelor Rodrigo Augusto da Silva, the Council of His Majesty the Emperor, please print, publish and run.
Given at the Palace of Rio de Janeiro on May 13, 1888, 67. And of the Independence of the Empire.
Imperial Princess Regent.
Rodrigo Augusto da Silva
Letter of the Law, by which Your Imperial Highness the decree orders the implementation of the General Assembly, which has seen fit to sanction, declaring slavery abolished in Brazil, as it is declared. To see Imperial Highness. Chancellery chief of the Empire - Antonio Ferreira Viana.
Moved in May 13, 1888 .- Jose Julio de Albuquerque.


AMORIM REPRESENTA BRASIL EM LUANDA
AMORIM REPRESENTS BRAZIL IN LUANDA

O Ministro Celso Amorim (foto) representará o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva na VIII Conferência de Chefes de Estado e de Governo da Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), a realizar-se em Luanda, no dia 23/07/2010. Criada em 1996, a CPLP é integrada por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. São Observadores Associados Guiné Equatorial, Ilhas Maurício e Senegal. O tema central da Conferência de Luanda será “Solidariedade na Diversidade no espaço da CPLP”.

Minister Celso Amorim (photo) will stand for President Luiz Inácio Lula da Silva at the 8th Conference of Heads of State and Government of the Community of Portuguese-language Countries (CPLP), to be held in Luanda, on July 23, 2010. Created in 1996, CPLP comprises Angola, Brazil, Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, São Tomé and Príncipe and East Timor. Equatorial Guinea, Mauritius and Senegal are Associate Observers. The central theme of the Luanda Conference will be “Solidarity in Diversity within CPLP”.

Durante a Cúpula, deverão ser adotados a Declaração de Luanda e o Plano de Ação de Brasília para a Promoção, a Difusão e a Projeção da Língua Portuguesa, emanado da Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial (Brasília, março de 2010). Os Estados Membros discutirão, ainda, a adoção do Regulamento dos Observadores Associados da CPLP.

During the Summit, the Luanda Declaration and the Brasília Action Plan to Promote, Divulge and Advertise the Portuguese Language, issued by the International Conference on the Future of the Portuguese Language within the World System (Brasília, March 2010) are expected to be adopted. Member States will also address the adoption of the CPLP Associate Observer’s Rules.


RELAÇÕES ENTRE BRASIL E ANGOLA: MOMENTO DE MAIOR ABERTURA
RELATIONS BETWEEN BRAZIL AND ANGOLA: MOMENT OF GREATEST OPENING

Entrevistada por jornalistas de Angola, a professora de História da África da Universidade de Brasília (capital do Brasil) Celma Alves Pantoja afirmou no dia 19/07/10, na capital brasileira que as relações entre o Brasil e Angola experimentam na atualidade o seu momento de maior abertura e aproximação.

Interviewed by journalists from Angola, Professor of African History at the University of Brasília (capital of Brazil) Ahmed Celma Pantoja said on 19/07/10 in the Brazilian capital that relations between Brazil and Angola currently experiencing its moment greater openness and rapprochement.

Estudiosa da História de Angola dos séculos XVII, XIII e XIX a professora pensa que o Oceano Atlântico pode servir novamente para unir as duas margens (Brasil e Angola) “não dentro da história trágica do comércio de escravos mas de uma história que conduza a uma parceria no contexto internacional”. “O Atlântico Sul tem que aparecer como uma nova possibilidade de centros de poder, um Atlântico Sul fortalecido a partir dessas relações de cooperação de certos mercados unidos para se confrontar em outros mercados maiores”, sublinhou.

Studies the history of Angola centuries XVII and XIX XIII teacher thinks the Atlantic Ocean can serve again to unite the two sides (Brazil and Angola) “not in the tragic story of the slave trade but a story that leads to a partnership in the international context”. “The South Atlantic has to appear as a new possibility of power centers, a strengthened South Atlantic from such cooperative relationships in certain markets together to confront other major markets”, he said.

Na opinião de Celma Pantoja, esta redescoberta de África por parte do Brasil enquadra-se também nos interesses, nos vários domínios, pela nação angolana, possibilitando que haja uma quantidade maior de brasileiros a conhecerem mais sobre o país africano. Ela frisou ser impossível retroceder a política com África, mesmo face ao fim de mandato do Presidente brasileiro, Lula da Silva, já que foram abertos canais, e as coisas estão a caminhar.

In the opinion of Celma Pantoja, this rediscovery of Africa by Brazil fits well the interests in several areas by the Angolan nation, providing there is a greater amount of Brazilians to know more about the African country. She stressed it is impossible to turn back the policy with Africa, even with the end of the mandate of the Brazilian President, Lula da Silva, since channels were opened, and things are moving.

Celma Pantoja é professora de História de África na Universidade de Brasília, tendo dissertado na sua tese de mestrado sobre a rainha Ginga Mbandi, soberana angolana do século XVII.

Celma Pantoja is a teacher of African History at the University of Brasilia, having lectured at his master's thesis about the Queen Ginga Mbandi sovereign Angolan seventeenth century.


PRESIDENTE DE ANGOLA RECEBIDO NO BRASIL
PRESIDENT OF ANGOLA IN BRAZIL RECEIVED

O Presidente do Supremo Tribunal Federal, do Brasil, Ministro Cezar Peluso, recebeu no dia 23/06/10, no Salão Nobre da Corte de Justiça, o Presidente de ANGOLA, José Eduardo dos Santos, e a delegação que o acompanhou em visita oficial ao país sul-americano.

The President of the Supreme Court of Brazil, Minister Cezar Peluso, received on 23/06/10, in the Grand Hall of the Court of Justice, the President of ANGOLA, José Eduardo dos Santos, and the delegation accompanying him on an official visit to South American country.

José Eduardo dos Santos esteve em Brasília com seus Ministros das Relações Exteriores, Assunção dos Anjos; da Casa Civil, Carlos Feijó; da Defesa Nacional, Cândido Van-Dúnem e das Finanças, Carlos Alberto Lopes.

José Eduardo dos Santos was in Brasilia with his Ministers of Foreign Affairs, Assunção dos Anjos, the Civil House, Carlos Feijo, National Defence, Candido Van-Dunem and Finance, Carlos Alberto Lopes.

Houve encontro, ainda, com o Presidente brasileiro, Luiz Inácio Lula da Silva, com assinaturas de acordos de parcerias estratégicas.

There was a meeting also with the Brazilian President, Luiz Inacio Lula da Silva, signed agreements on strategic partnerships.


SERVIDORES PÚBLICOS AFRICANOS ESTUDAM ADMINISTRAÇÃO PÚBLICA NO BRASIL
AFRICAN CIVIL SERVANTS STUDY PUBLIC ADMINISTRATION IN BRAZIL

Angola e Guiné-Bissau
Angola and Guinea-Bissau

A partir de um projeto de cooperação tripartite entre Brasil, Angola / Guiné-Bissau e Noruega, servidores públicos destes países estão estudando no Brasil. O objetivo deste projeto é fortalecer a capacidade e competência na administração pública destes países africanos. Isto se faz através do ensino e formação profissional. A organização de apoio ao desenvolvimento ABC (Agência Brasileira de Cooperação) é responsável pela execução do projeto. A Noruega apóia o projeto com suporte financeiro em Angola e Guiné-Bissau.

From a tripartite cooperation project between Brazil, Angola / Guinea-Bissau and Norway, public servants in these countries are studying in Brazil. The aim of this project is to strengthen the capacity and competence in public administration these African countries. This is done through education and training. The organization supporting the development of ABC (the Brazilian Cooperation Agency) is responsible for implementing the project. Norway supports the project with financial support in Angola and Guinea-Bissau.

Tudo começou com um seminário realizado em Guiné-Bissau no primeiro semestre de 2009. A segunda etapa do projeto foi realizada em Belo Horizonte (Brasil), e como parte do processo de formação, foi organizado um curso na área de administração pública para os estudantes dos dois países junto a Fundação João Pinheiro, da capital de Minas Gerais, no período de 27 de abril a 21 de maio e 2010. Dezoito participantes se inscreveram e concluíram o curso, que abordou áreas especializadas importantes como administração pública, gestão e gerenciamento e teve etapa final na Escola Nacional de Administração Pública, em Brasília.

It all started with a workshop in Guinea-Bissau in the first half of 2009. The second phase of the project was held at Belo Horizonte (Brazil) and as part of the training course was organized in the area of public administration to students of both countries along the João Pinheiro Foundation, the capital of Minas Gerais in period from April 27 to May 21 and 2010. Eighteen participants were enrolled and completed the course, which addressed important specialized areas such as public administration, business and management and took the final step in the National School of Public Administration, in Brasilia.


APRESENTAÇÃO-PALESTRA SOBRE MÚSICA AFRICANA NO BRASIL
PRESENTATION-LECTURE ON AFRICAN MUSIC IN BRAZIL

Como atividade de Programa Multidisciplinar de Pós-Graduação em estudos étnicos e africanos, aconteceu no Brasil,no dia 27/11/08, uma apresentação/palestra sobre musicalidades negras no século XIX, sob o tema “Violas D'Angola”, enfocando viagens, imagens e miragens de música africana.

As activity of the Multidisciplinary Program Graduate studies and ethnic Africans took place in Brazil, on 27/11/2008, a presentation / lecture on Negro music in the nineteenth century, under the theme "Violas d'Angola", focusing on travel , images and mirages of african music.

Foi em Salvador, com o Prof. Dr. Salloma Salomão Jovino da Silva, Doutor em História pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. (30/11/08)

It was in Salvador, with Teacher and Doctor Salloma Salomao Jovino da Silva, Doctor in History from the Pontifical Catholic University of São Paulo.

50 ANOS E BRASILIA: CRIANÇAS DE PORTUGAL E ANGOLA PARTICIPARAM
50 YEARS AND BRASILIA: CHILDREN OF PORTUGAL AND ANGOLA PARTICIPATED

Numa iniciativa do músico brasileiro Naná Vasconcelos, o PROJETO LÍNGUA MÃE reuniu nas comemorações do Jubileu de Ouro de Brasília (capital do Brasil - 21/04/10), mais de cem crianças de ANGOLA, PORTUGAL e Brasil entre 7 e 12 anos de idade, que têm em comum o conhecimento do português.

An initiative by the Brazilian singer Nana Vasconcelos, the PROJECT MOTHER TONGUE gathered in celebration of Golden Jubilee of Brasília (capital of Brazil - 21/04/10), over one hundred children from ANGOLA, PORTUGAL and Brazil from 7 to 12 years of age who have the common knowledge of Portuguese.

Participando das homenagens, elas se apresentam na capital brasileira no dia 20/04/10, com a Orquestra do Teatro Nacional Cláudio Santoro, sob a regência do maestro Gil Jardim, ocasião em que interpretaram músicas dos cancioneiros dos três países.

Participating in the tribute, they appear in the Brazilian capital on 20/04/10, with the Orchestra of the National Theater Claudio Santoro, under the baton of conductor Gil Jardim, when he sang songs from songbooks of the three countries.


IGREJA DO BRASIL ERGUE GRANDE CATEDRAL EM ANGOLA
CHURCH OF THE GREAT CATHEDRAL BRAZIL RISES IN ANGOLA

A Igreja Universal do Reino de Deus - IURD, que tem sede no Brasil e templos em todas as partes do mundo, está construindo uma grande Catedral na cidade de Viana, em Angola, país onde já tem vários templos.

The Universal Church of the Kingdom of God - IURD, headquartered in Brazil and temples in all parts of the world, is building a great cathedral in the town of Viana, Angola, a country which already has several temples.

A maquete acima nos dá uma idéia de como será esta nova agência de pregação dos Santos Evangelhos, que terá capacidade para três mil pessoas sentadas, segundo revela o Bispo Augusto Dias, responsável pelo trabalho da IURD em Angola. (12/05/10).

The model above gives us an idea of how this new agency will be preaching the Holy Gospels, which will have capacity for three thousand seats, second reveals the Bishop Augusto Dias, responsible for the UCKG in Angola.


ANGOLA: EXPOSIÇÃO “O BRASIL AFRICANO: DIÁSPORA, TERRITÓRIO, POPULAÇÃO”
ANGOLA: EXHIBITION “BRAZIL AFRICA: DIASPORA, TERRITORY, POPULATION”

Realizada em ANGOLA (Luanda) a Exposição “O Brasil Africano: Diáspora, Território, População” de 14 a 25/10/09, com painéis, fotos, mapas, vídeos e textos. A montagem foi organizada pelo professor Rafael Sanzio, da Universidade de Brasília (Brasil).

Held in ANGOLA (Luanda) Exposure “Brazil Africa: Diaspora, Territory, Population” from 14 to 25/10/2009, with panels, photos, maps, videos and texts. The assembly was organized by Professor Raphael of the University of Brasilia (Brazil).

Alunos de escolas públicas e privadas de Luanda, visitaram diariamente a mostra, monitorados por profissionais da Casa de Cultura Brasil - Angola, na qual Sanzio realizou a palestra “Matrizes Africanas no Território Brasileiro”. (29/10/09)

Students from public and private schools in Luanda, visited the show every day, monitored by professionals of the House of Culture Brazil - Angola, in which Sanzio held a lecture on “African Dies in Brazilian territory”.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

2003: Primeira Viagem do Presidente Lula a Angola
2003: First Trip to Angola's President Lula

A foto é da viagem do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, a Luanda em 2003 (seu primeiro mandato).

The photo is the trip of President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil to Luanda in 2003 (his first term).

O aperto de mão dos Presidentes Lula e José Eduardo dos Santos selou a amizade entre os dois povos, do Brasil e de ANGOLA.

The handshake of Presidents Lula and José Eduardo dos Santos sealed the friendship between the two nations, Brazil and Angola.


DIA DA ÁFRICA: EXPOSIÇÃO NO BRASIL
DAY OF AFRICA: EXPOSURE IN BRAZIL

No período de 08 a 31 de maio de 2009, foi realizada no Brasil, uma grande exposição, baseada em três pilares: Pontos de Vista, Arte e Cultura.

In the period from 08 to 31 May 2009, was held in Brazil, a major exhibition based on three pillars: Points of View, Art and Culture.

A mostra, chamada de XI SEMANA DA ÁFRICA 2009, teve atividades em vários locais da cidade de São Paulo, inclusive na Câmara Municipal, revelando imagens inusitadas de vários países africanos e ampliando os horizontes dos visitantes, sob o ponto de vista de diversos especialistas.

The show, called XI WEEK OF AFRICA 2009, had activities in several locations in the city of São Paulo, including the Town Hall, revealing unusual images from various African countries and expanding the horizons of visitors, from the point of view of several experts.

O acontecimento foi destaque nas comemorações do Dia da África, a 25 de maio, e sobre esta data o Presidente do Brasil, Luiz Inácio Lula da Silva, disse aos Embaixadores de várias nações do continente africano, que é importante que sejam intensificadas e aperfeiçoadas as relações Brasil-África.

The event was highlighted during the celebrations of Africa Day, May 25th, and on this date, Brazil's President Luiz Inacio Lula da Silva, told Ambassadors from various nations of Africa, it is important that they be strengthened and improved the Brazil-Africa relations.

O Dia da África foi instituído pela ONU em 1972.

The Africa Day was established by the UN in 1972.

Segundo informações divulgadas pela Rádio Vaticano, o Dia para a África, de fato, foi instituído pelo Papa Leão XIII em 1891, para a luta contra a escravidão, mas na atualidade esta iniciativa apóia o pessoal eclesiástico que na África trabalha pela liberdade, justiça, paz e o anúncio dos Santos Evangelhos.

According to information released by Vatican Radio, the Day for Africa, in fact, was instituted by Pope Leo XIII in 1891 to fight against slavery, but in actuality this initiative supports the church personnel who worked in Africa for freedom, justice, peace and the proclamation of the Holy Gospels.


ALGUNS DADOS GERAIS DO PAÍS
SOME GENERAL INFORMATION ABOUT THE COUNTRY

Angola é o segundo maior produtor de petróleo e exportador de diamantes da África Subsaariana. A capital é Luanda, que é também a maior cidade do país. Angola tem a sua divisão administrativa composta por 18 províncias. A independência foi proclamada em 11/11/1975. A História nos diz que a soberania anterior foi ”transferida para o povo angolano”.

Angola is the second largest oil producer and exporter of diamond-Saharan Africa. The capital is Luanda, which is also the largest city in the country. Angola has its administrative division consists of 18 provinces. Independence was proclaimed on 11/11/1975. History tells us that sovereignty has been transferred prior to the Angolan people.


LUANDA


RAINHA NZINGA

A Enciclopédia Wikipédia nos diz que ”Dona Ana de Sousa (ou Ngola Ana Nzinga Mbande) (*1583 +1663) foi uma rainha (Ngola) dos reinos do Ndongo e de Matamba, no Sudoeste africano, no século XVII.”

The Wikipedia Encyclopedia tells us that “Dona Ana de Sousa (or Ngola Ana Nzinga Mbande) (*1583 +1663) was a queen (Ngola) of the kingdoms of Ndongo and Matamba, southwest Africa, in the seventeenth century”.

O seu título real na língua quimbundo - “Ngola” - foi o nome utilizado pelos portugueses quando da colonização da região (Angola). Nzinga viveu durante um período em que o tráfico de escravos africanos estava crescendo muito, e ela sempre defendendo os interesses de seu povo. Hoje é consoderada uma heroína.

Her royal title in the Kimbundu language - “Ngola” - was the name used when the Portuguese colonization of the region (Angola). Nzinga lived during a period in which the African slave trade was growing much, and she always defending the interests of his people. Today is a hero qualifies.

AQUI UMA ILUSTRAÇÃO DA RAINHA NZINGA EM NEGOCIAÇÕES DE PAZ COM O GOVERNADOR DE PORTUGAL EM LUANDA, EM 1657, POUCOS ANOS ANTES DE SUA MORTE

HERE AN ILLUSTRATION OF NZINGA QUEEN NEGOTIATIONS OF PEACE WITH THE GOVERNOR OF PORTUGAL IN LUANDA, IN 1657, A FEW YEARS BEFORE HIS DEATH

No Brasil, +Dom Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! recebeu uma diplomação, que tem como patrona a Rainha Nzinga, sempre referenciada como mulher de muita garra, determinada, exemplo para as mulheres nos dias atuais.

In Brazil, +Dom Moyses Barbosa, President of the International Evangelic Ministry Valuing the Life! received a graduation whose patron Queen Nzinga, always referred to as the wife of much claw, given an example for women today.

HATSHEPSUT: MUSEU METROPOLITANO DE ARTE - NOVA IORQUE
HATSHEPSUT: METROPOLITAN MUSEUM OF ART - NEW YORK

Outra diplomação que se reporta à garra e determinação da mulher antiga foi concedida a +Dom Moysés, no Brasil. A referência foi a Hatshepsut, única mulher-faraó no império egipcio. Tais homenagens foram prestadas a +Dom Moysés, face ao apoio que sempre dispensa às mulheres, seja nas atividades da igreja, seja na secularidade onde desempenham inúmeras funções. O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! sempre comemora com expressividade o Dia Internacional da Mulher.

Another graduation which refers to the grit and determination of the former wife was granted a +Sun Moyses in Brazil. The reference was to Hatshepsut, the only woman pharaoh in egyptian empire. These honors were given to +Sun Moyses, given the support they always remitted to women, whether in church activities, whether in secular where have many functions. International Evangelical Ministry Valuing the Life! expressiveness always celebrates with the International Women's Day.


COOPERAÇÃO BRASIL - ANGOLA
COOPERATION BRAZIL - ANGOLA

O Ministério da Ciência e Tecnologia (MCT) do Brasil divulgou que no dia 22/10/09 houve reunião com autoridades do governo de ANGOLA para a avaliação de cooperação em matérias de Ciência e Tecnologia, como a área espacial.

The Ministry of Science and Technology (MCT) of the Brazil announced that on 22/10/09 there was a meeting with government officials in ANGOLA for the evaluation of cooperation in matters of science and technology, as the spatial area.

Participaram do encontro o secretário executivo do MCT, Luiz Antonio Rodrigues Elias, o presidente da Agência Espacial Brasileira, Carlos Ganem, além do ministro das Telecomunicações e Tecnologias da Informação de Angola, José Carvalho da Rocha.

Attending the meeting the executive secretary of the MCT, Luiz Antonio Rodrigues Elias, president of the Brazilian Space Agency, Carlos Ganem, and the Minister of Telecommunications and Information Technology of Angola, José Carvalho da Rocha.

O presidente da Agência Espacial Brasileira falou da área espacial, destacando as cooperações já feitas com a China, Argentina e Alemanha.

The president of the Brazilian Space Agency said the space field, highlighting the cooperation already made with China, Argentina and Germany.

 

PROJETO ANGOLA-BRASIL
ANGOLA-BRAZIL PROJECT

Vários diretores dos centros de Formação Profissional de ANGOLA estiveram no Rio de Janeiro (Brasil), em novembro de 2009, onde começaram a capacitação de gestores. O início foi no dia 16, no Instituto Federal Fluminense.

Several center directors Vocational Training ANGOLA been in Rio de Janeiro (Brazil) in November 2009, where he began training managers. The start was on 16 at the Federal Fluminense Institute.

O trabalho prosseguiu até o dia 29, dentro do acordo de cooperação técnico-científica entre o Instituto Federal Fluminense e o Ministério das Obras Públicas de Angola, no Projeto Angola-Brasil.

The work continued until day 29, within the agreement of technical and scientific cooperation between the Federal Fluminense Institute and the Ministry of Public Works of Angola, the Angola-Brazil Project.

É sempre um grande prazer receber os angolanos no Brasil.

It is always a great pleasure to receive the Angolans in Brazil.

 

PRESIDENTE DO BRASIL EM VÁRIOS PAÍSES AFRICANOS
PRESIDENT OF BRAZIL IN SEVERAL AFRICAN COUNTRIES


Presidente do Brasil
President of Brazil

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva iniciou no dia 14/10/07 sua sétima viagem ao continente africano. Acompanhado de empresários dos setores de energia, construção, indústria aeronáutica e finanças, Lula visitou Burkina Faso, República do Congo, África do Sul e Angola. A agenda incluiu assinatura de acordos bilaterais e multilaterais e participação na Segunda Cúpula do Foro de Diálogo Índia-Brasil-África do Sul (IBAS).

President Luiz Inácio Lula da Silva started on 14/10/07 her seventh trip to Africa. Accompanied by businessmen from the energy, construction, aviation industry and finance, Lula visited Burkina Faso, Congo, South Africa and Angola. The agenda included the signing of bilateral and multilateral agreements and participation in the Second Summit of the Forum of the India-Brazil-South Africa (IBSA). A viagem começou por Burkina Faso, no dia 15, em retribuição à visita ao Brasil do Presidente Blaise Compaoré, em setembro de 2003. De acordo com o Itamaraty, os dois países firmaram instrumento de cooperação em cotonicultura (produção de algodão), acordo de cooperação técnica na área educacional e protocolo de cooperação em saúde em áreas como medicina tradicional e bancos de leite.

The journey began by Burkina Faso, on 15, in return for a visit to Brazil by President Blaise Compaoré, in September 2003. According to the Foreign Ministry, the two countries signed an instrument of cooperation in cotton production (cotton), technical cooperation agreement in education and protocol of cooperation in health in areas such as traditional medicine and milk banks. (10/11/07)

 

CURSOS TEOLÓGICOS AVANÇADOS EM ANGOLA
ADVANCED THEOLOGICAL COURSES IN ANGOLA

Em Angola, a Missão Transcultural Etnia, com sede em Belo Horizonte, no Brasil, mantém ensino teológico, com cursos avançados. Em outros países, como Espanha, Inglaterra e Portugal, desenvolve atividades missionárias de curto prazo. Parabenizamos e que Deus esteja abençoando rica e poderosamente.

In Angola, the Mission Transcultural Ethnicity, based in Belo Horizonte, Brazil, holds theological teaching, with advanced courses. In other countries such as Spain, England and Portugal, develops activities short term missions. We congratulate and that God is blessing rich and powerful.

 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.