MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!

= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= Alemanha =
= Germany =

Causam-nos muita satisfação as visitas vindas da Alemanha. Lá estão pessoas da relação pessoal de Dr. Moysés e da Dra Ivanir. Um forte abraço para a Missionária Geórgia, esposo e demais familiares. O Presidente e a Secretária Geral do Ministério tiveram o privilégio de hospedar a Missionária Geórgia, em sua residência no Brasil. E também já foram hospedados por ela, mas agora esperam poder retribuir suas atenções brevemente, com uma série de conferências na Alemanha. Em Frankfurt +Dom Moysés recebeu a importante certificação que se segue.


Portugiesisch / Englisch
Português / Inglês

Cause us great satisfaction from the visit of Germany. There are people from the staff of Dr. Moyses and Dra Ivanir. A strong hug to Missionary Georgia, husband and other relatives. The President and Secretary General of the Ministry had the privilege to host the Georgia Missionary, in his residence in Brazil. We also have hosted it, but now expect to return their attention briefly, with a series of conferences in Germany. In Frankfurt +D. Moyses received the certification that follows.


DILMA ROUSSEFF E ANGELA MERKEL REUNIRAM-SE EM HANNOVER
DILMA ROUSSEFF AND ANGELA MERKEL MEETING DID IN HANNOVER

A Presidente do Brasil, Dilma Rousseff, em visita à Alemanha entre 04 e 06 de março de 2012, reuniu-se com a Chanceler alemã Angela Merkel, ocasião em que ambas trataram da crise financeira internacional.

The President of Brazil, Dilma Rousseff, on a visit to Germany between 04 and 06 March 2012,met with German Chancellor Angela Merkel, at which both dealt with the international financial crisis.

A reunião foi na CeBIT 2012 (Feira Internacional de Tecnologia da Informação, Telecomunicações, Software e Serviços), valendo notar que outros encontros bilaterais aconteceram, abordando temas do mais elevado interesse dos dois países.

The meeting was at CeBIT 2012 (International Trade Fair for Information Technology, Telecommunications, Software and Services), worth noting that other bilateral meetings took place, covering topics of highest interest of both countries.


PRESIDENTE DO BRASIL RECEPCIONA MINISTRO ALEMÃO
BRAZIL'S PRESIDENT GREETS THE GERMAN MINISTRY

A President Dilma Rousseff, do Brasil, recebeu no dia 01/04/2011 o Ministro dos Transportes, Construção e Desenvolvimento Urbano, da Alemanha, Peter Ramsauer, e manteve encontro para trato de temas de interesse dos dois países, no Palácio do Planalto.no Palácio do Planalto.

The President Dilma Rousseff, Brazil, received on 01/04/2011 Minister of Transport, Building and Urban Affairs, Germany, Peter Ramsauer, and kept meeting to deal with subjects of interest to both countries, in the Planalto Palace. at the Presidential Palace.


UTILIDADE PÚBLICA/ PUBLIC UTILITY/ STADTWERKE

AJUDEM ESTE MINISTÉRIO LOCALIZAR OS IRMÃOS ABAIXO, POIS O EXPEDIENTE REMETIDO POR +DOM MOYSES BARBOSA FOI DEVOLVIDO POR INSUFICIÊNCIA DE ENDEREÇO.

HELP FIND THIS MINISTRY UNDER THE BROTHERS, BECAUSE THE PERSONS SENT BY BARBOSA MOYSES + DOM IS RETURNED FOR FAILURE TO ADDRESS.

HELP FIND DIESES MINISTERIUM UNTER DEN BRÜDERN, SCHICKTE DA DIE PERSONEN DURCH BARBOSA MOYSES + DOM IST UNTÄTIGKEITSKLAGE ADRESSE ZURÜCKGEGEBEN.

(GOOGLE TRADUTOR/TRANSLATOR/ UBERSETZER)


BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC

Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)

A posse de Dilma Rousseff será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na Alemanha, como registra a foto que se segue, feita no dia 04/12/2009, onde ela aparece na cabine de um trem-bala com o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.

Possession of Dilma Rousseff will be in January 01, 2011, is worth highlighting that she has been in Germany, as mentioned in the photo below, made on 12.04.2009, where it appears in the cab of a train-bullet with President Luiz Inacio Lula da Silva.

A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.

In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!

May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!

Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.

Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”.


ALEMANHA TEM ATRAÇÕES APRECIADAS POR TODAS AS NACIONALIDADES
GERMANY ATTRACTION HAS APPRECIATED BY ALL NATIONALITIES

Há locais na Alemanha que, pelas mais diferentes feições, despertam a atenção de turistas de todos os países ao redor do globo, os quais estaremos estampando aqui prazerosamente.

There are places in the Germany who, through bathing suits different features, attract the attention of tourists from all countries around the globe, which will be published here happily.

Catedral de Aachen
Aachen Cathedral

Catedral de Aachen: Igreja católica romana situada em Aachen, na Alemanha, sendo a mais antiga catedral do norte da Europa, conhecida por “Royal Church of St.Mary at Aachen”, templo onde foram coroados 30 reis e 12 rainhas da Alemanha.

Aachen Cathedral: Roman Catholic Church located in Aachen, Germany, being the oldest cathedral in northern Europe, known as the "Royal Church of St. Mary at Aachen", the temple where 30 kings were crowned queens and 12 from Germany.

Foi mandada construir por Carlos Magno no ano de 790, sendo que ele foi nela sepultado anos mais tarde. A Catedral de Aachen tem uma fusão de estilos da arquitetura cristã, na capela palatina original a influência era germânica e bizantina, mais tarde apareceram elementos góticos e barrocos.

It was built by Charlemagne in the year 790, where he was buried in her later years. The Cathedral of Aachen is a fusion of styles of Christian architecture, the chapel palatine original Germanic and Byzantine influence was later appeared Gothic and Baroque.

Portas de Brandeburgo, símbolo de Berlim, é o único remanescente de uma série de outras entradas de Berlim e se constitui na terminação monumental da Unter den Linden, uma das principais avenidas da cidade.

Brandenburg Gate, symbol of Berlin, is the only remnant of a number of other entries in Berlin and is monumental termination of Unter den Linden, one of the main avenues of the city.

Hoje as portas que um dia separaram Berlim são o símbolo da unificação e prosperidade da Alemanha.

Today the doors that once separated Berlin is the symbol of prosperity and unification of Germany.

Se um dos nossos internautas apresentar sugestão de imagem para inserir aqui, fique à vontade, pois examinaremos com muito carinho e atenção.

If one of our surfers want to submit suggestion to insert image here, feel free, because we will examine with great care and attention.


HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

“CANARINHOS DE PETRÓPOLIS” (BRASIL) NA ALEMANHA
“CANARINHOS PETROPOLIS” (BRAZIL) IN GERMANY

O Coral “Canarinhos de Petrópolis”, da cidade de Petrópolis (Brasil) foi fundado em 15 de agosto de 1942, e tem feito inúmeras apresentações em diferentes pontos do território nacional, sendo sempre muito aplaudido pela excelência de seu trabalho.

The Coral “Canarinhos Petropolis”, the city of Petropolis (Brazil) was founded on August 15, 1942, and has made numerous presentations in different parts of the country, being always much applauded by the excellence of their work.

Já foram feitas também muitas audições fora do Brasil, especialmente no ano de 2000, ocasião em que cantaram em dezenas de cidades europeias, em pelo menos quatro países: Portugal, Itália, Alemanha e Áustria.

Have been made too many hearings outside of Brazil, especially in 2000, when he sang in dozens of European cities, at least four countries: Portugal, Italy, Germany and Austria.

A primeira viagem internacional dos “Canarinhos de Petrópolis” se deu em 1974.

The first international trip of “Canarinhos Petropolis” came in 1974.


HINO NACIONAL ALEMÃO - 88 ANOS
GERMAN NATIONAL ANTHEM - 88 YEARS

A Embaixada da ALEMANHA no Brasil reverenciou festivamente, no dia 11 de agosto de 2010, o Hno Nacional do seu país, divulgando que os alemães ganharam oficialmente seu hino pátrio no dia 11 de agosto de 1922.

The German Embassy in Brazil bowed ceremoniously, on August 11, 2010, the National Hno of their country, disclosing that the Germans won their national anthem officially on August 11, 1922.

A música é de Franz Josef Haydn (1732-1809) e a música de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874).

The music is by Franz Josef Haydn (1732-1809) and music by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874).

Segue a letra do Hino Nacional da Alemanha em alemão (à esquerda) e em português (à direita) do quadro.

Follows the letter of the National Anthem of Germany in German (left) and portuguese (right) of the table.

Em alemão (in german)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben,
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand.
Blühe im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!

Em português (in portuguese)

Unidade e Justiça e Liberdade
à Pátria Alemã!
Procuremos, irmanados,
alcançá-las com afã!
Unidade e Justiça e Liberdade
são o penhor da felicidade.
Floresce, no esplendor desta felicidade,
Floresce, ó Pátria Alemã!

Abaixo, letra em inglês:
Below, English lyrics:

Unity and Justice and Freedom
the German fatherland!
Try, united,
achieve them with enthusiasm!
Unity and Justice and Freedom
the pledge of happiness.
Flowers in the splendor of this happiness,
Flowers, O German fatherland!


ALEMANHA NA FEIRA DO LIVRO NO BRASIL
GERMANY IN THE BOOK FAIR IN BRAZIL

No Brasil de 12 a 22 de agosto de 2010 realiza-se a 21ª Bienal Internacional do Livro (São Paulo), com expressiva participação alemã no evento, com organização da “Frankfurter Buchmesse” (Feira do Livro de Frankfurt) com o apoio do Ministério das Relações Exteriores da Alemanha e em parceria com o Goethe-Institut e mais de duzentas editoras alemãs apresentando cerca de 700 titulos.

In Brazil from 12 a August 22, 2010 will be held on 21 th Biennial International Book (Sao Paulo), with significant German participation at the event, organized by the “Frankfurter Buchmesse” (Book Fair in Frankfurt) with the support of the Ministry of Foreign Affairs of Germany and in partnership with the Goethe-Institut and more than two hundred German publishers with approximately 700 titles.

A Feira acontece no Parque de Exposições do Anhembi.

The Fair takes place at the Anhembi Exhibition Centre.

Lançamento de “O colecionador de mundos“ de Ilija Trojanow.

Release of “The Collector of Worlds” by Ilija Trojanow.


BRASIL/ALEMANHA: INTERCÂMBIO ACADÊMICO
BRAZIL / GERMANY: ACADEMIC EXCHANGE

O CEFET-RJ-Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca, do Brasil, tem com a ALEMANHA desde 1988 um histórico de convênio com as FACHHOCHSCHULEN, apoiado pelo DAAD (DEUTSCHER AKADEMISCHER AUSTAUSCHDIENST / Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico) e pela CAPES ( Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior do Ministério da Educação brasileiro).

CEFET-RJ-Federal Center of Technological Education Celso Suckow da Fonseca, Brazil, with Germany has since 1988 a historic agreement with the Fachhochschulen, supported by the DAAD (Deutscher Akademischer Austauschdienst / German Academic Exchange Service) and CAPES ( Coordination of Improvement of Higher Education Personnel, Ministry of Education of Brazil).

O convênio já propiciou realizações com as Fachhochschulen (FH) de Munique, Colônia e Berlim, destacando-se as iniciativas com a Fachhochschule München / University of Applied Sciences. A cooperação abrange o intercâmbio de docentes e discentes e estágios em empresas alemães.

The agreement has led to the achievements Fachhochschulen (FH), Munich, Cologne and Berlin, especially the initiatives with the Fachhochschule München / University of Applied Sciences. The cooperation covers the exchange of teachers and students and internships in German companies.


EXPOSIÇÃO “CASA ALEMÔ NO BRASIL
EXHIBITION "GERMAN HOUSE" IN BRAZIL

O Ministério Federal da Economia e Tecnologia, juntamente com o Ministério dos Transportes, Obras e Desenvolvimento Urbano da Alemanha e a Câmara Brasil-Alemanha, anunciam a chegada ao Brasil, de 13 a 28/04/10, da Exposição "Casa Alemã – a Casa Ecoeficiente", no Parque Ibirapuera.

The Federal Ministry of Economics and Technology, together with the Ministry of Transport, Building and Urban Affairs of Germany and Brazil-Germany, announces the arrival in Brazil from 13 to 28/04/10, the exhibition "German House - the House ecofriendly ", Parque Ibirapuera.

A “Casa Alemã" é um protótipo de casa energeticamente eficiente, que vai percorrer 13 cidades da América Latina, mostrando tecnologias inovadoras para a habitação, com abastecimento de energia pelo aproveitamento da energia solar, obtendo mais conforto e economia significativa de energia.

The "German House" is a prototype energy efficient home, which will tour 13 cities in Latin America, demonstrating innovative technologies for housing, with energy supply by solar energy, giving more comfort and significant energy savings.

A “Casa Alemã” mostra que a estética e o conforto se harmonizam com a eficiência energética e as energias renováveis; a combinação de arquitetura sofisticada e tecnologia inovadora demonstram que a sustentabilidade e a qualidade do design são conceitos viáveis com grande potencial nos mercados latino-americanos. (01/04/10)

The "German House" shows that the aesthetics and comfort in harmony with energy efficiency and renewable energy, the combination of sophisticated architecture and innovative technology demonstrate that sustainability and design quality are viable concepts with great potential in Latin American markets.


MOSTRA DA ARTE ALEMÃ NO BRASIL
EXHIBIT OF GERMAN ART IN BRAZIL

Realizou-se no Brasil, no Centro Cultural Banco do Brasil, na cidade do Rio de Janeiro encerrando-se no final de julho de 2010, a Exposição “REVOLUÇÃO EM SILÊNCIO”, assinada pela artista plástica alemã Rebecca Horn, que nunca havia exposto no país, e ganhou uma retrospectiva dos seus 35 anos de carreira contados em 40 obras de diferentes épocas de sua trajetória.

Held in Brazil, at Centro Cultural Banco do Brazil, Rio de Janeiro and ending on the end of July 2010, the Exhibition "REVOLUTION IN SILENCE" signed by the German artist Rebecca Horn, who had never exposed in country, and won a retrospective of his 35 year career counted in 40 works from different periods of his career.

Numa seleção dos trabalhos mais significativos da carreira da artista, considerada nome forte da arte germânica da atualidade, a mostra apresentou filmes produzidos entre as décadas de 1970 e 1990, instalações tridimensionais, esculturas e outras peças que dialogam com a luz, o movimento e a natureza.

A selection of the most significant works of the artist's career, considered strong name of Germanic art of today, the exhibition showed films produced between the 1970s and 1990s, three-dimensional installations, sculptures and other pieces that dialogue with light, movement and nature.


BRASIL: FESTA DO IMIGRANTE ALEMÃO
BRAZIL: FESTIVAL OF GERMAN IMMIGRANT


TIMBÓ (BRASIL)
TIMBO (BRAZIL)

O município de Timbó, no centro do Vale do Itajaí, ou Vale Europeu, fica no Estado de Santa Catarina (Brasil), e ali se realiza de 08 a 12 de outubro de 2010, a Festa do Imigrante Alemão, evento já tradicional.

The town of Timbo, the center of Vale, or European Valley, is the state of Santa Catarina (Brazil), and there is taking place from 08 to 12 October 2010, the Festival of German Immigrant, a traditional event.

Os estandes servem comidas e bebidas típicas da Alemanha e, também, da Itália. Há desfiles de alegorias e apresentações de grupos folclóricos, que fazem com que a afluência de visitantes seja muito grande.

The booths serving typical food and drinks in Germany and also Italy. There are parades of floats and performances by folk groups, which cause the influx of visitors is very high.

OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

“Harmonic Brass” Esteve no Brasil
"Harmonic Brass" Was in Brazil

No dia 17/04/05, o Quinteto de Metais de Munique, Harmonic Brass, fez apresentação única no auditório da Academia Pernambucana de Letras (Recife – Brasil). No programa variado, arranjos especiais de músicas como "Feuerwerksmusik" de Georg Friedrich Händel, "Brandenburgisches Konzert nº 3" de Johann Sebastian Bach, "Bolero" de Maurice Ravel, e músicas contemporâneas.O evento foi promovido pelo Consulado Geral da Alemanha e pelo Conservatório Pernambucano de Música, do Brasil, com entrada franca.

On 04/17/2005, the Brass Quintet of Munich, Harmonic Brass, made a single presentation in the auditorium of the Academy of Arts Pernambuco (Recife - Brazil). In the varied program, special arrangements of songs like "Feuerwerksmusik" Georg Friedrich Handel, "Brandenburgisches Konzert No. 3" by Johann Sebastian Bach, "Bolero" by Maurice Ravel, and songs contemporâneas.O event was sponsored by the Consulate General of Germany and the Conservatory of Music of Pernambuco, Brazil, with free admission.

Surgido em 1991, o Harmonic Brass é formado por cinco músicos, todos instrumentistas de sopro, unidos pelo sonho de unir o clássico e o contemporâneo sem preconceitos, tocando músicas que vão desde o popular jazz a obras eruditas com a mesma elegância e profissionalismo.

Appeared in 1991, the Harmonic Brass is comprised of five musicians, all horn players, united by the dream of uniting the classical and contemporary without prejudice, playing music ranging from jazz to popular classical pieces with the same elegance and professionalism.

BRASIL TERÁ CENTRO DE PESQUISA DA ALEMANHA
BRAZIL WILL SITE OF GERMANY

Em janeiro de 2009, o Ministério das Relações Exteriores da ALEMANHA lançou as diretrizes de sua política externa no setor científico no decorrer do ano. O programa inclui a inauguração de Centros de Pesquisa em lugares estratégicos do mundo para promover a Alemanha como pólo de pesquisa e incentivar o intercâmbio científico.

In January 2009, the Ministry of Foreign Affairs of Germany has launched the guidelines of its foreign policy in the scientific sector during the year. The program includes the opening of Research Centers in strategic places in the world to promote Germany as a center of research and encourage scientific exchange.

E os primeiros lugares definidos como estratégicos foram Moscou, Nova Délhi, Tóquio e Brasil, mais exatamente em São Paulo, por abrigar o maior pólo industrial alemão fora do país.

And the first places were defined as strategic Moscow, New Delhi, Tokyo and Brazil, more precisely in Sao Paulo, home to the largest German industrial center outside the country.

Bertram Heinze (foto), que coordena a equipe de implementação do projeto no Brasil, afirmou que o Centro será calcado no tripé "divulgação, formação de rede de pesquisa e serviços", tendo como objetivos primordiais promover a Alemanha como pólo de excelência científica no Brasil, expondo a diversidade da pesquisa na Alemanha e os incentivos existentes para tal. (março/2009)

Bertram Heinze (photo), who coordinates the project implementation team in Brazil, said the Centre will be trampled on the tripod "dissemination, training search network and services, with the primary objectives of promoting Germany as a center of scientific excellence in Brazil, showing the diversity of research in Germany and the incentives available to do so.

CENTRO DE PESQUISAS BRASILEIRAS NA ALEMANHA
BRAZILIAN RESEARCH CENTER IN GERMANY

Estudo publicado em 2009 pelo Instituto Ibero-Americano de Berlim revela que há um déficit de estudos sobre o Brasil na área de ciências humanas na ALEMANHA, e é modesta a cooperação acadêmica entre os dois países, levando-se em consideração a importância que o Brasil tem para os alemães e europeus.

A study published in 2009 by the Ibero-American Institute in Berlin shows that there is a deficit of studies on Brazil in the area of humanities in Germany, and is modest academic cooperation between the two countries, taking into account the importance that Brazil has for the Germans and Europeans.

Para reverter esse quadro, foi inaugurado no começo de 2010, na capital alemã, o CENTRO DE PESQUISAS BRASILEIRAS, nas dependências da Universidade Livre de Berlim (foto acima), órgão que é dirigido pelo sociólogo brasileiro Sérgio Costa.

To change this situation was opened in early 2010 in the German capital, the Brazilian research centers, in the premises of the Free University of Berlin (pictured above), a body which is headed by sociologist Sergio Costa.

EXPOSIÇÃO DO FOTÓGRAFO THOMAS KELLNER NO BRASIL
EXHIBITION OF PHOTOGRAPHER THOMAS KELLNER IN BRAZIL

50 ANOS DE BRASILIA
50 YEARS OF BRASILIA


ONTEM (YESTERDAY)

HOJE (TODAY)

Com apoio da Embaixada da República Federal da ALEMANHA, foi inaugurada dia 18/05/10, em Brasília (capital do Brasil), a exposição “BRASÍLIA: 50 ANOS DE UMA UTOPIA MODERNA“, do fotógrafo alemão Thomas Kellner. A mostra pode ser visitada até o dia 25/07/10, no Espaço Cultural Contemporâneo.

With support from the Embassy of the Federal Republic of Germany, was inaugurated on 18/05/10, in Brasília (capital of Brazil), the exhibition "BRASILIA: 50 YEARS OF A MODERN UTOPIA," the German photographer Thomas Kellner. The exhibition can be visited until the day 25/07/10 in Contemporary Cultural.

Thomas Kellner está entre os mais eminentes fotógrafos de arquitetura do mundo. Por ter desenvolvido um método original de fotografar edifícios, alcançando uma forma inconfundível de expressão, as construções dão a impressão de dançar em suas fotografias.

Thomas Kellner is among the most eminent architectural photographers in the world. For having developed a unique method of photographing buildings, achieving a distinctive form of expression, the buildings give the impression of dancing in his photographs.

ORQUESTRA ALEMÃ ESTARÁ NO BRASIL
GERMAN ORCHESTRA WILL BE IN BRAZIL

No dia 29/09/10, a Orquestra Filarmônica de Munique (Alemanha) estará no Brasil, para concerto no Theatro Municipal do Rio de Janeiro (foto). Esta famosa casa de cultura do Brasil em 2009 completou o primeiro Centenário e em 2010 foi reaberta solenemente depois de total restauração.

On 29/09/10, the Munich Philharmonic (Germany) will be in Brazil for concert at Theatro Municipal in Rio de Janeiro (photo). This famous house of culture of Brazil in 2009 and completed its first centenary in 2010 was solemnly reopened after full restoration.

Antes, por dois dias, ela se apresentará em São Paulo.

Before, for two days, she will perform in Sao Paulo.

O grande maestro Zubin Mehta (acima) dispensa apresentações. Já conduziu mais de dois mil concertos nos cinco continentes e foi nomeado o primeiro "Regente Honorário" da Filarmônica de Munique, em 2004. Esta tradicional orquestra, fundada em 1893, é uma presença marcante na vida cultural alemã e de tantos países.

The great maestro Zubin Mehta (above) needs no introduction. Has conducted more than two thousand concerts on five continents and was named the first "Honorary Conductor" of the Munich Philharmonic in 2004. The traditional orchestra, founded in 1893, is a major presence in the German cultural life and many countries.

O Brasil sente-se honrado em receber esta orquestra de conceito internacional.

The Brazil is honored to receive this orchestra of international concept.

BRASIL E ALEMANHA: EXPOSIÇÕES CONJUNTAS
BRAZIL AND GERMANY: JOINT EXHIBITIONS

A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Alemanha, em parceria com a Embaixada da República Federal da Alemanha no Brasil e do Consulado Geral da Alemanha em São Paulo, realizou de 12 a 15 de março de 2009, no Transamérica Expo Center em São Paulo, a ECOGERMA 2009, o primeiro congresso e feira de negócios de produtos e tecnologias sustentáveis realizados em conjunto pelo Brasil e pela Alemanha na América Latina. O evento contou também com o apoio dos governos e da iniciativa privada dos dois países.

The Chamber of Commerce and Industry Brazil-Germany, in partnership with the Embassy of Germany in Brazil and the German Consulate General in Sao Paulo, held from 12 to 15 March 2009, at the Transamerica Expo Center in Sao Paulo ECOGERMA to 2009, the first congress and trade fair of products and sustainable technologies conducted jointly by Brazil and Germany in Latin America. The event also counted with the support of governments and the private sector of both countries.

A feira foi aberta pelo Ministro do Desenvolvimento Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge, e pelo Ministro da Economia da Alemanha, Michael Glos. A Ministra da Educação e Pesquisa daquele país, Annette Schavan, abriu o congresso.

The fair was opened by Minister of Development, Industry and Foreign Trade, Miguel Jorge, and the Minister of Economics Michael Glos. The Minister of Education and Research that country, Annette Schavan, opened the congress.

HISTÓRIA ATRAVÉS DAS FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

Navio-Escola do Brasil Esteve na Alemanha
Ship-School Was in Germany from Brazil


Almoço no Senado na cidade de Hamburgo
Lunch in the Senate, in Hamburg

No dia 25 de setembro de 2007, após navegar pelo Rio Elba, o Navio-Escola “Brasil” atracou no porto de Hamburgo (Alemanha). Durante sua permanência, entre as atividades diplomáticas desenvolvidas, ocorreu um almoço oferecido pelo Senado alemão, no qual compareceram o Embaixador do Brasil na Alemanha, Luiz Felipe de Seixas Corrêa, o Cônsul Honorário, Lucas C. Meyer, integrantes da tripulação do Navio-Escola e do Senado.

On September 25, 2007, after navigating the River Elbe, the training ship "Brazil" docked at the port of Hamburg (Germany). During his stay among the diplomatic activities conducted, there was a luncheon hosted by the Senate German, which was attended by the Ambassador of Germany in Brazil, Luiz Felipe de Seixas Correa, the Honorary Consul, Lucas C. Meyer, members of the crew of the Ship-School and Senate.

Visita ao Comandante da Área Naval de Hamburgo
Visit to the Area Commander Naval Hamburg

Depois o Comandante do Navio-Escola “Brasil”, visitou o Comandante de Área Naval, Capitão-de-Mar-e-Guerra Wolfgang Hett, acompanhado pelo Adido Naval na Alemanha e Holanda, Capitão-de-Mar-e-Guerra Gondim Júnior, e pelo Oficial de Ligação, Capitão-de-Corveta Petersen. Após explanação sobre a área de Hamburgo e meios subordinados àquele Comando, os oficiais trocaram as experiências vividas em suas respectivas marinhas, estreitando, ainda mais, o relacionamento existente.

Then the Commander of the Ship-School "Brazil", visited the Area Commander of Naval Sea Captain-of-War-and-Wolfgang Hett, accompanied by the Naval Attaché in Germany and Holland-on-Sea Captain-and-War Gondim Junior , and the Liaison Officer, Captain of Corvette Petersen. After explanation of the area of Hamburg and means subordinate to that command, the officials exchanged their experiences in their respective navies, narrowing even further the existing relationship.


OS REGISTROS DA HISTÓRIA
THE RECORDS OF HISTORY

IMPORTANTE SOLENIDADE NA EMBAIXADA ALEMÃ NO BRASIL
IMPORTANT CEREMONY IN GERMAN EMBASSY IN BRAZIL

O aniversário de 60 anos da aprovação da Lei Fundamental alemã, que deu origem à República Federal da Alemanha, foi comemorado de forma especial na Embaixada da Alemanha em Brasília, em maio de 2009.

The 60th anniversary of the adoption of the Basic Law, which gave rise to the Federal Republic of Germany, was celebrated in a special way at the German Embassy in Brasilia in May 2009.

O Embaixador Prot von Kunow foto) recebeu na residência oficial convidados importantes, como o Ministro brasileiro da Previdência Social, José Pimentel, Parlamentares dos grupos Brasil-União Européia e Brasil-Alemanha, e pôde contar com a honrosa presença do Presidente do Supremo Tribunal Federal do Brasil, Ministro Gilmar Mendes. (29/05/09).

Ambassador Prot von Kunow (photo) received important guests at the official residence, as the Brazilian Minister of Social Welfare, José Pimentel, Brazil Parliamentary groups and the Brazil-European Union and Brazil-Germany, and could count on the presence of the honorable President of the Supreme Court of Brazil Minister Gilmar Mendes.


EXPOSIÇÃO BRASILEIRA NA ALEMANHA
BRAZILIAN EXHIBITION IN GERMANY

De 01 a 23 de abril de 2004, realizou-se na ALEMANHA, mais exatamente em Berlim, uma Exposição na Embaixada do Brasil naquela cidade. A FAAP - Fundação Armando Alvares Penteado o Instituto Cultural Brasileiro na Alemanha (ICBRA) e a Embaixada do Brasil em Berlim expuseram 49 das mais famosas obras de arte do Modernismo Brasileiro, parte do acervo do Museu de Arte Brasileira da FAAP.

From 01 to April 23, 2004, was held in Germany, just in Berlin, an exhibition at the Embassy of Brazil in that city. FAAP - Fundação Armando Alvares Penteado the Brazilian Cultural Institute in Germany (ICBRA) and the Embassy of Brazil in Berlin exposed 49 of the most famous works of art of Brazilian Modernism, part of the Museum de Arte Brasileira da FAAP.

Foram pinturas, desenhos e esculturas de artistas pioneiros como Alfredo Volpi, Anita Malfatti, Candido Portinari, Di Cavalcanti, Flávio de Carvalho, Lasar Segall, Oswaldo Goeldi e Tarsila do Amaral, entre outros, representativas de cinco décadas de arte brasileira, até os anos 60.

Were paintings, drawings and sculptures by pioneering artists such as Alfredo Volpi, Anita Malfatti, Candido Portinari, Di Cavalcanti, Flávio de Carvalho, Lasar Segall, Goeldi and Tarsila, among others, representing five decades of Brazilian art, even years 60.


BRASIL RECEBE EMBAIXADOR DA ALEMANHA
BRAZIL RECEIVES GERMAN AMBASSADOR

A foto registra o momento em que o Embaixador da ALEMANHA, Wilfried Grolig, entregava suas credenciais diplomáticas ao Presidente do Brasil (esquerda), em solenidade realizada em Brasília, no dia 11/02/2010.

The photograph records the moment when the German Ambassador Wilfried Grolig, gave his diplomatic credentials to President of Brazil (left) during a ceremony held in Brasilia on 11/02/2010.


INTERCÂMBIO CULTURAL: GRAFITEIROS DO BRASIL NA EUROPA
CULTURAL EXCHANGE: BRAZIL'S GRAFFITI WRITERS IN EUROPE


ENCONTRO DOS GRAFITEIROS BRASILEIROS COM OS FRANCESES
THE MEETING WITH FRENCH BRAZILIAN GRAFFITI ARTIST

A convite do Presidente do Instituto Cultural Brasil Itália Europa, Jornalista Pietro Gallina, um grupo de baianos formado por grafiteiros e pessoas ligadas à arte de rua, esteve na Europa em maio de 2008, e de volta ao Brasil trouxe na bagagem novidades, conhecimentos e muita experiência.

At the invitation of President of the Institute of Culture Brazil Italy Europe, Journalist Pietro Gallina, a group of graffiti artists and Bahia formed by people linked to street art, was in Europe in May 2008 and brought back to Brazil on luggage innovations, knowledge and much experience.

O roteiro incluiu uma agenda de encontros, palestras e realização de pinturas (grafites) em Paris e Marseille (FRANÇA), Linburg e Frankfurt (ALEMANHA), Barcelona (ESPANHA) e Roma (ITÁLIA). O intercâmbio serviu também para divulgação do Projeto Grafita, da Prefeitura Municipal do Salvador, considerado pioneiro no Brasil.

The tour included a schedule of meetings, lectures and conducting painting (graffiti) in Paris and Marseille (FRANCE), Linburg and Frankfurt (GERMANY), Barcelona (SPAIN) and Rome (ITALY). The exchange has also served to publicize the Graphite Design, the Municipality of Salvador, considered a pioneer in Brazil.


FRANKFURT (ALEMANHA): NOVOS VÔOS PARA SALVADOR (BRASIL)
FRANKFURT (GERMANY): NEW FLIGHTS TO SALVADOR (BRAZIL)

Segundo dados da Organização Mundial do Turismo (OMT), os turistas do mundo inteiro priorizam o acesso, ou seja, preferem viajar a destinos que tenham vôos diretos com menos de cinco horas de duração. Para facilitar a chegada dos turistas ao estado da Bahia (Brasil) um trabalho intenso de promoção foi realizado pelo governo estadual.

According to data from the World Tourism Organization (UNWTO), tourists from around the world give priority access, or prefer to travel to destinations that have direct flights with less than five hours. To facilitate the arrival of tourists to the state of Bahia (Brazil) an intensive promotion was conducted by the state government.

Considerando essa tendência, foram negociados junto às companhias aéreas novos vôos. Essas conquistas representaram para Salvador (Bahia - Brasil) um salto de 14 vôos (em 2007) para 29 vôos (em 2009), provenientes de Madri, Buenos Aires, Lisboa, Frankfurt e Miami, informa a Empresa de Turismo da Bahia.

Considering this trend, were negotiated with the airlines new flights. These achievements represent to Salvador (Bahia - Brazil) a jump of 14 flights (in 2007) to 29 flights (in 2009) from Madrid, Buenos Aires, Lisbon, Frankfurt and Miami, reports the Tourism Company of Bahia.


VICE- MINISTRO DA ALEMANHA ABRE A 15° INTERMODAL SOUTH AMERICA NO BRASIL
DEPUTY MINISTER OF GERMANY OPENS AT 15 ° INTERMODAL SOUTH AMERICA IN BRAZIL

A expansão da cooperação brasileira-alemã nos setores de logística e infra-estrutura de transporte motivou a participação do Vice-Ministro dos Transportes, Construção e Desenvolvimento Urbano da República Federal da ALEMANHA, Rainer Bomba, juntamente com o Ministro da Secretaria Especial dos Portos, do Brasil, Pedro Brito Nascimento, na abertura da 15° Intermodal South America, em São Paulo, dia 06/04/10.

The expansion of the Brazilian-German cooperation in the sectors of logistics and transport infrastructure has motivated the participation of Deputy Minister of Transport, Building and Urban Affairs of Germany, Rainer Bomba, along with the Minister of the Special Secretariat for Ports, Brazil, Pedro Brito Nascimento, the opening of the 15th Intermodal South America, Sao Paulo, on 06/04/10.

“Para as empresas alemãs de logística, o Brasil é um mercado em crescimento de primeira linha”, elogiou Bomba. “É evidente que uma cooperação entre as maiores economias da América Latina e da Europa oferece um potencial especial. Queremos fortalecê-la ainda mais”.

“For the German logistics companies, Brazil is a growing market of first line”, praised pump. “It is clear that cooperation among the major economies of Latin America and Europe offers a particular potential. We want to strengthen it further”.


RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na ALEMANHA este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no Brasil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.

Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In the GERMANY this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving to heeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.


ALEMANHA QUE COLABORAR COM O BRASIL NA ESTRUTURAÇÃO PARA 2014
GERMANY TO COOPERATE WITH BRAZIL IN 2014 FOR STRUCTURING


GUTTENBERG

MIGUEL JORGE

Representantes do Governo da ALEMANHA apresentaram em setembro de 2009 a colegas brasileiros um projeto para desenvolver um amplo leque de estruturas necessárias para a organização da Copa do Mundo de 2014.

Representatives of the Government of GERMANY submitted in September 2009 the Brazilian colleagues a project to develop a wide range of infrastructure needed to organize the World Cup 2014.

O Ministro da Economia alemão, Karl Theodor zu Guttenberg, liderou uma missão de quinze empresas da Alemanha, que apresentou suas propostas ao Ministro de Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior do Brasil, Miguel Jorge, durante o encontro empresarial anual entre Brasil e Alemanha realizado em Vitória.

The German Economics Minister Karl Theodor zu Guttenberg, led a mission of fifteen companies from Germany, who presented his proposals to the Minister of Development, Industry and Foreign Trade of Brazil, Miguel Jorge, during the annual business meeting between Brazil and Germany held in Victoria.

Guttenberg explicou que o interesse das empresas alemãs passa pela melhoria dos sistemas de segurança, de logística e de organização da Copa do Mundo, desde a remodelação de estádios até a melhoria do sistema de transportes.

Guttenberg said that the interest of German companies is the improvement of security systems, logistics and organization of the World Cup since the stadium renovation to improve the transport system.


PRESIDENTE DO BRASIL RECEBIDO NA ALEMANHA
PRESIDENT OF BRAZIL RECEIVED IN GERMANY

Em encontro, dia 03/12/09, em Berlim, com a Chanceler Federal da ALEMANHA, Angela Merkel, o Presidente do Brasil Luiz Inácio Lula da Silva tratou de interesses comuns aos dois países.

In the meeting, 03/12/09 days in Berlin with German Federal Chancelor of the GERMANY, Angela Merkel, the President of Brazil Luiz Inácio Lula da Silva addressed the common interests of both countries.

Foi a segunda visita do Presidente brasileiro à Alemanha, e Angela Merkel, ao recepcionar Lula, disse que considera o presidente brasileiro “um amigo”.

It was the second visit of Brazilian President to Germany, and Angela Merkel, approved Lula, said he considers the brazilian president “a friend”.

É oportuno ressaltar que Lula vem sendo muito bem recebido na Alemanha. Aliás, em todos os países pelos quais passa. Nossos agradecimentos.

It is important to emphasize that Lula has been very well received in Germany. Moreover, in all countries it passes. Many thanks.


2010: ANO DA CIÊNCIA BRASIL-ALEMANHA
2010: YEAR OF SCIENCE BRAZIL-GERMANY

Brasil e ALEMANHA preparam-se para o ANO DA COOPERAÇÃO BRASIL-ALEMANHA EM CIÊNCIA, TECNOLOGIA E INOVAÇÃO, programado para o período de abril de 2010 a abril de 2011. O anúncio foi realizado pelo presidente brasileiro, Luis Inácio Lula da Silva, e pela Chanceler Alemã, Angela Merkel, durante visita de Lula a Berlim em dezembro último.

Brazil and Germany are preparing for the YEAR OF BRAZIL-GERMANY COOPERATION IN SCIENCE, TECHNOLOGY AND INNOVATION, scheduled for the period April 2010 to April 2011. The announcement was made by Brazilian president Luis Inacio Lula da Silva, and the German Chancellor, Angela Merkel, during Lula's visit to Berlin last December.

Universidades, institutos de pesquisa e organizações brasileiras e alemãs estão convidados a contribuir para a programação do ano de colaboração científica, durante o qual devem se destacar a pesquisa de ponta, com ênfase em inovação, sustentabilidade e tecnologia, assim como a cooperação em educação de nível superior.

Universities, research institutes and organizations in Brazil and Germany are invited to contribute to the programming of years of scientific collaboration, during which they must stand out cutting-edge research, with emphasis on innovation, sustainability and technology, as well as cooperation in education level.

O Ano da Cooperação Brasil-Alemanha comemora os 40 anos dos primeiros convênios entre os dois países na área científica.

The Year of the Brazil-Germany marking the 40th anniversary of the first agreements between the two countries in science.


VICE-CHANCELER DA ALEMANHA HOMENAGEADO NO BRASIL
VICE-CHANCELLOR OF GERMANY HONORED IN BRAZIL


O Ministro das Relações Exteriores do Brasil, Embaixador Celso Amorim, ofereceu almoço em homenagem ao Vice-Chanceler Federal e Ministro do Exterior da Alemanha, Guido Westerwelle.
The Minister of Foreign Affairs of the Brazil, Ambassador Celso Amorim, hosted lunch in honor of Vice-Chancellor and Foreign Minister of Germany, Guido Westerwelle.

MINISTRO WESTERWELLE, QUE NA FOTO ACIMA BRINDA COM SEU COLEGA BRASILEIRO

WESTERWELLE MINISTER THAT THE PICTURE GIVES UP WITH HIS BRAZILIAN COLLEAGUE

O almoço foi em Brasília, Capital do Brasil, no dia 10 de março de 2010.

The lunch it was in Brasilia, capital of Brazil, on March 10, 2010.


REUNIÃO INTERNACIONAL DE LIONS - ALEMANHA
INTERNATIONAL MEETING OF LIONS - GERMANY


VISTA AÉREA DE HAMBURGO...
AERIAL VIEW OF HAMBURG ...


... E SEU BELO BRASÃO
... AND YOUR BEAUTIFUL COAT

No período de 10 a 15 de abril de 2010, será realizada mais uma reunião da Diretoria Internacional de Lions Club.

Within 10 to 15 April 2010, will be held over a meeting of the Board of Lions Club International.

O local definido é a cidade de Hamburgo, ao norte da ALEMANHA, às margens do Rio Elba, principal saída marítima daquele país e, sem dúvida, um dos maiores portos do mundo.

The defined location is the city of Hamburg, northern Germany, on the banks of the Elbe, the main maritime outlet in this country and certainly one of the largest ports in the world.

Parabéns aos alemães, por abrirem suas portas para este tão importante encontro da liderança dos companheiros leões de todas as nações. (14/03/10)

Congratulations to the Germans, for opening their doors to this important meeting of the leadership of the Lions of all nations.

NA CONEXÃO
IN CONNECTION

E por falar em Hamburgo, a rádio Mamaterra de lá ouviu falar do Primeiro Seminário das Comunidades Brasileiras no Exterior promovido pelo Ministério de Relações Exteriores Brasileiro, no Brasil (Rio de Janeiro, de 16 a 18 de julho 2008). Na época interessou-se pelo evento e deu valiosa contribuição.

Speaking in Hamburg, the radio Mamaterra there heard of the First Seminar for Brazilian Communities Abroad sponsored by the Ministry of Foreign Affairs Brasileiro, Brazil (Rio de Janeiro from 16 to 18 July 2008). At the time interested in the event and gave valuable input.


NAVIO-ESCOLA DO BRASIL ESTEVE NESTE PAÍS NA VIAGEM DE 2009
SHIP-SCHOOL OF BRAZIL IN THIS COUNTRY WAS IN TRAVEL 2009

O Navio-Escola da Marinha do Brasil (U-27) (imagem acima) faz anualmente uma viagem de instrução ao redor do globo, tendo como principal objetivo a complementação do ensino, com ênfase na experiência prática e conhecimentos teóricos adquiridos na Escola Naval.

The Ship-School Navy of Brazil (U-27) (pictured above) is an annual educational trip around the globe, with the primary goal of completion of education, with emphasis on practical experience and theoretical knowledge acquired at the Naval Academy.

Ao término da Viagem de Instrução, os GM serão nomeados Segundo-Tenentes e movimentados para as Organizações Militares da Marinha onde os pertencentes ao Corpo da Armada embarcarão nos navios sediados nos Distritos Navais, os Oficiais Fuzileiros Navais serão designados para os diversos Batalhões do Corpo de Fuzileiros Navais e os Oficiais Intendentes poderão servir a bordo como também em Organizações da Marinha em terra.

At the end of the Tour of Education, the GM will be appointed Second-Lieutenant and moved to the Military Organization of the Navy where those belonging to the Army Corps will embark on ships stationed at the Naval Districts, Marine Officers will be assigned to the various battalions of the Corps Marines and quartermasters may serve on board as well as organizations in the Navy on land.

Na XXIII viagem, em 2009, realizada de 20/06/09 a 17/12/09, com partida e chegada no Rio de Janeiro, o U-27 passou por muitos países, e em todos eles aportou por alguns dias. Dentre estes países estão Argentina (27/06-01/07), Uruguai (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Equador (30/07-02/08), Colômbia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), Estados Unidos (20/08-01/09), Irlanda (12/09-15/09), França (17/09-23/09), Alemanha (26/09-01/10), Noruega (03/10-07/10), Inglaterra (10/10-15/10), Portugal (19/10-24/10), Espanha (27/10-31/10), Itália (02/11-07/11), Grécia (10/11-14/11), Turquia (16/11-19/11) e Marrocos (09/12-12/12).

In XXIII trip in 2009, held from 20/06/09 to 17/12/09, departing and arriving in Rio de Janeiro, the U-27 went through many countries, and they all arrived a few days. Among these countries are Argentina (27/06-01/07), Uruguay (02/07-05/07), Chile (15/07-19/07), Peru (24/07-27/07), Ecuador ( 30/07-02/08), Colombia (07/08-10/08), Honduras (14/08/17/08), United States (20/08-01/09), Ireland (12/09-15 / 09), France (17/09-23/09), Germany (26/09-01/10), Norway (03/10-07/10), England (10/10-15/10), Portugal ( 19/10-24/10), Spain (27/10-31/10), Italy (02/11-07/11), Greece (10/11-14/11), Turkey (16/11-19 / 11) and Morocco (09/12-12/12).

Para nós os brasileiros e, especialmente, para os futuros oficiais da Marinha do Brasil e tripulantes do navio-escola, foi uma elevada honra aportar nestes países.

For us Brazilians, and especially for future naval officers and crew of Brazil's training ship, was a high honor dock in these countries.


COMISSÃO DA ALEMANHA NO BRASIL: PRESERVAÇÃO DA MATA ATLÂNTICA
COMMITTEE OF GERMANY IN BRAZIL: ATLANTIC FOREST PRESERVATION


MATA ATLÂNTICA - TEMA DA VISITA
FOREST ATLANTIC - THEME OF THE VISIT

Uma delegação de deputados do parlamento da ALEMANHA esteve em Salvador (Brasil) dias 03 e 04/04/09, para conhecer as políticas de preservação da Mata Atlântica da Bahia e foram recebidos pelo Governador Jaques Wagner e pelo Secretário de Meio Ambiente, Juliano Matos. A visita honrou todos os baianos e os demais brasileiros também.

A delegation of Members of the German parliament was in Salvador (Brazil) 03 days and 04/04/09, for policies for the preservation of the Atlantic Forest of Bahia and were greeted by Governor Jaques Wagner and the Secretary of Environment, Juliano Matos. The visit has honored all of Bahia and other Brazilian too.

Antes de conhecerem o Projeto “Corredores Ecológicos” na Bahia, os alemães estiveram na Secretaria de Meio-Ambiente participando de uma discussão sobre Conservação da Mata Atlântica e Desenvolvimento Sustentável da Região.

Before knowing the project "ecological corridors" in Bahia, the Germans were in the Department of Environment participating in a discussion of the Atlantic Forest Conservation and Sustainable Development in the Region.

Fizeram parte da comitiva o Embaixador da Alemanha no Brasil, Prot von Kunow e o Cônsul Geral da Região Nordeste com sede em Recife, Thomas Wülfing.

They were part of the delegation, Ambassador of Germany in Brazil, Prot von Kunow and Consul General of the Northeast Region based in Recife, Thomas Wülfing.


GILBERTO GIL LANÇANDO “COPA DA CULTURA”NA ALEMANHA
GILBERTO GIL INTRODUCED “CUP OF CULTURE” IN GERMANY

HISTÓRIA ATRAVÉS DA FOTOGRAFIA
HISTORY THROUGH PHOTOGRAPHY

O então Ministro da Cultura do Brasil, Gilberto Gil, apresentou no dia 08/12/05 em Berlim, a "Copa da Cultura", um projeto iniciado pelo governo brasileiro que incluiu diversos eventos para mostrar aos alemães o Brasil como um país da diversidade cultural, isso durante o ano de 2006.

The Ministry of Culture of Brazil, Gilberto Gil, submitted on 08/12/05 Berlin, the "Cup of Culture”, a project initiated by the Brazilian government that included several events to show the Germans Brazil as a country of diversity cultural, that during the year 2006.

A agenda de atividades teve mostras de cinema, festivais de dança, apresentações teatrais, exposições de fotos, de artes plásticas, shows de música popular e concertos eruditos em diversas cidades alemãs,entre elas Berlim, Colônia e Munique.

The schedule of activities had film shows, dance festivals, theatrical performances, photo exhibitions, visual arts, popular music concerts and concerts scholars in several German cities, including Berlin, Cologne and Munich.


Gilberto Gil entregou a ministro da Alemanha camisa da Seleção de 1958
Gilberto Gil gave the German minister shirt Selection 1958


CÂMARA DE COMÉRCIO BRASIL-ALEMANHA
CHAMBER OF COMMERCE BRAZIL-GERMANY

Impulsionada pela proposta de ser reconhecida como “a plataforma de negócios alemã no Brasil” e, simultaneamente, “a plataforma de negócios brasileira na Alemanha”, a Câmara Brasil-Alemanha atua como base para o fortalecimento e diversificação dos negócios de seus associados, na atração de investimentos para a sua região, na ampliação do comércio bilateral e no incentivo à cooperação entre os países do Mercosul e da União Européia.

Driven by the proposal to be recognized as “the German business platform in Brazil”, while “the Brazilian business platform in Germany”, the Brazil-Germany Chamber serves as the basis for strengthening and diversification of business associates, in attracting investments for their region, the expansion of bilateral trade and encourage cooperation among the countries of Mercosur and the European Union.


RELAÇÕES COMERCIAIS
COMMERCIAL RELATIONS

As relações comerciais do Brasil com a Alemanha são bastante intensas, e muitos e diversificados são os produtos que aquele país recebe daqui, entre os quais calçados, carnes de gado e de aves e suas miudezas, automóveis e veículos agrícolas, pedras preciosas, lã, e móveis de madeirasão apenas alguns exemplos, dentre tantos outros itens.

Trade relations between Brazil and Germany are quite significant, and many diversified are the products that the country gets here, including footwear, meat, livestock and poultry and their offal, cars and agricultural vehicles, precious stones, wool, and wood furniture are just a few examples, among many other items.

Por outro lado, na mesma intensidade, o Brasil compra de lá produtos farmacêuticos, veículos, plásticos, ceras minerais, produtos químicos orgânicos, obras de ferro fundido, instrumentos de ótica e fotografia. Alguns exemplos apenas, pois o que se importa da Alemanha é uma gama muito grande de itens, já que a parceria comercial entre os dois países é um ativo canal América do Sul-Europa.

Moreover, the same intensity, Brazil buys from there pharmaceuticals, vehicles, plastics, mineral waxes, organic chemicals, iron works, optical instruments and photograph. Some examples only, for what it imports from Germany is a very large range of items, as the commercial partnership between the two countries is an active channel South America-Europe.


ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS AO REDOR DO GLOBO
PRAYING FOR MISSIONARIES AROUND THE GLOBE

O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem recebendo inúmeros pedidos de orações pelos missionários que estão em vários campos ao redor do globo. Um dos mais recentes é pelo missionário Marcelo da Silva Borges, da Igreja Assembléia de Deus, que está atuando na ALEMANHA, mais exatamente na região de Niedersachsen. Seu nome foi colocado no Livro da Bênção: que Deus em sua infinita bondade e misericórdia esteja capacitando e protegendo este obreiro.

The International Evangelical Ministry Valuing the Life! has received numerous requests for prayers for the missionaries who are in various camps around the globe. One of the most recent is the missionary Marcelo da Silva Borges, the Assemblies of God, who is acting in GERMANY, precisely in region of the Niedersachsen. His name was placed in the Book of Blessing: that God in his infinite goodness and mercy is empowering and protecting this worker.


Agradecemos as visitas. Venham novamente.
Thanks for the visits. Come again.
Vielen Dank für den Besuch. Kommen Sie wieder.


 

 

“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)

IMPORTANTE
IMPORTANT

As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.

The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.