MINISTÉRIO EVANGÉLICO INTERNACIONAL VALORIZANDO A VIDA!
INTERNATIONAL EVANGELIC MINISTRY VALUING THE LIFE!
= PAÍSES ALCANÇADOS PELO MINISTÉRIO =
= COUNTRIES IMPACTED =


= África do Sul =
= South Africa =

Temos profundo respeito e admiração pelos países africanos. A população brasileira pós-descobrimento foi formada fundamentalmente por portugueses e africanos. O Ministério tem este país em grande estima, pois de lá veio uma importante titulação para seu Presidente, ou seja, Personalité of the Africa, expedida em Johannesburgo, decorrente da constatação de que muitas pessoas de países da África estão acessando a página e sendo ricamente abençoadas. Tal titulação foi expedida pela Order of Merit Theological Mennorah Yeshua Mashiach, que faz pesquisas ao redor do globo e avaliações para distinguir obreiros, igrejas e ministérios.
We have deep respect and admiration for African countries. The Brazilian population after discovery was formed primarily by Portuguese and African. The Ministry has this country in high esteem, because there was a significant degree to the President, or Personalité of the Africa, issued in Johannesburg, resulting from the fact that many people from African countries are accessing the page and are richly blessed. This titration was issued by Order of Merit Mennorah Theological Yeshua Mashiach, which searches around the globe and assessments to distinguish workers, churches and ministries.

A África do Sul (no extremo sul do mapa, em roxo), aparecendo ainda dentro dela Lesoto em amarelo e Suazilândia em verde, faz parte da chamada “África Subsahariana”, ou seja, o maior número de nações do continente, todas abaixo do deserto de Sahara.
The South Africa (the southern end of the map in purple), also appearing in her yellow in Lesotho and Swaziland in green, is part of the so-called “sub-Saharan Africa”, ie the largest number of nations on the continent, all below the Sahara Desert.
Só não fazem parte deste grupo o Egito, Libia, Tunisia, Argélia, Marrocos, Sahara Ocidental e Mauritânia, na parte superior do mapa, da direita para a esquerda, na cor cinza.
Just not part of this group to Egypt, Libya, Tunisia, Algeria, Morocco, Western Sahara and Mauritania, at the top of the map from right to left, in gray
Agradecemos à África do Sul e a todos do continente, pela distinção, para os quais rogamos o melhor do alto e sublime trono.
Thanks to South Africa and all of the continent, the distinction, for which ask the best of the high and exalted throne.
+Dom Moysés Barbosa acaba de ser convidado pelo Pastor Francisco Junior, de Belo Horizonte, para participar de ministração do ensino teológico para irmãos evangélicos de Johannesburgo. Este projeto está em fase de estruturação.
+D. Moyses Barbosa has been invited by Pastor Francisco Junior, of Belo Horizonte, to participate in theological education for ministry of evangelical brothers of Johannesburg. This project is being structured.
ARCEBISPO DA ÁFRICA DO SUL HOMENAGEADO NO BRASIL
ARCHBISHOP OF SOUTH AFRICA HONORED IN BRAZIL


O Arcebispo Desmond Tutu foi premiado por representar um símbolo na luta dos Direitos Humanos na África do Sul, especialmente pela sua proposta de uma sociedade que incluía os direitos civis iguais para todas as pessoas, especialmente na promoção da integração racial na África do Sul.
Archbishop Desmond Tutu was honored to represent a symbol in the struggle for Human Rights in South Africa, especially on its proposal to a company that included equal civil rights for all people, especially in promoting racial integration in South Africa.
Pela impossibilidade da presença de Desmond Tutu a Presidência da República convidou Dom Mauricio Andrade (Primaz no Brasil) para receber no dia 13 de dezembro de 2010, das mãos do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva o Prêmio Nacional de Direitos Humanos 2010.
The impossibility of the presence of Desmond Tutu called on the Presidency of the Republic Don Mauricio Andrade (Primate in Brazil) to receive on December 13, 2010, from the hands of President Luiz Inacio Lula da Silva the National Human Rights Award in 2010.
UM PACIFISTA INTERNACIONALMENTE RECONHECIDO
A PEACEFUL INTERNATIONALLY RECOGNIZED

Desmond Tutu, nascido em 07 de outubro de 1931, já recebeu vários prêmios internacionais por seu trabalho pela igualdade entre as raças: Nobel da Paz (1984), Albert Schweitzer (1986), Gandhi da Paz (2005) e Medalha Presidencial da Liberdade (Estados Unidos - 2009), além de ter sido condecorado Capelão da Ordem de São João pela Rainha Isabel II (Inglaterra - 1995).
Desmond Tutu, born on October 7, 1931, has received several international awards for his work for equality among races: Nobel Peace Prize (1984), Albert Schweitzer (1986), Gandhi Peace (2005) and Presidential Medal of Freedom (USA - 2009), and has been awarded Chaplain of the Order of Saint John by Queen Elizabeth II (England - 1995).
A atuação deste religioso tem sido em harmonia com os princípios de justiça e paz deste Ministério, com ênfase para a Valorização da Vida, o que nos leva a apresentar nossos cumprimentos especiais ao homenageado e, também, ao governo do Brasil: +Dom Moysés Barbosa, comentando a homenagem, disse que “ela demonstra a profunda sensibilidade dos brasileiros”.
The performance of this religious has been in harmony with the principles of justice and peace of this Ministry, with emphasis on the Valuation of Life, which leads us to introduce our special greetings to the honoree and also the government of Brazil: +Don Moyses Barbosa, talking about the tribute, said that "it demonstrates the extreme sensitivity of the Brazilians.”

+Dom Moysés, Conde Barbosa de São Metódio e a esposa Dra. Ivanir, Condessa dos Trachonitis (foto), ambos de descendência europeia e africana, estão enviando mensagem a Dom Desmond e ao valoroso povo da África do Sul, extensiva às nações africanas co-irmãs, manifestando alegria pela oportuna e elevada distinção.
+Don Moyses, Count Barbosa of St. Methodius and his wife Drª. Ivanir, Countess of Trachonitis (photo), both European and African descent, are sending a message to Archbishop Desmond and the brave people of South Africa, extends to its sister nations african expressing joy at the timely and high distinction.
BRASIL TEM PRIMEIRA MULHER NA PRESIDÊNCIA DA REPÚBLICA
BRAZIL HAS FIRST WOMAN PRESIDENT OF THE REPUBLIC
Dilma Rousseff foi eleita no segundo turno (31/10/2010)
Dilma Rousseff was elected in the second round (10/31/2010)


A posse de Dilma Roussef será dia primeiro de janeiro de 2011, valendo ressaltar que ela já estivera na Dinamarca (Copenhague) como registra a foto que se segue, feita no dia 17/12/2009, onde ela aparece entre os Ministros da China, India e Africa do Sul tratando de questões bilaterais de interesse do Brasil e estes países, representando o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva.
Possession of Dilma Roussef will be in January 01, 2011, is worth highlighting that she has been in Denmark (Copenhagen) as mentioned in the photo below, made on 17.12.2009, where it appears between the Ministers of China, India and South Africa dealing with bilateral issues of interest to Brazil and these countries, representing President Luiz Inacio Lula da Silva.

ZAPATERO e DILMA ROUSSEFF
A PRIMEIRA FALA DA MULHER MAIS PODEROSA DO BRASIL DEPOIS DE ANUNCIADA SUA VITÓRIA
FIRST SPEECH OF MOST POWERFUL WOMEN OF BRAZIL AFTER HIS VICTORY ANNOUNCED

No primeiro pronunciamento público, imediatamente à divulgação oficial de sua vitória (56,05%), a Presidente eleita Dilma Rousseff agradeceu ao povo brasileiro, e disse que defenderá a Constituição e a democracia, bem como enfatizará assistência aos mais pobres, a liberdade de imprensa e de manifestações religiosas, paz social, os direitos humanos, destacando que lutará para que as mulheres sejam mais valorizadas no mercado de trabalho, tendo, ainda, pregado o respeito à oposição.
In the first public pronouncement, immediately upon official release of his victory (56,05%), President-elect Dilma Rousseff thanked the Brazilian people, and said it will defend the constitution and democracy, and will emphasize assistance to the poor, freedom of press and religious expression, peace social, human rights, stressing that he will fight for women to be more valued in the labor market, and it also has preached respect for the opposition.

Que Deus continue a abençoá-las rica e poderosamente ao redor do globo, é a contínua oração de +Dom Moysés Barbosa (foto acima), Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!
May God continue to bless them rich and powerful around the globe. is the constant prayer of +Don Moyses Barbosa (photo above), President of International Evangelical Ministry Valuing the Life!
Falando a jornalistas, +Dom Moysés declarou: “Na primeira fala após o resultado oficial, a Presidente eleita confirmou seus compromissos, assegurando ações em perfeita harmonia com os princípios deste Ministério “Valorizando a Vida”, como assistência aos carentes, paz e justiça social, liberdade religiosa e de imprensa e valores fundamentais da pessoa humana”.
Speaking to reporters, +Don Moyses said: “The first speech after the official result, the President-elect has confirmed its commitment by ensuring actions in perfect harmony with the principles of this Ministry “Valuing the Life”, as assistance to the needy, peace and social justice, religious freedom and fundamental human values”
ÁFRICA DO SUL: PRÓXIMO CONGRESSO DA ALIANÇA BATISTA MUNDIAL
SOUTH AFRICA: NEXT CONGRESS OF THE BAPTIST WORLD ALLIANCE

Será em 2015, na cidade de Durban, na África do Sul, o 21º Congresso da Aliança Batista Mundial, sob a presidência do americano John Upton (foto acima), eleito e empossado no último Congresso que teve lugar no Havaí, de 08 de julho a 01 de agosto de 2010.
Will be in 2015 in Durban, South Africa, the 21th Congress of the Baptist World Alliance, chaired by American John Upton (pictured above), elected and sworn in at the last Congress held in Hawaii, July 08 to August 01, 2010.
Durban é a terceira maior cidade do país com cerca de 2,7 milhões de habitantes, e um grande centro turístico, com o maior porto de todo o Continente Africano (entre os portos generalistas), sendo a língua mais falada o zulu, seguida pelo inglês, o afrikaans e o hindi.
Durban is the third largest city with about 2.7 million inhabitants and a major tourist center, with the largest port in the entire African Continent (between ports generalists), being the most spoken language Zulu, followed by English, Afrikaans and Hindi.
ABAIXO A BANDEIRA DA CIDADE.
BELOW THE BANNER OF THE CITY.

ÁFRICA DO SUL NA REUNIÃO DO CLIMA, NO BRASIL
SOUTH AFRICA AT CLIMATE MEETING IN BRAZIL

Será realizada, nos dias 25 e 26 de julho, no Brasil (Rio de Janeiro), a IV Reunião Ministerial de coordenação entre Brasil, África do Sul, Índia e China (BASIC) sobre as negociações em curso no âmbito da Convenção-Quadro das Nações Unidas sobre Mudança do Clima.
Will be held on days 25 and July 26 in Brazil (Rio de Janeiro), the Fourth Ministerial Meeting of coordination between Brazil, South Africa, India and China (BASIC) on the ongoing negotiations under the Framework Convention United Nations Convention on Climate Change.
A reunião será precedida de encontro de peritos em mudança do clima (dias 23 e 24 de julho) e de reunião de negociadores-chefes do processo em curso nas Nações Unidas (dia 24 de julho).
The meeting will be preceded by a meeting of experts on climate change (23 and July 24) and meeting of chief negotiators in the ongoing process at the UN (July 24).
A reunião será co-presidida pelo Embaixador Antonio de Aguiar Patriota, Ministro interino das Relações Exteriores, e pela Ministra do Meio Ambiente, Izabella Teixeira, ambos do Brasil. (21/07/10)
The meeting will be co-chaired by Ambassador Antonio de Aguiar Patriota, Acting Minister of Foreign Affairs and the Minister of Environment, Izabella Teixeira, both from Brazil.
PRESIDENTE DO BRASIL: “TEMOS UMA DÍVIDA ENORME COM O POVO AFRICANO”
BRAZIL'S PRESIDENT: “WE HAVE A HUGE DEBT WITH THE AFRICAN PEOPLE”

Em seu programa de rádio “CAFÉ COM O PRESIDENTE”, do dia 27/07/2010, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva (foto), do Brasil, disse que há uma dívida do Brasil com a África que nunca vai poder ser paga em dinheiro. Afirmou textualmente o Presidente, em fala que foi divulgada também pela página do Palácio do Planalto na internet:
On his radio program “BREAKFAST WITH THE PRESIDENT”, the day 27/07/2010 The President Luiz Inacio Lula da Silva (photo), of Brazil, said there was a debt of Brazil and Africa that will never be paid in cash. Literally said the president, in speech that was also released by the page from the Presidential Palace on the Internet:
“É importante a gente nunca esquecer que nós ficamos 380 anos praticando escravidão neste país. O Brasil foi o último país do mundo a abolir a escravidão. Acho que nós temos uma dívida enorme com o continente africano, com o povo africano. É uma dívida que a gente nunca vai poder pagar em dinheiro. A gente vai poder pagar em solidariedade, em ajuda humanitária, em ajuda ao desenvolvimento, em ajuda no conhecimento científico e tecnológico que o Brasil tem a ajudar o povo da África. Assim como o Brasil, todos aqueles que conseguiram crescer colocando em prática a política, eu diria, intolerável da escravidão”.
“It's important we never forget that we were 380 years practicing slavery in this country. Brazil was the last country to abolish slavery. I think we have a huge debt to the African continent with the African people. It is a debt we will never be able to pay in cash. We will be able to pay in solidarity in humanitarian assistance in development aid, aid in the scientific and technological knowledge that Brazil has to help the people of Africa. Like Brazil, those who managed to grow by putting into practice the policy, I would say, intolerable slavery”.
Imagens da África do Sul em Exposição no Brasil
Images of South Africa in Exhibition in Brazil
Com a finalidade de educar e divertir, o Instituto de Pesquisas Científicas e Tecnológicas do Estado do Amapá (Brasil) e a organização ambientalista Conservação Internacional realizaram de 04/08/05 a 20/02/06, a exposição fotográfica "Viagem ao Mundo da Biodiversidade".
In order to educate and entertain, the Institute for Scientific and Technological Research of the State of Amapá (Brazil) and the environmental organization Conservation International to 04/08/2005 to 02/20/2006 held, the photographic exhibition "Travel the World Biodiversity ".
A iniciativa mostrou à sociedade um pouco dos locais com maior diversidade biológica do planeta. Além da Amazônia, que protagoniza a visita com o Corredor de Biodiversidade do Amapá, a exposição exibiu imagens de pessoas, paisagens, flora e fauna do Alasca, Bolívia, Peru, Galápagos, Guatemala, Guiana, México, Botsuana, Madagascar, África do Sul, Indonésia e Papua Nova Guiné.
The move showed the company a bit of sites with the greatest biodiversity on the planet. Besides Amazon, who stars in the visit with the Amapa Biodiversity Corridor, the exhibition featured images of people, landscapes, flora and fauna of Alaska, Bolivia, Peru, Galapagos, Guatemala, Guyana, Mexico, Botswana, Madagascar, South Africa , Indonesia and Papua New Guinea.
COPA DO MUNDO 2010 - ÁFRICA DO SUL PAIXÃO MUNDIAL!
WORLD CUP 2010 - SOUTH AFRICA PASSION WORLD!

A Copa do Mundo, a maior competição do futebol mundial, é registrada, mais uma vez, em selo postal pelos Correios do Brasil, momento que assinala a grande força do futebol, cuja competição, neste ano, realiza-se no continente africano.
The World Cup, the biggest competition in world football, is recorded, once again, on postage stamp by the Post Office of Brazil, moment that marks the great strength of football, with the competition this year takes place on the African continent.
Os selos postais emitidos sobre as Copas do Mundo de Futebol enriquecem a Filatelia brasileira e encantam por difundir uma iniciativa que envolve uma paixão esportiva global.
Postage stamps issued on World Cup Soccer Philately Brazilian enrich and enchant for spreading an initiative that involves a global sporting passion.
A decisão inédita da Federação Internacional de Futebol Associado – FIFA de realizar a Copa do Mundo de 2010 na África foi um marco histórico para o esporte, e um prêmio a essa progressista Nação do extremo sul africano, a África do Sul.
The unprecedented decision of the International Federation of Associated Football - FIFA to hold the 2010 World Cup in Africa was a milestone for the sport, and a progressive prize to that of the southern African nation, South Africa.
Esse grande evento representa o reconhecimento da mais importante Entidade do futebol à força e competência do futebol praticado em toda a África. (Jun/2010)
This great event is to recognize the most important entity of football strength and skill of football throughout Africa.
MINISTRO SUL-AFRICANO ESTEVE NO BRASIL
WAS SOUTH AFRICAN MINISTER IN BRAZIL
O Ministro das Cidades do Brasil, Marcio Fortes de Almeida, recebeu o Ministro Sul-Africano para Governança Cooperativa e Assuntos Tradicionais, Sicelo Shiceka, dia 14/04/10, em Brasília para tratar da cooperação entre os países-membros do Fórum IBAS (Índia, Brasil e África do Sul).
The Minister of Cities of Brazil, Marcio Fortes de Almeida, received the South African Minister for Cooperative Governance and Traditional Affairs, Sicelo Shiceka, 14/04/10 days in Brasilia to discuss the cooperation between member countries of IBSA Forum ( India, Brazil and South Africa).
A autoridade Sul-Africana veio ao Ministério das Cidades saber como o Governo Federal brasileiro estabelece as parcerias com estados e municípios para realizar obras de urbanização de favelas e produzir moradias para população de baixa renda.
The authority came to the South African Ministry of Cities know how the Brazilian Federal Government establishes partnerships with states and municipalities to carry out works of slum upgrading and producing housing for low-income population.
Nós também temos favelas e problemas comuns para resolver”, afirmou Shiceka.
“We also have slums and common problems to solve" said Shiceka.

Esta foto nos mostra a Secretária Nacional de Habitação, Inês Magalhães, o Ministro das Cidades, Marcio Fortes (ambos do Brasil) e o Ministro da Governança Cooperativa e Assuntos Tradicionais da África do Sul, Sicelo Shiceka, reunidos em Brasília.
This photo shows the National Secretary for Housing, Inês Magalhães, Minister of Cities, Márcio Fortes (Brazil) and Minister for Cooperative Governance and Traditional Affairs of South Africa, Sicelo Shiceka, met in Brasilia.
PRESIDENTE JACOB ZUMA AFIRMA QUE BRASIL É FORÇA MOTRIZ DA AMÉRICA DO SUL
PRESIDENT JACOB ZUMA ASSERTS THAT BRAZIL'S DRIVING FORCE OF SOUTH AMERICA

Falando no Fórum de Negócios Brasil-África do Sul, dia 08/10/09, em São Paulo, o Presidente da ÁFRICA DO SUL, Jacob Zuma (foto), afirmou que o Brasil é a força motriz econômica do Continente Sul-Americano. Disse, ainda, de seu desejo de ver o vigor de seu país aliado ao do Brasil, promovendo o desenvolvimento das regiões onde as duas nações estão situadas.
Speaking at the Business Forum Brazil-South Africa, 08/10/2009 days in Sao Paulo, President of SOUTH AFRICA, Jacob Zuma (pictured) said that Brazil is the economic powerhouse of the South American continent. He also said his desire to see the force of his ally to that of Brazil, promoting the development of the regions where the two nations are located.
Eis um importante trecho da palavra do Presidente Jacob Zuma:
Here's an important stretch of the word of President Jacob Zuma:
“A África do Sul continua vigorosamente promovendo o Comércio e Investimento intra-africano. É por isto que a África do Sul está entre os maiores investidores da África subsaariana, em setores como Mineração, Energia elétrica, Serviços Financeiros e Telecomunicações. Os montantes investidos pelas companhias sul-africanas em outros países do continente africano totalizaram uma média anual de 1,4 bilhões de dólares americanos desde 1991”.
"South Africa continues vigorously promoting trade and intra-African investment. This is why South Africa is among the biggest investors in sub-Saharan Africa in sectors such as Mining, Electricity, Financial Services and Telecommunications. The amounts invested by South African companies in other African countries totaled an annual average of 1.4 billion U.S. dollars since 1991. "
“Similarmente, o Brasil é a força motriz econômica do continente sul-americano. Isto torna a relação entre nossos dois continentes importante não só para o avanço de nossos próprios interesses nacionais, mas também para um desenvolvimento mais amplo das regiões em que nos encontramos. Esta relação só pode estimular ainda mais o compromisso dinâmico entre a América do Sul e a África.”
"Similarly, Brazil is the economic powerhouse of the South American continent. This makes the relationship between our two continents not only important for the advancement of our own national interests but also to a broader development of the regions in which we find ourselves. This relationship can only further stimulate the dynamic compromise between South America and Africa."
PRESIDENTE ZUMA RECEPCIONADO NO BRASIL
PRESIDENT ZUMA APPROVED IN BRAZIL

O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil (esquerda), com o Presidente da ÁFRICA DO SUL, Jacob Zuma, em recepcão realizada no Palácio Itamaraty, em Brasília, no dia 15/04/10.
President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil (left) with President of South Africa, Jacob Zuma, at a reception held at the Palace, in Brasilia, on 15/04/10.
JOGADORES DO BRASIL FAZEM “TURNÉ DA ESPERANÇA” NA ÁFRICA
LAYERS OF BRAZIL MAKE “TURN OF HOPE” IN AFRICA

Ex-jogadores de futebol profissional, do Brasil, todos cristãos, estiveram participando da TURNÊ DA ESPERANÇA 2009 (TOUR OF HOPE) por cinco países da África, nos meses de Julho e Agosto de 2009, integrando a equipe Atletas Levando o Evangelho ao Mundo (ALEM), órgão da Junta de Missões Mundiais da Convenção Batista Brasileira que, atendendo convite de autoridades cristãs e, também, de governantes do Burundi, Quênia, Uganda, Madagascar e África do Sul, fizeram vários jogos amistosos e beneficentes.
Former professional soccer players from Brazil, all Christians, were participating in the TOUR OF HOPE 2009 (TOUR OF HOPE) for five countries in Africa, in the months of July and August 2009, joining the team Athletes Taking the Gospel to the World ( ALEM), an agency of the World Mission Board of the Brazilian Baptist Convention who, on invitation of Christian authorities, and also the rulers of Burundi, Kenya, Uganda, Madagascar and South Africa, made several friendly matches and charity.
O supervisor da equipe ALEM é o Pastor Marcos Grava Vasconcelos, que sempre confiou nos batistas brasileiros, com uma retaguarda de fé e muita oração.
The supervisor of the German team is Pastor Marcos Grava Vasconcelos, which has always relied on the Brazilian Baptists, with a rear lot of faith and prayer.
O Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida!, Moysés Barbosa, como Pastor da Convenção Batista Brasileira há décadas, cumprimenta o Pastor Marcos, pela excelência do trabalho e colocou seu nome e de todos que participaram deste projeto no Livro da Bênção, para serem alvo de contínuas orações. Deus os abençoe.
The President of the International Evangelical Ministry Valuing the Life!, Pastor Moyses Barbosa, as Pastor of the Brazilian Baptist Convention for decades, greets Pastor Marcos, for excellence in work and put his name and all who participated in this project in the Book of Blessing, to be subject to continuous prayers. God bless.
EXPOSIÇÃO PICHA CHEGA AO BRASIL E DESTACA UNIVERSO DAS HISTÓRIAS EM QUADRINHOS AFRICANAS
EXPOSURE PICHA ARRIVES IN BRAZIL AND EMPHASIZES THE UNIVERSE OF AFRICAN COMICS

A Exposição, de 15/10 a 0-8/11/09, no Museu Afro-Brasil, na Av Pedro Álvares Cabral (Ibirapuera), em São Paulo. PICHA na língua Swahili, ou suali, quer dizer “desenho” e é uma corruptela da palavra inglesa “picture”, imagem.
The Exhibition of the 15/10 0-8/11/09 Museum in Afro-Brazil, Av Pedro Alvares Cabral (Ibirapuera), in São Paulo. PICHA in the Swahili language, or sual means "design" and is a corruption of the English word "picture" image.
A inédita Exposição Picha, apresentou obras de roteiristas e desenhistas de 16 países do Continente Africano, entre os quais Nigéria, Benin, Argélia e África do Sul. Uma importante reunião de originais de desenhos, álbuns, revistas e publicações de jornais e revistas, e ainda banco de dados com informações sobre desenhistas, chargistas e caricaturistas.
The unprecedented exposure Picha, presented works by writers and artists from 16 countries from Africa, including Nigeria, Benin, Algeria and South Africa An important meeting of original drawings, books, journals and newspapers and magazines, and has database with information on designers, cartoonists and caricaturists.
RECONHECIMENTOS
RECOGNITION

Rose Canazzaro é uma artista brasileira que já conquistou reconhecimento internacional, pela excelência de suas telas. Na ÁFRICA DO SUL este reconhecimento tem sido manifestado de forma expressiva, através das mensagens que lhe chegam no BraDsil. É de se destacar que Rose, apesar de ter todo o seu tempo absorvido pela pintura, ainda encontra espaço para se dedicar às obras de cunho social, não deixando de atender aos apelos de seu bondoso coração, com o qual faz alegres e coloridas as vidas de tantas pessoas carentes, a exemplo do que faz com seus quadros.
Rose Canazzaro is a Brazilian artist who has won international recognition for the excellence of his paintings. In the SOUTH AFRICA this recognition has been expressed in an expressive way, through the messages that arrive in Brazil. It should be noted that Rose, despite all his time absorbed in painting, still finds room to devote to the work of social, not leaving toheeding calls for her kind heart, with which is happy and colorful lives so many needy people, like what you do with your pictures.
OBSERVAÇÕES
COMMENTS
Algumas imagens ou informações resumidas que aparecem aqui, especialmente de aspectos históricos e geográficos, destinam-se fundamentalmente a visitantes de outros países. Aos poucos iremos complementando.
Some images or summary information that appears here, especially the historical and geographical, are intended primarily to visitors from other countries. Gradually we complement.
PRESIDENTE DO BRASIL EM VÁRIOS PAÍSES AFRICANOS
PRESIDENT OF BRAZIL IN SEVERAL AFRICAN COUNTRIES

Presidente do Brasil
President of Brazil
O Presidente Luiz Inácio Lula da Silva iniciou no dia 14/10/07 sua sétima viagem ao continente africano. Acompanhado de empresários dos setores de energia, construção, indústria aeronáutica e finanças, Lula visitou Burkina Faso, República do Congo, África do Sul e Angola. A agenda incluiu assinatura de acordos bilaterais e multilaterais e participação na Segunda Cúpula do Foro de Diálogo Índia–Brasil–África do Sul (IBAS).
President Luiz Inácio Lula da Silva started on 14/10/07 her seventh trip to Africa. Accompanied by businessmen from the energy, construction, aviation industry and finance, Lula visited Burkina Faso, Congo, South Africa and Angola. The agenda included the signing of bilateral and multilateral agreements and participation in the Second Summit of the Forum of the India-Brazil-South Africa (IBSA).
A viagem começou por Burkina Faso, no dia 15, em retribuição à visita ao Brasil do Presidente Blaise Compaoré, em setembro de 2003. De acordo com o Itamaraty, os dois países firmaram instrumento de cooperação em cotonicultura (produção de algodão), acordo de cooperação técnica na área educacional e protocolo de cooperação em saúde em áreas como medicina tradicional e bancos de leite.
The journey began by Burkina Faso, on 15, in return for a visit to Brazil by President Blaise Compaoré, in September 2003. According to the Foreign Ministry, the two countries signed an instrument of cooperation in cotton production (cotton), technical cooperation agreement in education and protocol of cooperation in health in areas such as traditional medicine and milk banks. (10/11/07)
EMBAIXADOR DA AFRICA DO SUL ENTREGA CREDENCIAIS
AMBASSADOR OF SOUTH AFRICA DELIVERY CREDENTIALS

Em ato solene, no dia 04/07/09, o Presidente Luiz Inácio Lula da Silva, do Brasil, recebeu as cartas credenciais do Embaixador da ÁFRICA DO SUL, Bangumzi Sifingo.
In solemn ceremony, on 04/07/09, President Luiz Inacio Lula da Silva of Brazil, received the credentials of the Ambassador of South Africa, Bangumzi Sifingo.
PRESBITERIANOS CUMPREM MANDAMENTO CRISTÃO NA ÁFRICA DO SUL
PRESBYTERIAN FULFILL THE COMMANDMENT CHRISTIAN IN SOUTH AFRICA

Cumprindo o “Ide” do Senhor Jesus, estampado no versículo de Marcos 16:15 (estampado no cartaz acima), um grupo de missionários brasileiros atravessou o Oceano Atlântico e atualmente ajuda refugiados de diversos países que chegaram à ÁFRICA DO SUL, vindo de outros países do continente, para fugir de condições adversas como secas, doenças e miséria.
Fulfilling the commandment of the Lord Jesus, printed in verse of Mark 16:15 (printed on the poster above), a group of Brazilian missionaries crossed the Atlantic Ocean and now aids refugees from various countries who come to SOUTH AFRICA, coming from other countries continent to escape adverse conditions such as drought, disease and misery.
Em todo o mundo são quase cem agências de trabalho com missionários, nos quais estão envolvidas cerca de três mil pessoas, que carecem de orações e o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! mantém um programa permanente de intercessão pelos agentes de Deus fora do Brasil e convida a todos os irmãos para estarem orando, diariamente, alguns minutos na parte da manhã, por estes embaixadores dos Santos Evangelhos.
All over the world are almost one hundred agencies working with missionaries, they are involved about three thousand people in need of prayer and the International Evangelical Ministry Valuing Life! maintains an ongoing program of intercession by the agents of God outside of Brazil and invites all brothers to be praying every day, a few minutes in the morning, for these ambassadors of the Holy Gospels.

A foto acima é do missionário Gessé Rios (sem boné). Ao lado da esposa Iolanda, já exerceu ministério em Moçambique. Fazem parte da equipe da Agência Presbiteriana de Missões Transculturais, e na Africa do Sul distribui alimentos para refugiados. Mas não é só isso: eles integram um projeto que inclui para estas pessoas música, informática, costura e cerâmica, além dos cultos regulares.
The photo above is the missionary who Gessé Rivers (without cap), with his wife Yolanda, have already served the ministry in Mozambique. They are part of the Agency staff Presbyterian Mission Transcultural, in the South Africa distributing food to refugees. But not only that they are part of a project that iucludes these people to music, computers, sewing and ceramics, in addition to regular services.
Nossos parabéns à Igreja Presbiteriana por este trabalho, não apenas de feições espirituais, mas de profundo alcance social que o Bispo-Presidente do “Valuing the Life” chama de Evangelho Integral.
Our congratulations to the Presbyterian Church in this work, features not only spiritual, but of profound social impact that the Bishop-President of the “Valuing the Life” full Gospel Calls.
ORANDO PELOS MISSIONÁRIOS AO REDOR DO GLOBO
PRAYING FOR MISSIONARIES AROUND THE GLOBE
O Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! vem recebendo inúmeros pedidos de orações pelos missionários que estão em vários campos ao redor do globo. Um dos mais recentes é pela missionária Aparecida Fidelis, da Igreja Assembléia de Deus, que está atuando na ÁFRICA DO SUL, mais exatamente da região de Johannesburgo. Seu nome foi colocado no Livro da Bênção: que Deus em sua infinita bondade e misericórdia esteja capacitando e protegendo esta obreira.
The International Evangelical Ministry Valuing The Life! has received numerous requests for prayers for the missionaries who are in various camps around the globe. One of the most recent is the missionary Aparecida Fidelis, the Assemblies of God, who is acting in SOUTH AFRICA, precisely in Joannesburg. His name was placed in the Book of Blessing: that God in his infinite goodness and mercy is empowering and protecting this worker.
CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA MARCA PRESENÇA NA ÁFRICA DO SUL
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION PRESENCE IN SOUTH AFRICA
O Brasil está presente na evangelização da ÁFRICA DO SUL, através de missionários especialmente treinados pela Junta de Missões Mundiais, órgão da Convenção Batista Brasileira (CBB).
Brazil is present in the evangelization of SOUTH AFRICA, by missionaries specially trained by the Board of World Missions, an agency of the Brazilian Baptist Convention (CBB).

PASTOR MOYSÉS BARBOSA
O Pastor Moysés Barbosa é filiado à CBB há muitos anos e sempre procura de alguma forma apoiar as atividades evangelísticas fora do Brasil, não apenas no aspecto financeiro, mas também orando continuamente pelos “Embaixadores de Cristo” em outras nações, como afirma.
Pastor Moyses Barbosa is affiliated to the CBB for many years and always looking for some support outreach activities outside of Brazil, not only the financial aspect, but also continually praying for the “Ambassadors of Christ” in other nations as states.
A África do Sul fica na área 6, do Sul da África, juntamente com Angola, Botsuana e Moçambique.
South Africa is located in Area 6 of South Africa, with Angola, Botswana and Mozambique.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM.
At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.
O Pastor Moysés lembra do Pastor Tymchak com muita saudade e não se esquece de uma época, quando solicitou ajudas a vários pastores, para a obra de um templo batista no interior do Rio de Janeiro (Brasil), que hoje está pronto. Sem conhecer pessoalmente o Pastor Moysés, ele enviou um cheque.
Pastor Moyses remembers Pastor Tymchak very homesick and do not forget one time when it asked for assistance for several pastors for the work of a Baptist church in the state of Rio de Janeiro (Brazil), which is now ready. No personally know Pastor Moses, he sent a check.
EXPOSIÇÃO SOBRE ÁFRICA DO SUL NO BRASIL
ABOUT SOUTH AFRICA EXHIBITION IN BRAZIL
O Jornal Lance! realizou no Memorial das América Latina (São Paulo - Brasil) a Exposição Mundo Lance, de 16/03 a 11/04/10, mostrando a cultura do país-sede da Copa de 2010, bem como contando a história da Copa do Mundo, do futebol e da ÁFRICA DO SUL através de atividades interativas, games e jogos “analógicos” tradicionais como, entre eles o futebol de botão.
The Newspaper Lance! held at the Memorial of Latin America (Sao Paulo - Brazil) World Exposition Lance, of 3.16 to 11/04/10, showing the culture of the host country's World Cup in 2010 and telling the story of World Cup soccer SOUTH AFRICA and through interactive activities, games and games "analog" as traditional, including the football button.
Depois da história do país e sua relação com o mundo, houve setores dedicados a paisagens, fauna, esportes radicais e expressões culturais e ainda um módulo interativo, usando tecnologia e objetos para serem tocados, como instrumentos musicais, tecidos, brinquedos, dentre outros.
After the country's history and its relationship with the world, there were sections devoted to landscapes, wildlife, sports and cultural expressions as well as an interactive module, using technology and objects to be played as musical instruments, textiles, toys, among other.
Na parte sobre futebol, o visitante teve a oportunidade de reviver a história das Copas do Mundo com base numa genealogia feita pelo Jornalista e Escritor José Roberto Torero, e ilustrada com centenas de fotos do acervo do Grupo Lance.
At the football, visitors had the opportunity to relive the history of the World Cup on a genealogy made by journalist and writer José Roberto Torero and illustrated with hundreds of photos from the collection of Lance Group.
CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA - PRESENÇA PESSOAL E APOIO NO EXTERIOR
BRAZILIAN BAPTIST CONVENTION - PERSONAL PRESENCE AND SUPPORT IN ABROAD

No mês de outubro o Pastor Lauro Mandira, Gerente de Missões Mundiais, esteve no SENEGAL e em GUINÉ-BISSAU, visitando missionários do Brasil que atuam no campo do noroeste africano, não apenas para acompanhar o trabalho, mas para apoiá-los pessoalmente no suprimento das eventuais necessidades. Não faltaram momentos de confraternização.
In October, Pastor Lauro Mandira, Manager of World Mission, was in SENEGAL and GUINEA-BISSAU, visiting missionaries in Brazil working in the field of northwest Africa, not only to follow the work, but to support them in person at the supply of inquiry. There were also moments of fellowship.
Antes o Pastor Lauro passou por Portugal e pela Itália, para reunião com lideranças batistas daqueles países, visitas estas em companhia do Pastor Sócrates Oliveira de Souza, Diretor Executivo (interino) de Missões Mundiais.
Before Pastor Lauro passed through Portugal and Italy to meet with Baptist leaders of those countries, these visits in the company of Pastor Socrates Oliveira de Souza, Executive Director (interim) of World Missions.
Ambos são da Convenção Batista Brasileira, denominação a que pertence o Pastor Dr. Moysés Barbosa, Presidente do Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! Que Deus continue abençoando e capacitando cada vez mais estes grandes homens de Deus.
Both are Brazilian Baptist Convention, a denomination that belongs to Pastor Dr. Moyses Barbosa, President of International Evangelical Ministry Valuing the Life! May God continue to bless and empower more and more these great men of God.

PASTOR LAURO, DE PÉ (CALÇA AZUL) COM LÍDERES DA ALDEIA DE DARAH (GUINÉ-BISSAU)
PASTOR LAURO, FOOT (PANTS BLUE) WITH LEADERS OF VILLAGE DARAH (GUINEA-BISSAU)

PASTOR DR. MOYSÉS COM A ESPOSA DRA. IVANIR
PASTOR DR. MOYSÉS WITH WIFE DRª. IVANIR
Pastor Dr. Moysés sente-se feliz em publicar esta matéria, pois ele e sua esposa são autênticos missionários, apoiando com entusiasmo em todos os sentidos a atuação de Missões Mundiais, em especial orando continuamente por todos que estão nos campos ao redor do globo.
Pastor Dr. Moyses is happy to publish this issue because he and his wife are genuine missionaries, supporting enthusiastically in every way the performance of World Mission, in particular continually praying for all who are in camps around the globe.

Na sede da Junta de Missões Mundiais - espaço que é o auditório onde são realizados os cultos da Junta e que serve, também, como local para reuniões, foi inaugurado o retrato do saudoso Pastor Waldemiro Tymchak, que por praticamente sua vida inteira dirigiu a JMM.
At the headquarters of the Board of World Missions - space is the auditorium where the services are performed of the Board and serving also as a venue for meetings, opened a portrait of the late Pastor Valdemiro Tymchak, that for almost his entire life directed the JMM.
O Pastor Moysés lembra do Pastor Tymchak com muita saudade e não se esquece de uma época, quando solicitou ajudas a vários pastores, para a obra de um templo batista no interior do Rio de Janeiro (Brasil), que hoje está pronto. Sem conhecer pessoalmente o Pastor Moysés, ele enviou um cheque.
Pastor Moses remembers Pastor Tymchak very homesick and do not forget one time when it asked for assistance for several pastors for the work of a Baptist church in the state of Rio de Janeiro (Brazil), which is now ready. No personally know Pastor Moyses, he sent a check.
PASTOR JOSÉ WELLINGTON

O Pastor José Wellington Bezerra da Costa é um brasileiro que lidera várias igrejas em pelo menos três continentes: Américas (de norte a sul, sendo no Brasil a maior parte delas), Europa e também na África.
The Pastor Jose Wellington Bezerra da Costa is a Brazilian who led several churches in at least three continents: the Americas (north and south, in Brazil and most of them), Europe and in Africa.
Nos Estados Unidos, onde mantém inúmeras, obteve reconhecimento da Organização das Nações Unidas, já que foi distinguido com homenagem especial por ser um pacifista.
In the United States, where it has numerous, received recognition from the United Nations since it was awarded a special recognition for being a pacifist.
No Brasil ele acaba de receber o importante título de Ministro do Ano, causando alegria nos irmãos da África e nos demais. A honraria foi expedida por instituição que congrega obreiros de diferentes denominações evangélicas.
In Brazil he has just received the important title of Minister of the Year, causing joy in the brothers of Africa and in the other. The award was issued by the institution that brings together workers of different denominations.
EMBAIXADORA DA PAZ EM ATUAÇÃO
AMBASSADORS OF PEACE IN ACTION

Na África do Sul, onde o Ministério Evangélico Internacional Valorizando a Vida! já consolidou frutíferos relacionamentos, a titulação da artista plástica brasileira Rose Canazzaro como EMBAIXADORA DA PAZ foi muito aplaudida, pois é considerada em Johannesburgo como pessoa que faz jus a tão elevada distinção, pois vem apoiando campanhas humanitárias na África (ela estudou e se graduou em História da África). Como exemplo cita-se a doação recente (2008) de obras para ajudar na busca de recursos em favor de crianças no Kenia.
In South Africa, where the International Evangelical Ministry Valuing the Life! has consolidated fruitful relationships, titration of Brazilian artist Rose Canazzaro as AMBASSADORS OF PEACE was applauded, as is seen in Johannesburg as a person who is entitled to such high distinction, as has been supporting humanitarian campaigns in Africa. She studied and graduated in History of Africa. As an example quoted in the recent donation (2008) works to help find resources in favor of children in Kenya.
Rose faz parte de um grupo de artistas italianos que a cada um ou dois anos doam suas obras de arte em pequeno formato, para que sejam vendidas e o valor total arrecadado é destinado às crianças do Kenia. Na última doação aqui referida, Rose contribuiu com dez telas de sua autoria, formando uma série intitulada CUORE... COLORE... AMORE! Estas três últimas palavras, em italiano,podem ser traduzidas assim: CORAÇÕES COLORIDOS DE AMOR!
Rose is part of a group of Italian artists that every one or two years donate their works of art in small format, to be sold and the total amount collected is sent to the children of Kenya. The last gift mentioned here, Rose contributed ten pictures of his own, forming a series entitled CUORE... COLORE... AMORE! These three words in Italian, can be translated as: COLORED HEARTS OF LOVE!
EMBAIXADOR DA PAZ: NOBRE MISSÃO!
AMBASSADOR OF PEACE: THE NOBLE MISSION!
Este título é de profundo significado e a missão dos que o portam é muito nobre. Quando um país quer se fazer presente em outras nações ele envia seus embaixadores. Esta é a prática usual e que produz muitos benefícios para todos.
This title is of profound significance and mission of the bear is very noble. When a country wants to do this in other nations it sends its ambassadors. This is the usual practice and that produces many benefits for all.
Paz é o que a humanidade mais deseja na atualidade: sim, o mundo precisa de paz.
Peace is what most want to humanity today: yes, the world needs peace.
E a PAZ, desejando estar presente no maior número de lugares, envia seus embaixadores, pessoas pública e notoriamente comprometidas com os princípios de paz que emanam da Carta Magna das Nações Unidas e também de sua Declaração de Direitos Humanos. Os EMBAIXADORES DA PAZ se orgulham da missão que lhes é confiada.
AND PEACE, wishing to be present in as many places, sending their ambassadors, public and people with a proven commitment to the principles of peace emanating from the Charter of the United Nations and also of its Declaration of Human Rights. The Ambassadors for Peace are proud of the mission entrusted to them.
QUE DEUS ESTEJA ABENÇOANDO TODOS ELES RICAMENTE.
BLESSING THAT GOD ARE THEY ALL RICHLY.
Agradecemos suas visitas. Voltem sempre.
Thanks for your visits. Come back ever.
“... o Senhor teu Deus é contigo por onde quer que andares” (Josué 1, 9)
“... The Lord your God is with you wherever you for floors” (Joshua 1, 9)
IMPORTANTE
IMPORTANT
As estatísticas das visitas a esta página registram, em todos os continentes, milhares de visualizações sem identificação da origem. Colabore conosco, passando-nos um E-Mail informando seu país, uma vez só, se possível no primeiro acesso a qualquer dos nossos conteúdos. Aproveite e nos mande uma sugestão. Assim poderemos divulgar dados mais precisos quanto ao nosso alcance. Ficaremos gratos e estaremos orando por sua vida.
The statistics of visits to this page book, on all continents, thousands of impressions without identifying the source. Collaborate with us, passing us an e-mail stating your country, once, if possible in the first access to any of our content. So we may disclose more detailed data as we can. Enjoy and send us a suggestion. We will be grateful and will be praying for your life.
































































