O JORNAL BATISTA
THE BAPTIST NEWSPAPER

ÓRGÃO OFICIAL DA CONVENÇÃO BATISTA BRASILEIRA
OFFICIAL ORGAN OF THE BAPTIST BRAZILIAN CONVENTION

 

= MULHERES NO DIACONATO =

Temos observado certa insegurança em alguns irmãos, no que tange à admissão de mulheres no Corpo Diaconal de nossas igrejas.

Os que se manifestam contrariamente, invocam como sustentáculo de sua posição o texto de 1Tm 3.11, dizendo que ali o vocábulo “mulheres” tem sentido de “esposas”, e de fato não comporta outra significação, como bem traduz The Living Bible.

Ocorre que no texto de Rm 16.1 vemos Febe, servindo na igreja de Cencréia. Mais uma vez os que se opõem a presença do sexo feminino no exercício do diaconato afirmam que a irmã encarregada pelo Apóstolo Paulo de levar sua carta desempenhava serviços, mas sem característica de ministério diagonal.

Analisemos mais detidamente o texto de Rm 16.1. A palavra serve (ou está servindo, conforme algumas Bíblias) é tradução do original grego diáconos, que significa exerce a diaconia (=serviço).

Escorreita, portanto, a tradução do grupo de teólogos coordenados por Ludovico Garmus, editada pela Vozes (1988): “Recomendo-vos nossa irmã Febe, diaconisa da igreja de Cencréia.” Idêntico texto encontramos na tradução dos Missionários Capuchinhos (Lisboa), editada pela Stampley (São Paulo).

Não deve haver qualquer dúvida sobre este assunto. Quando as Sagradas Escrituras falam “instituição de diáconos”, referem-se a ambos os sexos. O masculino é gênero nobre, usado para indicar homens e mulheres. Tanto é que quando o salmista afirma “O homem é semelhante a um sopro...” (Sl 144.4), está dizendo “homem e mulher”. Esta é a regra de composição frasal. O inverso não é verdadeiro, pois quando afirma-mos “a mulher afastou-se de Deus”, não está aí incluindo o homem.

Assim, não há que se esboçar dúvida, insegurança, quando surgir uma indicação feminina para o corpo diaconal. É até de bom proveito que toda igreja tenha pelo menos uma diaconisa, pois problemas há que exigem sua participação.

INGLÊS / ENGLISH (correspondence literal of words, face to the difficulty of establishment of textual sense, before the differences of a country other)

= WOMEN IN DIACONATE =

We have observed some uncertainty in some siblings, with regard to the admission of women in the Body Diaconal of our churches.

Those that arise in contrast, rely on their position as core of the text of 1Tm 3.11, saying that there the word “women” have to “wives”, and in fact does not contain another meaning, and translates as The Living Bible.

Occurs in the text of Rom 16.1 see Phoebe, serving in the church of Cencréia. Again those who oppose the presence of the female diaconate in the exercise of state that her sister asked the Apostle Paul to take his letter services performed but not characteristic of ministry diagonal.

Examine more closely the text of 16.1 Rm. The word is (or is serving as some Bibles) is translating the original Greek deacons, which means holding the Diaconia (= service).

Escorreita therefore the translation group of theologians coordinated by Ludovico Garmus, edited by Voices (1988): “I recommend to you our sister Phoebe, deaconess of the church of Cencréia.” The same text found in the translation of Missionaries Capuchins (Lisbon), edited by Stampley (São Paulo).

There should be no doubt about this. When the Scriptures speak “institution of deacons”, refer to both sexes. The male gender is fine, used to indicate men and women. This is that when the psalmist says “Man is like a breath...” (Ps 144.4), is saying “man and wife”. This is the rule of phrasal composition. The reverse is not true, because when we stated “the woman moved away from the God”, is not there including man.

Thus, there is no doubt that sketch, insecurity, arise when an indication for the female body diaconal. It is good to benefit the whole church has at least a deaconess, because there are problems that require their participation.

 

VOLTAR - BACK